
遍知贝玛嘎波大师教言集PK109རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་འཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བའི་མངོན་རྟོགས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ།
12-274
༄༅། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་འཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བའི་མངོན་རྟོགས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།
༄༅། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་འཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བའི་མངོན་རྟོགས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་མེད་ཞབས་ནས་བླ་མའི་བར། །རྒྱུད་སྡེའི་གསང་བ་འབྱེད་པ་ལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྟ་བུ། །རིམ་པར་བྱོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་ཕྲེང་བ་
ཞེས་བྱའི་གཞུང་། །ཀུན་གྱིས་འཛིན་བདེར་བྱེད་པ་ལ། །པདྨ་དཀར་པོ་བདག་འོས་སྙམ། །མཁས་པ་སྔ་མས་བཏང་སྙོམས་མཛད། ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །
12-275
དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་
པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་
སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་
གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནག་པོ་དང་རལ་གྲི། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ། ནུབ་
ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་
དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། མེར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི། 
12-276
བདེན་བྲལ་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི་རླུང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་
གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི། དབང་ལྡན་དུ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK109：名为《瑜伽圆满之鬘如是现证利他无边》
瑜伽圆满之鬘如是现证利他无边
金刚持。
《瑜伽圆满之鬘如是现证利他无边》
顶礼薄伽梵（梵文Bhagavan，拥有财富者）文殊菩萨（梵文Manjusri，妙吉祥）!
从无畏足至上师前，
开启续部之秘密藏，
如持金刚杵（梵文Vajra，坚固不坏之器）者般，
次第而来我顶礼。
名为‘圆满之鬘’之论著，
为令众人易于理解受持，
我贝玛嘎波自认堪能胜任。
昔日智者们皆持中舍。
我与一切有情众生，欲得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切法，观为如幻如影，证悟空性一味，融入光明之中。
于彼性中，刹那间，坚固凝结，化为炽燃之金刚自性之地基。其上，耸立极高之金刚围墙，金刚之帐幕，无间断，成一整体。外围之上，布满金刚箭网，内里悬挂金刚幡。于此光芒万丈，如劫末之火般之坛城中，
于种种莲花（梵文Padma，出淤泥而不染）和日轮之上，安住着具足十辐、右旋之轮。东方之轮辐上，为阎魔（梵文Yama，死亡之主）灭尽，黑色，具黑、白、红三面，六臂，右下二臂持黑色金刚杵和宝剑；南方为智慧灭尽，白色，具白、黑、红三面，六臂，右下二臂持白色和黑色金刚杖；西方为莲花灭尽，红色，具红、黑、白三面，六臂，右下二臂持红色莲花和宝剑；北方为魔障灭尽，黑色，具黑、白、红三面，六臂，右下二臂持忿怒金刚杵和宝剑；东南方为欲王，黑色，具黑、白、红三面，六臂，右下二臂持铁钩和宝剑；
西南方为真解脱，蓝色金刚，具黑、白、红三面，六臂，右下二臂持蓝色金刚杖和宝剑；西北方为大力，黑色，具黑、白、红三面，六臂，右下二臂持三叉戟和宝剑；东北方为不动明王，黑色，具黑、白、红三面，六臂，右下二臂持宝剑。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK109: Manifest Realization of the Garland of Yoga Completion, Limitless Benefit for Others
Manifest Realization of the Garland of Yoga Completion, Limitless Benefit for Others
Vajradhara (Sanskrit, one who holds the vajra).
The Manifest Realization of the Garland of Yoga Completion, Limitless Benefit for Others
Homage to the Bhagavan (Sanskrit, Blessed One) White Manjushri (Sanskrit, Gentle Glory)!
From the Fearless Feet to the Lama,
Unlocking the Secrets of the Tantras,
Like the One Who Holds the Vajra (Sanskrit, indestructible scepter) in Hand,
I pay homage to those who came in succession.
This treatise called 'Garland of Completion',
To make it easy for everyone to understand and hold,
I, Pema Karpo, feel qualified.
The previous scholars remained neutral.
I and all sentient beings, desiring to attain the state of Vajradhara, for that purpose, having ascertained that all aggregates, elements, and sense bases are like illusions, of one taste with emptiness, enter into the clear light.
From that state, in an instant, solidifying and hardening into a blazing ground of vajra nature. Then, above, a very high vajra fence and a vajra tent, without interruption, becoming one piece. On the outside, a net of vajra arrows, and inside, a vajra canopy. Within this, radiating a garland of light rays like the fire at the end of an eon,
on various lotuses (Sanskrit Padma, undefiled by mud) and sun discs, reside wheels with ten spokes turning to the right. On the eastern spoke, Yama (Sanskrit, Lord of Death) Destroyer, black, with three faces of black, white, and red, six arms, the lower two right arms holding a black vajra hammer and a sword; to the south, Wisdom Destroyer, white, with three faces of white, black, and red, six arms, the lower two right arms holding a white and black vajra staff; to the west, Lotus Destroyer, red, with three faces of red, black, and white, six arms, the lower two right arms holding a red lotus and a sword; to the north, Obstacle Destroyer, black, with three faces of black, white, and red, six arms, the lower two right arms holding a wrathful vajra and a sword; to the southeast, Desire King, black, with three faces of black, white, and red, six arms, the lower two right arms holding an iron hook and a sword;
to the southwest, True Liberation, blue Vajra, black, with three faces of black, white, and red, six arms, the lower two right arms holding a blue vajra staff and a sword; to the northwest, Great Power, black, with three faces of black, white, and red, six arms, the lower two right arms holding a trident and a sword; to the northeast, Immovable One, black, with three faces of black, white, and red, six arms, the lower two right arms holding a sword.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་རྡོ་རྗེ། སྟེང་
དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་
བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ།
གཙུག་ཏོར་ཅན། འདོད་རྒྱལ། མི་གཡོ་བ། གནོད་མཛེས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་འགྱིང་བ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ལྷག་མ་རྣམས་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་
འགྱུར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་བོངས་ཐུང་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། 
12-277
ཉི་མའི་འོད་ཅན་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བརླག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་པད་
ཉི་ལ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་
ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་རྡོ་
རྗེའི་སྐུ་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ཅན་དམར་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མའི་གཡས་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་ཨུཏྤལ་དང་
གཞུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་སོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མི་
བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དེའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་སྣང་དང་། མེར་སྤྱན་མ་གཉིས་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི། ལྷོར་རིན་འབྱུང་དང་དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་མ་རཱ་ག་ཏ་ཟུར་དགུ་པ་དང་རལ་གྲི། 
12-278
གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་
བུ་དང་འཁོར་ལོ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་

【现代汉语翻译】
以及金刚。上方有顶髻转轮王，具黄、黄黑、红色三面六臂，右侧下方两手持黄色轮和剑。下方有损害美观之王，具黑、黑白、红色三面六臂，右侧下方两手持金刚和剑。所有本尊的两根本手都拥抱各自明妃。左侧下方两手持宝珠和莲花。
顶髻者、欲王、不动者、损害美观者都佩戴珍宝饰品，姿态威严，略微露出獠牙。其余本尊则面容丑陋，张口露出獠牙，舌头颤动，具三只眼睛，头发、眉毛和胡须都是黄色的，以八龙为饰，身躯矮胖，四肢粗壮，腹部下垂。所有本尊都头戴各自种姓部主的顶饰。
具有太阳光芒的自生化身，以无数化身摧毁三界无边的魔障。左腿伸展，足尖略微触及莲花日轮。法轮持续不断地猛烈旋转。其中心有一个非常广阔的白色法生宫，中央有各种莲花和各种金刚。其中心由各种珍宝构成。四面八方的轮辐都充满了各种光芒的坛城。坛城中央是薄伽梵金刚萨埵，寂静金刚身，身色藏红花色，具红黄黑白三面六臂，前两手拥抱同等身色的智慧母。其余右手持剑和箭，左手持乌巴拉花和弓。佩戴珍宝制成的头饰等所有华丽饰品，散发无量光芒。以金刚跏趺坐姿安住于莲花和月轮之上，头戴不动明王的顶饰。其东方是毗卢遮那佛和眼明母，具白色、白黑、红色三面六臂，右手持白色八辐轮和剑。南方是宝生佛和自在母，度母，具黄色、黄黑、白色三面六臂，右手持九面玛瑙和剑。
左手持轮和莲花。西方是无量光佛和风神白衣母，具红色、红黑、白色三面六臂，右手持红莲和剑。左手持宝珠和轮。北方是不空成就佛，具绿色、绿黑、白色三面六臂，右手持剑和

【English Translation】
and Vajra. Above is the Crown-Turning Wheel King, with three faces (yellow, yellowish-black, and red) and six arms. The lower two right hands hold a yellow wheel and a sword. Below is the King of Harmful Beauty, with three faces (black, blackish-white, and red) and six arms. The lower two right hands hold a vajra and a sword. All of them have their two root hands embracing their consorts of their own light. The lower two left hands hold a jewel and a lotus.
The Crowned One, the King of Desire, the Immovable One, and the Harmful Beauty are adorned with precious ornaments, standing proudly with slightly bared fangs. The remaining ones have ugly forms, with open mouths and bared fangs, tongues flickering, three eyes, and yellow hair, eyebrows, and beards. They are adorned with eight nagas, have short bodies, thick limbs, protruding bellies, and all wear the head ornaments of the lords of their respective families.
The self-arisen emanation with the light of the sun, with immeasurable emanations, destroys the hordes of obstacles in the boundless three realms. The left leg is extended, with the tip of the toe slightly touching the lotus sun disc. The wheel spins fiercely and continuously. In its center is a very vast white Dharma-source palace, in the middle of which are various lotuses and various vajras. In its center is made of various jewels. The entire wheel of directions is a mandala filled with various rays of light. In the center of that is the Bhagavan Vajrasattva, the peaceful Vajra body, the color of saffron, with three faces (reddish-yellow, black, and white) and six arms. The first two embrace the wisdom mother of the same form. The remaining right hands hold a sword and an arrow. The two left hands hold an utpala and a bow. Adorned with all beautiful ornaments such as a diadem made of jewels, radiating infinite light. Seated in vajra posture on a lotus and moon mandala, wearing the diadem of Akshobhya. To the east of him are Vairochana and Lochana, with three faces (white, whitish-black, and red) and six arms. The two right hands hold a white eight-spoked wheel and a sword. To the south are Ratnasambhava and Mamaki, Tara, with three faces (yellow, yellowish-black, and white) and six arms. The two right hands hold a nine-faceted maragata and a sword.
The two left hands hold a wheel and a lotus. To the west are Amitabha and Pandara, with three faces (red, reddish-black, and white) and six arms. The two right hands hold a red lotus and a sword. The two left hands hold a jewel and a wheel. To the north is Amoghasiddhi, green, with three faces (greenish-black, and white) and six arms. The two right hands hold a sword and

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་ལོ། བདེན་བྲལ་དུ་མ་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། བཞི་པོའི་གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ། ལྷ་ཁྱམས་ཀྱི་མེར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་
རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ལོང་དང་རལ་གྲི། སྲིན་པོར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་པི་ཝང་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི། གཉིས་པོའི་གཡོན་ནོར་བུ་དང་
པདྨ། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་དྲི་ཆབ་ཀྱི་དུང་ཆོས་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས། དབང་ལྡན་དུ་རོ་རྡོ་
རྗེ་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རོའི་སྣོད་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ། དེ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་རྣམ་སྣང་དང་ལྷ་མོ་བཅུ་ཟླ་བ། 
12-279
གཞན་རྣམས་ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་མོ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་རལ་གྲི། གཡས་
ལོགས་སུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཉིས་པོའི་གཡོན་གཉིས་ནོར་
བུ་དང་པདྨ། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནག་པོ་དང་རལ་གྲི། ལྷོ་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་
པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་
འོག་མ་གཉིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་
དང་རལ་གྲི། གསུམ་པོ་གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ། བཞི་པོ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འགྱུར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ། 
12-280
ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་བོངས་ཐུང་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། ཐབས་རྣམས་རྩ་བའི་ཕྱག་རང་འོད་ཀྱི་རིགས་མ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་རང་
འོད་ཀྱི་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་
སེམ

【现代汉语翻译】
轮（Chakra）：远离真实的杜玛玛吉（Dumamaki），具有蓝色、白色和红色的三张面孔，六只手臂。右边两只手拿着红色的乌 উৎপল（utpala，乌 উৎপল花）和剑，左边两只手拿着宝珠和莲花。神殿的火中是金刚母（Vajramātā），白色，具有白色、黑色和红色的三张面孔，六只手臂。右边两只手拿着珍宝镜和剑。恶魔中是金刚母，蓝色，具有蓝色、白色和红色的三张面孔，六只手臂。右边两只手拿着蓝色的琵琶和剑，左边两只手拿着宝珠和莲花。风中是香金刚母（Gandhavajramātā），黄色，具有黄色、黑色和白色的三张面孔，六只手臂。右边两只手拿着香水海螺和剑，左边两只手拿着轮和睡莲。自在中是味金刚母（Rasavajramātā），红色，具有红色、黑色和白色的三张面孔，六只手臂。右边两只手拿着红色的肉器和剑，左边两只手拿着宝珠和轮。所有这些都用各种珍宝装饰，毗卢遮那佛（Vairocana）和十位天女在月亮上，
其他诸神在太阳上以跏趺坐姿安坐。东门的左侧是触金刚母（Sparśavajramātā），绿色，具有绿色、黑色和白色的三张面孔，六只手臂。右边两只手拿着各种衣物和剑。右侧是法界金刚母（Dharmadhātuvajramātā），白色，略带红色光泽，具有白色、黑色和红色的三张面孔，六只手臂。右边两只手拿着白色的法生（Dharmaudbhava）和剑，左边两只手拿着宝珠和莲花。东门是阎魔摧毁者（Yamāntaka），黑色，具有黑色、白色和红色的三张面孔，六只手臂。右下方两只手拿着黑色的金刚杵和锤子和剑。南门是智慧摧毁者（Jñānāntaka），白色，具有白色、黑色和红色的三张面孔，六只手臂。右下方两只手拿着白色和黑色的金刚杵。西门是莲花摧毁者（Padmāntaka），红色，具有红色、黑色和白色的三张面孔，六只手臂。右下方两只手拿着红色的莲花和剑，左边两只手拿着宝珠和轮。北门是障碍摧毁者（Vighnāntaka），黑色，具有黑色、白色和红色的三张面孔，六只手臂。右下方两只手拿着忿怒金刚杵和剑，左边两只手拿着宝珠和莲花。这四位都具有令人厌恶的形象，张着嘴，咬着牙，伸着舌头，三只眼睛，头发、眉毛和胡须都是黄色的。
用八大龙王装饰，身体矮胖，四肢粗壮，肚子下垂，左腿伸展，安住在太阳上。所有这些本尊都持有各自根本的手印，光芒如同各自的种姓母（kulamatrika），所有天女都拥抱着各自光芒的本尊父（pitrika）。一切都与空性无别，与大乐的自性为一体，各自的种姓主（kuleshvara）装饰着头顶。主尊的心间有自生的智慧萨埵（jñānasattva）。

【English Translation】
The Wheel (Chakra): Dumamaki, devoid of truth, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The two right hands hold a red utpala and a sword, and the two left hands hold a jewel and a lotus. In the fire of the shrine is Vajramātā, white, with three faces of white, black, and red, and six arms. The two right hands hold a precious mirror and a sword. In the demon is Vajramātā, blue, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The two right hands hold a blue lute and a sword, and the two left hands hold a jewel and a lotus. In the wind is Gandhavajramātā, yellow, with three faces of yellow, black, and white, and six arms. The two right hands hold a conch shell of perfume and a sword, and the two left hands hold a wheel and a blue lotus. In the dominion is Rasavajramātā, red, with three faces of red, black, and white, and six arms. The two right hands hold a red vessel of flesh and a sword, and the two left hands hold a jewel and a wheel. All of these are adorned with various jewels, with Vairocana and the ten goddesses on the moon.
The others are seated in the sun in the lotus position. On the left side of the east gate is Sparśavajramātā, green, with three faces of green, black, and white, and six arms. The two right hands hold various garments and a sword. On the right side is Dharmadhātuvajramātā, white, with a slightly reddish hue, with three faces of white, black, and red, and six arms. The two right hands hold a white Dharmaudbhava and a sword, and the two left hands hold a jewel and a lotus. At the east gate is Yamāntaka, black, with three faces of black, white, and red, and six arms. The lower two right hands hold a black vajra hammer and a sword. At the south gate is Jñānāntaka, white, with three faces of white, black, and red, and six arms. The lower two right hands hold a white and black vajra club. At the west gate is Padmāntaka, red, with three faces of red, black, and white, and six arms. The lower two right hands hold a red lotus and a sword, and the two left hands hold a jewel and a wheel. At the north gate is Vighnāntaka, black, with three faces of black, white, and red, and six arms. The lower two right hands hold a wrathful vajra and a sword, and the two left hands hold a jewel and a lotus. These four have repulsive forms, with mouths open, teeth bared, tongues lolling, three eyes, and yellow hair, eyebrows, and beards.
Adorned with the eight nāgas, with short bodies, thick limbs, drooping bellies, and the left leg extended, dwelling in the sun. All the methods hold their own root mudras, with the light resembling their own kulamatrika, and all the goddesses embracing their own light-like pitrika. All are inseparable from emptiness, of one taste with the nature of great bliss, adorned on their heads by their own kuleshvara. At the heart of the main deity is a self-arisen jñānasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་ཟླ་བ་ལ་མཱཾ། སངས་རྒྱས་བཞིའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྭིཾ་ཁཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་
ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་བསྡུ་བ་བྱས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་བཏབ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་མ་མཱ་ཀཱི་ལྟ་བུ་ལ་
ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཚབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ། །ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་སྤྱན་མ། 
12-281
དབུས་སུ་གསང་བ་འདུས་པ་རིན་འབྱུང་། ལྷོར་མི་བསྐྱོད་པ། བདེན་བྲལ་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་མ་མཱ་ཀཱི། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ་འོད་དཔག་མེད་
དཀར་པོ་གཡས་གཡོན་ནག་དམར་བའི། ཕྱག་མཚན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་བཞིན། ནུབ་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ། རླུང་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་གོས་དཀར་མོ། །དབུས་སུ་གསང་
བ་འདུས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། བྱང་དུ་མི་བསྐྱོད་དབང་ལྡན་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་སྒྲོལ་མ། ཨོཾ་ཨཱཿམཱཾ་ཧཱུྃ། འཇམ་རྡོར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲཱྀཀ྄་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་
ཛིཀ྄་ཧཱུྃ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཧཱུྃ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ལས་
ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པ།
གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་
བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། 
12-282
དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་
རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་
ལ་

【现代汉语翻译】
大地雄伟。其心间有月亮，剑柄上有月亮，以及（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）。从四佛的心间，以各自的法器（藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字；藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字；藏文：ཛྭིཾ་，梵文天城体：ज्विं，梵文罗马拟音：jviṃ，汉语字面意思：种子字；藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字）为标志。从中化现出无数的如来（Tathagata）、天女、菩萨和忿怒尊等，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮，然后又收摄回来，化为不可思议之身。如此观想并明观。
中央是薄伽梵不动金刚（Achala Vajra），如玛玛吉（Mamaki）一般，以金刚杵代替红莲花。中央是薄伽梵密集金刚（Guhyasamaja）毗卢遮那佛（Vairocana），白色。东方是不动佛（Akshobhya），触地印金刚母（Sparshavajra）。东门左侧是圣救度佛母（Tara）。
中央是密集金刚宝生佛（Ratnasambhava）。南方是不动佛，真如无违触地印金刚母。东门左侧是玛玛吉。中央是薄伽梵密集金刚无量光佛（Amitabha），白色，左右为黑色和红色。法器的光芒如同无量光佛。西方是不动佛，风触地印金刚母。东门左侧是白衣观音（Pandara）。中央是密集金刚不空成就佛（Amoghasiddhi）。北方是不动佛，自在触地印金刚。东门左侧是度母。嗡啊芒吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཱཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः मां हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ māṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊芒吽）。不动金刚。嗡啊班杂德热革吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲཱྀཀ྄་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धृक् हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ，汉语字面意思：嗡啊，金刚，持，吽）。不动佛。嗡啊吉那吉革吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ྄་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः जिन जिक् हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jik hūṃ，汉语字面意思：嗡啊，胜利者，胜利，吽）。毗卢遮那佛。嗡啊热那德热革吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः रत्न धृक् हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ratna dhṛk hūṃ，汉语字面意思：嗡啊，宝，持，吽）。宝生佛。嗡啊阿若勒革吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः अरोलिक् हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ arolik hūṃ，汉语字面意思：嗡啊，阿若力，吽）。无量光佛。嗡啊札雅德热革吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः प्रज्ञा धृक् हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñā dhṛk hūṃ，汉语字面意思：嗡啊，智慧，持，吽）。不空成就佛。嗡啊毗格南达革热达吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः विघ्नन्त कृत हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnanta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡啊，障碍，终结者，吽）。一切事业。
密集金刚不动佛
密集金刚不动佛：为了使自己和一切众生获得金刚持（Vajradhara）的果位，为此，首先要确定五蕴、十二处、十八界等一切法，如同影像一般，与空性无二无别，并融入光明之中。从这种状态中，刹那间出现坚固、凝固、燃烧的金刚自性的大地。
然后，在上方出现极高的金刚围墙和金刚帐篷，无间断地融为一体，在外围上方是金刚箭网，内部是金刚幡。在如同劫末之火般的光芒四射的火焰中，安放着各种莲花和日轮，其上是向右旋转的十辐轮，位于东方的轮辐上是...

【English Translation】
The earth is majestic. In its heart is the moon, on the hilt of the sword is the moon, and (Tibetan: མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: Mang). From the hearts of the four Buddhas, marked with their respective emblems (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable; Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable; Tibetan: ཛྭིཾ་, Sanskrit Devanagari: ज्विं, Sanskrit Romanization: jviṃ, Chinese literal meaning: seed syllable; Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). From this, emanate countless Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit, and then gathering back, transforming into an inconceivable body. Thus, contemplate and visualize clearly.
In the center is the Bhagavan Achala Vajra, like Mamaki, with a vajra replacing the red lotus. In the center is the Bhagavan Guhyasamaja Vairocana, white. In the east is Akshobhya, the earth-touching mudra Vajra Mother. To the left of the east gate is Tara.
In the center is Guhyasamaja Ratnasambhava. In the south is Akshobhya, the truth-free earth-touching mudra Vajra Mother. To the left of the east gate is Mamaki. In the center is the Bhagavan Guhyasamaja Amitabha, white, with black and red on the left and right. The rays of light from the emblems are like Amitabha. In the west is Akshobhya, the wind earth-touching mudra Vajra Mother. To the left of the east gate is Pandara. In the center is Guhyasamaja Amoghasiddhi. In the north is Akshobhya, the powerful earth-touching mudra Vajra. To the left of the east gate is Tara. Om Ah Mam Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམཱཾ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः मां हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ māṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Mang Hum). Achala Vajra. Om Ah Vajra Dhrik Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲཱྀཀ྄་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र धृक् हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah, Vajra, Holder, Hum). Akshobhya. Om Ah Jina Jik Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ྄་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः जिन जिक् हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ jina jik hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah, Victorious, Victory, Hum). Vairocana. Om Ah Ratna Dhrik Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः रत्न धृक् हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ratna dhṛk hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah, Jewel, Holder, Hum). Ratnasambhava. Om Ah Arolik Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः अरोलिक् हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ arolik hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah, Arolik, Hum). Amitabha. Om Ah Prajna Dhrik Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः प्रज्ञा धृक् हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ prajñā dhṛk hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah, Wisdom, Holder, Hum). Amoghasiddhi. Om Ah Vighnanta Krita Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः विघ्नन्त कृत हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vighnanta kṛta hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah, Obstacle, End-Maker, Hum). All actions.
Guhyasamaja Akshobhya
Guhyasamaja Akshobhya: In order to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, for that purpose, first determine that all phenomena, such as the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements, are like illusions, inseparable from emptiness, and merge into the clear light. From this state, in an instant, appears the solid, solidified, and blazing vajra-nature earth.
Then, above, appear extremely high vajra walls and a vajra tent, seamlessly integrated, with a vajra arrow net on the outer top and a vajra banner inside. Within the blazing flames radiating like the fire at the end of an eon, are placed various lotuses and sun discs, upon which is a ten-spoked wheel rotating to the right, with the eastern spoke...

--------------------------------------------------------------------------------

གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་
སྟ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། མེར་མི་གཡོ་བ་མཐིང་ནག་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་སྟ་
ཞགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་
དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། 
12-283
ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་
པདྨ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། རླུང་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་
ན་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དགྲ་སྟ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་
གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། དབང་ལྡན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་
པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་
པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ། 
12-284
གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན།
གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པདྨ་རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ།
སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམས་མེར་འབར་བ། སྦ

【现代汉语翻译】
阎魔法王（藏文：གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་，含义：死亡的主宰）终结者，黑色、黑红色、白色的三面六臂，右三手持杖、金刚杵、法轮，左三手持带索的期克印（手印，下同）、铃、战斧。由毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：光明遍照）为顶严。
不动明王（藏文：མེར་མི་གཡོ་བ་，含义：不可动摇者），青黑色、青红色、白色的三面六臂，右三手持剑、金刚杵、法轮，左三手持期克印、战斧、索。由毗卢遮那佛为顶严。
南方般若（藏文：ཤེས་རབ་，含义：智慧）终结者，白色、白黑色、红色的三面六臂，右三手持金刚杵、杖、剑，左三手持带索的期克印、铃、战斧。由宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，含义：珍宝之源）为顶严。
于真谛中证悟之国王，青黑色、青红色、白色的三面六臂，前两手作金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）印，其余右手持金刚杵、剑，左手持索、铁钩。由宝生佛为顶严。
西方莲花（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）终结者，红色、红黑色、白色的三面六臂，右三手持莲花、剑、木橛，左三手持铃、战斧、索。由阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད་，含义：无量光）为顶严。
风天杖（藏文：དབྱུག་པ་，含义：棍棒），蓝色、蓝红色、白色的三面六臂，右三手持杖、剑、法轮，左三手持期克印、索、战斧。由阿弥陀佛为顶严。
北方魔障（藏文：བགེགས་，含义：障碍）终结者，蓝色、蓝红色、白色的三面六臂，右三手持杂色金刚杵、法轮、木橛，左三手持带索的期克印、铃、战斧。由不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་，含义：成就义）为顶严。
自在天（藏文：དབང་ལྡན་，含义：有权力者）大威力者，黑色、黑红色、白色的三面六臂，右三手持杖、剑、法轮，左三手持带期克印的索、三尖矛、战斧。由不空成就佛为顶严。
上方转轮圣王（藏文：གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་，含义：顶髻转轮王），蓝色、蓝红色、白色的三面六臂，前两手于头顶作顶髻印，其余右手持金刚杵、莲花，左手持期克印、剑。由不动明王为顶严。
下方损害庄严之国王，黑色、黑红色、白色的三面六臂，右三手持金刚杵、法轮、宝，左三手持带索的期克印、莲花、剑。由不动明王为顶严。
所有这些都面露极度忿怒之相，张口发出猛烈的笑声，咬牙切齿，三只红眼怒视，眉毛胡须燃烧着火焰。

【English Translation】
Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་, meaning: Destroyer of Death) Terminator, with three faces of black, black-red, and white, and six arms. The three right hands hold a staff, vajra, and wheel. The three left hands hold a threatening mudra with a noose, a bell, and a battle-axe. Crowned by Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating Everything).
Achala (Tibetan: མེར་མི་གཡོ་བ་, meaning: Immovable One), with three faces of dark blue, blue-red, and white, and six arms. The three right hands hold a sword, vajra, and wheel. The three left hands hold a threatening mudra, a battle-axe, and a noose. Crowned by Vairochana.
Southern Prajna (Tibetan: ཤེས་རབ་, meaning: Wisdom) Terminator, with three faces of white, white-black, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra, staff, and sword. The three left hands hold a threatening mudra with a noose, a bell, and a battle-axe. Crowned by Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, meaning: Origin of Jewels).
The King who realizes the absence of truth, with three faces of dark blue, blue-red, and white, and six arms. The first two hands make the vajra hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) mudra. The remaining two right hands hold a vajra and sword, and the two left hands hold a noose and iron hook. Crowned by Ratnasambhava.
Western Padma (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus) Terminator, with three faces of red, red-black, and white, and six arms. The three right hands hold a lotus, sword, and wooden stake. The three left hands hold a bell, battle-axe, and noose. Crowned by Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Immeasurable Light).
Vayu Staff (Tibetan: དབྱུག་པ་, meaning: Stick), with three faces of blue, blue-red, and white, and six arms. The three right hands hold a staff, sword, and wheel. The three left hands hold a threatening mudra, a noose, and a battle-axe. Crowned by Amitabha.
Northern Obstacle (Tibetan: བགེགས་, meaning: Obstacle) Terminator, with three faces of blue, blue-red, and white, and six arms. The three right hands hold a multi-colored vajra, wheel, and wooden stake. The three left hands hold a threatening mudra with a noose, a bell, and a battle-axe. Crowned by Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, meaning: Accomplishing Meaning).
Ishvara (Tibetan: དབང་ལྡན་, meaning: Powerful One) Great Power, with three faces of black, black-red, and white, and six arms. The three right hands hold a staff, sword, and wheel. The three left hands hold a threatening mudra with a noose, a trident, and a battle-axe. Crowned by Amoghasiddhi.
Above, Chakravartin (Tibetan: གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་, meaning: Crown Wheel-Turning King), with three faces of blue, blue-red, and white, and six arms. The first two hands make the crown mudra at the crown of the head. The remaining two right hands hold a vajra and lotus, and the two left hands hold a threatening mudra and sword. Crowned by Achala.
Below, Harmful Adornment King, with three faces of black, black-red, and white, and six arms. The three right hands hold a vajra, wheel, and jewel. The three left hands hold a threatening mudra with a noose, a lotus, and a sword. Crowned by Achala.
All of them have extremely wrathful faces, open mouths emitting fierce laughter, gnashing teeth, three red eyes glaring, and eyebrows and beards blazing with fire.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་རགས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་
དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། རལ་གཅིག་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་ལས་མ་དང་། ནམ་མཁའི་རྡོ་
རྗེ་མ་དང་། ས་འཛིན་མ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་པད་ཉི་ལ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ། དེའི་ལྟེ་
བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། 
12-285
དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་
པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། །རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་
ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེ་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་
བཞུགས་པར་གྱུར། རིན་ཆེན་ཏོག་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པདྨ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་
བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེ་ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། 
12-286
གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ནས་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེ་ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྗང་ཁུ་ལྗང་
ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པད་ལྗང་། ནོར་བུ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེ་བྱང་དུ་
ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། ཨུཏྤལ

【现代汉语翻译】
脐细腹下垂，肢体粗壮，以光辉的饰品庄严，次第为：金刚僵尸母，各种金刚母，他人不能胜母，各种珍宝母，忿怒颦眉母，各种莲花，独发母，各种事业母，虚空金刚母，持地母等所拥抱。右腿伸展，稍微不触及轮辐顶端的莲花日轮上安住。轮子不停地猛烈旋转。其中心内，在极其宽广的白色法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་，汉语字面意思：法生）中央，具有各种莲花和各种金刚。其中心是由各种珍宝所成，所有方位的轮子都充满各种光芒的宫殿。
其中央是薄伽梵吉祥密集金刚不动尊，具有蓝色、蓝红色、白色的三面六臂，右三手持忿怒金刚杵（藏文：ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ།），九股金刚杵，轮，莲花；左三手持铃，珍宝，宝剑。以光芒的坛城庄严，以大丈夫相和随好庄严。发髻上戴着珍宝冠和各种珍宝饰品，穿着各种丝绸衣裳，拥抱着与自己一样的明妃触金刚母，以菩萨跏趺坐姿安住。毗卢遮那佛白色、白黑色、红色的三面六臂，右三手持金刚杵，轮，莲花；左三手持铃，珍宝，宝剑。以不动尊为顶严，在东方灵池的月轮上安住。宝生佛黄色、黄黑色、白色的三面六臂，右三手持珍宝，金刚杵，轮；左三手持铃，莲花，宝剑。以不动尊为顶严，在南方灵池的月轮上安住。无量光金刚红色、红黑色、白色的三面六臂，右三手的第一个手持展开的莲花，其余手持金刚杵和轮；左三手持带铃的红莲花，珍宝，宝剑。以无量光佛为顶严，在西方灵池的月轮上安住。不空成就金刚绿色、绿黑色、白色的三面六臂，右三手持宝剑，各种金刚杵，轮；左三手持铃，绿莲花，珍宝。以不空成就佛为顶严，在北方灵池的月轮上安住。眼母白色、白黑色、红色的三面六臂，右三手持轮，金刚杵，乌巴拉花（梵文：utpala，乌 উৎপল，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌巴拉花）

【English Translation】
With a thin waist and a hanging belly, thick limbs, adorned with glorious ornaments, in order: Vajra Corpse Mother, Various Vajra Mothers, Unconquerable Mother, Various Jewel Mothers, Wrathful Frowning Mother, Various Lotuses, Single-Hair Mother, Various Karma Mothers, Space Vajra Mother, Earth-Holding Mothers, etc., are embraced. The right leg is extended, slightly not touching the lotus sun disc at the tip of the spokes. The wheel spins fiercely without ceasing. Inside its center, in the middle of the extremely vast white Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Wylie: chos 'byung, Sanskrit: Dharmadhatu, English literal meaning: Dharma Source), are various lotuses and various vajras. Its center is made of various jewels, and the palace, with wheels in all directions, is filled with various rays of light.
In its center is the Bhagavan Glorious Guhyasamaja Akshobhya, with three faces of blue, bluish-red, and white, and six arms. The three right hands hold a wrathful vajra (Tibetan: ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: krodhavajra, English literal meaning: Wrathful Vajra), a nine-pronged vajra, a wheel, and a lotus. The three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a mandala of light, embellished with the marks and signs of a great being. On the topknot of hair is a jewel crown and various jewel ornaments, wearing various silk garments, embracing the consort Sparshavajri, who is like himself, seated in the vajra posture of a bodhisattva. Vairochana is white, with three faces of white-black-red and six arms. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus; the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. With Akshobhya as the crown ornament, seated on a moon disc in the eastern lingam. Ratnasambhava is yellow, with three faces of yellow-black-white and six arms. The three right hands hold a jewel, a vajra, and a wheel; the three left hands hold a bell, a lotus, and a sword. With Akshobhya as the crown ornament, seated on a moon disc in the southern lingam. Amitabha Vajra is red, with three faces of red-black-white and six arms. The first of the three right hands holds an opening lotus, and the remaining hands hold a vajra and a wheel; the three left hands hold a red lotus with a bell, a jewel, and a sword. With Amitabha as the crown ornament, seated on a moon disc in the western lingam. Amoghasiddhi Vajra is green, with three faces of green-black-white and six arms. The three right hands hold a sword, various vajras, and a wheel; the three left hands hold a bell, a green lotus, and a jewel. With Amoghasiddhi as the crown ornament, seated on a moon disc in the northern lingam. Lochana is white, with three faces of white-black-red and six arms. The three right hands hold a wheel, a vajra, and an utpala (Sanskrit: utpala, Devanagari: उत्पल, Romanization: utpala, English literal meaning: Utpala flower).

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀར་པོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི།
རྣམ་སྣང་གི་དབུ་བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེ་མེར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མ་མཱ་ཀཱི་ནག་མོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་
སྔོན་པོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེ་སྲིན་པོར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ནས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེ་རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། 
12-287
སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོ་སེར། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་
བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེ་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་། ལྷག་མའི་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཨུཏྤལ་
དཀར་པོ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེའི་ཕྱི་མེར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུང་
བ། ལྷག་མའི་གཡས་འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེའི་ཕྱི་སྲིན་པོར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
གི་དང་པོ་གཉིས་དྲིའི་དུང་ཆོས། ལྷག་མའི་གཡས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེའི་ཕྱི་རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་
དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རོ་བཅུད་ཀྱི་སྣོད། ལྷག་མའི་གཡས་འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་དམར་པོ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལིང་ཚེའི་ཕྱི་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། 
12-288
བཞི་ཀའི་གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། བྱམས་པ་དང་ས་སྙིང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་
བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། བྱམས་པའི་གཡས་དང་པོ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ཤར་དུ། ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པདྨ། རལ་གྲི། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ལྷོར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་

【现代汉语翻译】
白色尊（白色的），左边三只手拿着铃、珍宝、宝剑。
由毗卢遮那佛（Rnam snang，一切光明遍照）作为头饰，坐在莲花和月亮上。嘛嘛枳佛母（Ma ma ki）黑色，具有黑、红、白三面，六只手，右边三只手拿着九股金刚杵、法轮、蓝色莲花，左边三只手拿着铃、珍宝、宝剑。由不动佛（Mi bskyod pa）作为头饰，坐在莲花和月亮上。白衣佛母（Gos dkar mo）红色，具有红、黑、白三面，六只手，右边三只手中第一只手拿着盛开的莲花，还有金刚杵、法轮，左边三只手拿着铃，还有红色莲花、珍宝、宝剑。由无量光佛（'Od dpag med）作为头饰，坐在莲花和月亮上。
度母（sgrol ma）绿色，具有绿、黑、白三面，六只手，右边三只手拿着各种金刚杵、法轮、蓝黄色莲花，左边三只手拿着铃、珍宝、宝剑。由不空成就佛（Don grub）作为头饰，坐在莲花和月亮上。色金刚母（Gzugs rdo rje ma）白色，具有白、黑、红三面，六只手，前两只手拿着镜子，剩余的右手拿着金刚杵、白色莲花，由毗卢遮那佛作为头饰，坐在莲花外面的火上。
声金刚母（Sgra rdo rje ma）黄色，具有黄、黑、白三面，六只手，前两只手弹着琵琶，剩余的右手拿着法轮、蓝色莲花，由不动佛作为头饰，坐在莲花外面的魔鬼上。香金刚母（Dri rdo rje ma）红色，具有红、黑、白三面，六只手，前两只手拿着香的法螺，剩余的右手拿着金刚杵、法轮，由无量光佛作为头饰，坐在莲花外面的风上。味金刚母（Ro rdo rje ma）绿色，具有绿、黑、红三面，六只手，前两只手拿着味道精华的容器，剩余的右手拿着法轮、红色莲花，由不空成就佛作为头饰，坐在莲花外面的自在者上。
四者的左下方两只手拿着珍宝、宝剑。慈氏（Byams pa）和地藏（Sa snying）白色，具有白、黑、红三面，六只手，右边三只手拿着金刚杵、法轮、莲花，左边三只手拿着铃、珍宝、宝剑。慈氏的右手第一只手拿着龙树花，由毗卢遮那佛作为头饰，位于拉萨那囊玛寺的东面。金刚手（Phyag rdor）和虚空藏（Nam snying）黄色，具有黄、黑、白三面，六只手，右边三只手拿着宝珠、金刚杵、法轮，左边三只手拿着铃、莲花、宝剑，由宝生佛（Rin 'byung）作为头饰，位于拉萨那囊玛寺的南面，与世自在。

【English Translation】
White one (the white one), the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword.
Crowned with Vairochana (Rnam snang, all-illuminating), seated on a lotus and the moon. Mamaqi (Ma ma ki) is black, with three faces of black, red, and white, and six hands. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a wheel, and a blue lotus. The three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Crowned with Akshobhya (Mi bskyod pa), seated on a lotus and the moon. White-clad Mother (Gos dkar mo) is red, with three faces of red, black, and white, and six hands. The first of the three right hands holds an opening lotus, and also a vajra and a wheel. The three left hands hold a bell, and also a red lotus, a jewel, and a sword. Crowned with Amitabha ('Od dpag med), seated on a lotus and the moon.
Tara (sgrol ma) is green, with three faces of green, black, and white, and six hands. The three right hands hold various vajras, a wheel, and a blue-yellow lotus. The three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Crowned with Amoghasiddhi (Don grub), seated on a lotus and the moon. Form Vajra Mother (Gzugs rdo rje ma) is white, with three faces of white, black, and red, and six hands. The first two hands hold a mirror, and the remaining right hands hold a vajra and a white lotus. Crowned with Vairochana, seated on the fire outside the lotus.
Sound Vajra Mother (Sgra rdo rje ma) is yellow, with three faces of yellow, black, and white, and six hands. The first two hands play a lute, and the remaining right hands hold a wheel and a blue lotus. Crowned with Akshobhya, seated on the demon outside the lotus. Smell Vajra Mother (Dri rdo rje ma) is red, with three faces of red, black, and white, and six hands. The first two hands hold a conch shell of incense, and the remaining right hands hold a vajra and a wheel. Crowned with Amitabha, seated on the wind outside the lotus. Taste Vajra Mother (Ro rdo rje ma) is green, with three faces of green, black, and red, and six hands. The first two hands hold a container of taste essence, and the remaining right hands hold a wheel and a red lotus. Crowned with Amoghasiddhi, seated on the sovereign outside the lotus.
The lower two left hands of the four hold a jewel and a sword. Maitreya (Byams pa) and Kshitigarbha (Sa snying) are white, with three faces of white, black, and red, and six hands. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus. The three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. The first right hand of Maitreya holds a Naga tree flower, crowned with Vairochana, located east of Lhanam Nangma Temple in Lhasa. Vajrapani (Phyag rdor) and Akashagarbha (Nam snying) are yellow, with three faces of yellow, black, and white, and six hands. The three right hands hold a jewel, a vajra, and a wheel. The three left hands hold a bell, a lotus, and a sword, crowned with Ratnasambhava (Rin 'byung), located south of Lhanam Nangma Temple in Lhasa, with Lokeshvara.

--------------------------------------------------------------------------------

འཇམ་དབྱངས་
དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ནས་པད་དམར། རིན་
ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ནུབ་ཏུ། སྒྲིབ་སེལ་དང་ཀུན་བཟང་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པད་ལྗང་ནོར་བུ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་བྱང་དུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དར་གྱིས་ཀླུབས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། 
12-289
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ་
རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཤར་སྒོར། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་
བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལྷོ་སྒོར། པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་པདྨ། རལ་གྲི། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་
པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནུབ་སྒོར། བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ།
འཁོར་ལོ། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་བྱང་སྒོར། མི་གཡོ་བ་མཐིང་ནག་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་མེར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། 
12-290
ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་བདེན་བྲལ་དུ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་
དབྱུག་པ་རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ། ཞགས་པ། དགྲ་སྟ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་རླུང་དུ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་
པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ

【现代汉语翻译】
文殊菩萨（'Jam dbyangs'）：
红色、红黑色、白色三面六臂，右三手的第一只手持展开的莲花，其余持金刚杵和法轮；左三手持铃铛和红莲花、如意宝、宝剑。由无量光佛（'Od dpag med'）为顶严，位于天衣内层西面。
除盖障菩萨（Sgrib sel）和普贤菩萨（Kun bzang）：
绿色、绿黑色、白色三面六臂，右三手持宝剑、各种金刚杵、法轮；左三手持铃铛、绿莲花和宝珠。由不空成就佛（Don grub）为顶严，位于天衣内层北面。所有这些都以寂静珍宝和丝绸覆盖，以金刚跏趺坐姿安住于光芒万丈之中。
降阎魔尊（Gshin rje mthar byed）：
黑色、黑红色、白色三面六臂，右三手持手杖、金刚杵、法轮；左三手持带绳索的期克印、铃铛、钺刀。由毗卢遮那佛（Rnam snang）为顶严，位于东门。
慧终尽尊（Shes rab mthar byed）：
白色、白黑色、红色三面六臂，右三手持金刚杵、手杖、宝剑；左三手持带绳索的期克印、铃铛、钺刀。由宝生佛（Rin 'byung）为顶严，位于南门。
莲花终尽尊（Padma mthar byed）：
红色、红黑色、白色三面六臂，右三手持莲花、宝剑、木橛；左三手持铃铛、钺刀、绳索。由无量光佛（'Od dpag med pa）为顶严，位于西门。
障终尽尊（Bgegs mthar byed）：
蓝色、蓝红色、白色三面六臂，右三手持各种金刚杵、法轮、木橛；左三手持带绳索的期克印、铃铛、钺刀。由不空成就佛（Don grub）为顶严，位于北门。
不动明王（Mi g.yo ba）：
深蓝色、深红黑色、白色三面六臂，右三手持宝剑、金刚杵、法轮；左三手持期克印、钺刀、绳索。由毗卢遮那佛（Rnam snang）为顶严。
焚烧欲王（Mer 'dod pa'i rgyal po）：
深蓝色、深红黑色、白色三面六臂，前两手结金刚吽印（vajra hūṃ mudrā），（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ，梵文天城体：वज्र हूँ मुद्रा，梵文罗马拟音：vajra hūṃ mudrā，汉语字面意思：金刚吽印）。
其余右手持金刚杵、宝剑；左手持绳索、铁钩。由宝生佛（Rin 'byung）为顶严，位于真脱处。
手杖尊（Dbyug pa）：
蓝色、蓝红色、白色三面六臂，右三手持手杖、宝剑、法轮；左三手持期克印、绳索、钺刀。由无量光佛（'Od dpag med pas）为顶严，位于风处。
大力尊（Stobs po che）：
黑色、黑红色、白色三面六臂，右三手持手杖、宝剑、法轮；左三手持带绳索的期克印、三尖矛、钺刀。由不空成就佛（Don grub）为顶严。

【English Translation】
Mañjuśrī:
With three faces—red, reddish-black, and white—and six arms, the first of the three right hands holds an opening lotus, while the others hold a vajra and a wheel. The three left hands hold a bell along with a red lotus, a jewel, and a sword. Adorned on the crown of the head by Amitābha, he is situated to the west of the inner layer of divine garments.
Nivāraṇaviṣkambhin and Samantabhadra:
With three faces—green, greenish-black, and white—and six arms, the three right hands hold a sword, various vajras, and a wheel. The three left hands hold a bell, a green lotus, and a jewel. Adorned on the crown of the head by Amoghasiddhi, they are situated to the north of the inner layer of divine garments. All of these are covered with peaceful jewels and silks, residing in the midst of a radiant array in the vajra posture.
Yamāntaka:
With three faces—black, blackish-red, and white—and six arms, the three right hands hold a staff, a vajra, and a wheel. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a bell, and a chopper. Adorned on the crown of the head by Vairocana, he is situated at the eastern gate.
Jñānāntaka:
With three faces—white, whitish-black, and red—and six arms, the three right hands hold a vajra, a staff, and a sword. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a bell, and a chopper. Adorned on the crown of the head by Ratnasambhava, he is situated at the southern gate.
Padmāntaka:
With three faces—red, reddish-black, and white—and six arms, the three right hands hold a lotus, a sword, and a wooden stake. The three left hands hold a bell, a chopper, and a noose. Adorned on the crown of the head by Amitābha, he is situated at the western gate.
Vighnāntaka:
With three faces—blue, bluish-red, and white—and six arms, the three right hands hold various vajras, a wheel, and a wooden stake. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a bell, and a chopper. Adorned on the crown of the head by Amoghasiddhi, he is situated at the northern gate.
Acala:
With three faces—dark blue, dark reddish-black, and white—and six arms, the three right hands hold a sword, a vajra, and a wheel. The three left hands hold a threatening gesture, a chopper, and a noose. Adorned on the crown of the head by Vairocana.
Krodharāja Agnidaḥa:
With three faces—dark blue, dark reddish-black, and white—and six arms, the first two hands form the vajra hūṃ mudrā (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ，梵文天城体：वज्र हूँ मुद्रा，梵文罗马拟音：vajra hūṃ mudrā，汉语字面意思：金刚吽印).
The remaining two right hands hold a vajra and a sword; the two left hands hold a noose and an iron hook. Adorned on the crown of the head by Ratnasambhava, he is situated in the realm of reality.
Daṇḍapāṇi:
With three faces—blue, bluish-red, and white—and six arms, the three right hands hold a staff, a sword, and a wheel. The three left hands hold a threatening gesture, a noose, and a chopper. Adorned on the crown of the head by Amitābha, he is situated in the realm of wind.
Mahābala:
With three faces—black, blackish-red, and white—and six arms, the three right hands hold a staff, a sword, and a wheel. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a trident, and a chopper. Adorned on the crown of the head by Amoghasiddhi.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་བྱང་ཤར་དུ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྔོན་
པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། །པདྨ། །གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་
དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེང་དུ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་
མཛུབ། པདྨ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅན་འོག་ཏུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེར་འབར་བ། 
12-291
སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་རགས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་།
སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། རལ་གཅིག་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་ལས་མ་དང་། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ས་འཛིན་མ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་
བསྐུམ་པས་མེའི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཐུགས་
ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ནག་པོའོ། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་
པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར།། །།
༄། །ཁ་སྦྱོར་རྡོར་སེམས།
ཁ་སྦྱོར་རྡོར་སེམས་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། 
12-292
ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་
ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་
ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི

【现代汉语翻译】
头戴顶髻者位于东北方。顶髻转轮王（Uṣṇīṣacakravartin，一种忿怒尊）具有蓝色、蓝红色、白色的三面六臂，前两只手在头顶结顶髻印，其余右手持金刚杵（vajra）、莲花（padma），左手持期克印（tarjanī mudrā）、宝剑（khadga）。
不动明王（Acala，佛教中的一位重要明王）为之冠冕于上方。降阎魔尊（Yamāntaka，文殊菩萨的忿怒化身）黑色、黑红色、白色的三面六臂，右三手持金刚杵、法轮（cakra）、如意宝（ratna），左三手持带索的期克印、莲花、宝剑。不动明王为之冠冕于下方。
一切尊皆面露极度忿怒之相，张口发出恐怖的笑声，咬紧牙关，三只红眼怒视，眉毛和胡须燃烧着火焰。
身体粗壮短小，腹部下垂，四肢粗大，以华丽的饰品庄严自身，依次拥抱着金刚起尸母（Vajravetālī）、杂色金刚母（Nānāvajrā）、无能胜母（Aparājitā）、杂色宝母（Nānāratnā）、颦眉母（Bhṛkuṭī）、杂色莲花母（Nānāpadmā）、独发母（Ekajaṭā）、杂色业母（Nānākarmā）、虚空金刚母（Ākāśavajrā）、持地母（Vasudhārā）。
右腿伸展，左腿弯曲，于火焰堆中，安住于莲花日轮之上。一切尊皆为空性之身，与空性一味一体，乃大乐之自性。主尊心间有与其形貌相同的智慧尊（jñānasattva），为报身（saṃbhogakāya）之自性，红色，一面二臂，持金刚杵和铃（ghaṇṭā），与自己的明妃（vidyā）交合，令全身充满喜悦。其心间有定（samādhi）尊，黑色吽（hūṃ，种子字）字。
由此化现出如来（tathāgata）、天女（devī）、菩萨（bodhisattva）、忿怒尊（krodha）等无量无边的化身，以能利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮，最终又收摄为不可思议之身。
交合金刚萨埵（Sambhogavajrasattva）
交合金刚萨埵：我与一切有情众生，欲获得金刚持（Vajradhara，密宗的最高本尊）之果位，为此：
将蕴（skandha）、界（dhātu）、处（āyatana）等一切法，观为如幻如影，与空性一味一体，并融入光明之中。于此境界中，刹那间，一切化为坚固、凝固、燃烧的金刚自性之地基。其上，耸立着极其高大的金刚墙和金刚帐幕，内外无间，浑然一体。
外有金刚箭网，内有金刚宝盖。犹如劫末之火。

【English Translation】
Crowned with a crest, in the northeast. Uṣṇīṣacakravartin (a wrathful deity) with three faces—blue, bluish-red, and white—and six arms, the first two holding the crest mudrā at the crown of the head. The remaining two right hands hold a vajra and a padma. The two left hands hold a tarjanī mudrā and a sword. Acala (an important Wisdom King in Buddhism) crowns the top.
Yamāntaka (a wrathful manifestation of Mañjuśrī) with three faces—black, blackish-red, and white—and six arms, the three right hands holding a vajra, a cakra, and a ratna. The three left hands hold a tarjanī mudrā with a noose, a padma, and a sword. Acala crowns the bottom.
All are extremely wrathful, mouths open with fierce laughter, teeth gnashing, three red eyes glaring, eyebrows and beards ablaze.
Bodies stout and short, bellies hanging, limbs thick, adorned with glorious ornaments, embracing in order: Vajravetālī, Nānāvajrā, Aparājitā, Nānāratnā, Bhṛkuṭī, Nānāpadmā, Ekajaṭā, Nānākarmā, Ākāśavajrā, and Vasudhārā.
Right leg extended, left leg bent, seated on a lotus and sun disc in the midst of a blazing mass of fire. All are of the nature of great bliss, bodies empty and one with emptiness. At the heart of the main deity is a jñānasattva identical to itself, of the nature of a sambhogakāya, red, with one face and two arms, holding a vajra and a ghaṇṭā, satisfying the entire body with the union of itself and its vidyā. At its heart is a samādhisattva, a black hūṃ.
From this emanate immeasurable tathāgatas, devīs, bodhisattvas, krodhas, and so forth, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit, and then gathering back into an inconceivable form.
Sambhogavajrasattva in Union
Sambhogavajrasattva in Union: Wishing to attain the state of Vajradhara (the highest deity in esoteric Buddhism) for myself and all sentient beings, for this purpose:
All phenomena, such as skandhas, dhātus, and āyatanas, are determined to be like illusions and shadows, one with emptiness, and thoroughly absorbed into luminosity. From this state, in an instant, everything transforms into a ground of the nature of a vajra, solid, hard, and blazing. Above this, there stand extremely tall vajra walls and a vajra tent, without gaps, becoming one continuous piece.
Outside is a net of vajra arrows, and inside is a vajra canopy. Like the fire at the end of an aeon.

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་
གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་
བཅས་པའི་ཞགས་པ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་
གཡས་པ་གསུམ་ལྕགས་སྒྲོག །པདྨ་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། ཞགས་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། 
12-293
གཏུན་ཤིང་དགྲ་སྟ། མི་གཡོ་བ་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་
གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ། རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ། པདྨ། དགྲ་
སྟ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་རྩེ་གསུམ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། པདྨ། དགྲ་སྟ། གཙུག་ཏོར་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ།
པདྨ། གཡོན་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ། རལ་གྲི། གནོད་མཛེས་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་པ་གསུམ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། པདྨ། རལ་གྲི། ཐམས་ཅད་ཐོད་པའི་ཅོད་
པན་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པ་དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་
དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་བར། ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། 
12-294
ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་
མདངས་དང་ལྡན་པ། དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་རེ་རེ་ལའང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་འོག་གཡོན་ངོས་ལ་
ཟླ་ཚེས། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན

【现代汉语翻译】
在光芒四射的环绕中，各种莲花和太阳之上，有一个向右旋转的十辐轮。东面的轮辐上，阎魔法王右手三手分别拿着金刚钩、法轮、金刚杵，左手三手在心口前结期克印，拿着绳索、铃铛、短棒。智慧终结者右手三手分别拿着金刚索、金刚杵、宝剑，左手三手在心口前结期克印，拿着铃铛、短棒。莲花终结者右手三手拿着铁链、莲花、宝剑，左手三手结期克印，拿着铃铛、绳索。障碍终结者右手三手拿着金刚铃、金刚交杵、法轮，左手三手结期克印，拿着绳索、
木橛、短棒。不动明王右手三手拿着宝剑、法轮、金刚杵，左手三手结期克印，拿着短棒、绳索。自在天前两手结吽字印，其余右手两手拿着铁钩、宝剑，左手两手拿着金刚杵、绳索。蓝色棍棒右手三手拿着金刚棍、宝剑、法轮，结期克印的两手拿着绳索、莲花、短棒。大力者右手三手拿着三叉戟、宝剑、法轮，左手三手在心口前结期克印，拿着绳索、莲花、短棒。顶髻印，其余右手两手拿着法轮、莲花，左手两手结期克印、宝剑。损美右手三手拿着金刚杵、法轮、摩尼宝，左手三手在心口前结期克印，拿着绳索、莲花、宝剑。所有这些都以颅骨冠冕和本尊的头饰来庄严，头部的璎珞以五印来装饰。按照顺序，从东方开始顺时针方向，位于上下，其中心是风、火、水、土的坛城，以及须弥山。在极其广阔的白色法生宫中央，有各种莲花和各种金刚杵。在其中心，是由各种珍宝制成的，
四面八方的轮全部被各种光芒所覆盖的宫殿。在宫殿的中央，是薄伽梵金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，vajra（金刚），sattva（勇猛/有情），金刚勇猛/金刚有情），带着微笑，身色白色，略带红色光泽，具有白、蓝、红三面，每一面都有三只眼睛。黑色的发髻上戴着宝珠和各种金刚杵，其左下方有新月，头戴五佛冠，前额上方有五个颅骨，以六印装饰。

【English Translation】
Within a radiating array of light, atop various lotuses and suns, is a ten-spoked wheel turning to the right. On the eastern spoke, Yama's Slayer holds in his three right hands a vajra hook, a dharma wheel, and a vajra; his three left hands, in a threatening gesture at the heart, hold a noose, a bell, and a bludgeon. Wisdom's End-Maker holds in his three right hands a vajra noose, a vajra, and a sword; his three left hands, in a threatening gesture at the heart, hold a bell and a bludgeon. Lotus's End-Maker holds in his three right hands an iron chain, a lotus, and a sword; his three left hands hold a threatening gesture, a bell, and a noose. Obstacle's End-Maker holds in his three right hands a vajra bell, a vajra cross, and a dharma wheel; his three left hands, in a threatening gesture,
hold a noose, a stake, and a bludgeon. Achala (Immovable One) holds in his three right hands a sword, a dharma wheel, and a vajra; his three left hands hold a threatening gesture, a bludgeon, and a noose. The first two hands of the Autocrat form the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) gesture; the remaining two right hands hold a hook and a sword; the two left hands hold a vajra and a noose. Blue Club holds in his three right hands a vajra club, a sword, and a dharma wheel; the two hands with a threatening gesture hold a noose, a lotus, and a bludgeon. Great Power holds in his three right hands a trident, a sword, and a dharma wheel; his three left hands, in a threatening gesture at the heart, hold a noose, a lotus, and a bludgeon. The crest gesture; the remaining two right hands hold a dharma wheel and a lotus; the two left hands hold a threatening gesture and a sword. Harm's Beauty holds in his three right hands a vajra, a dharma wheel, and a jewel; his three left hands, in a threatening gesture at the heart, hold a noose, a lotus, and a sword. All are adorned with skull crowns and the lords of their families as head ornaments, and their head necklaces are adorned with the five seals. In order, clockwise from the east, situated above and below, at their center is a maṇḍala of wind, fire, water,
and earth, along with Mount Meru. In the center of the extremely vast white dharmodaya (source of phenomena), are various lotuses and various vajras. At its center, made of various jewels, is a palace whose wheels in all directions are pervaded by various rays of light. At the center of that palace is the Bhagavan Vajrasattva (梵文：Vajrasattva，vajra（金刚），sattva（勇猛/有情），金刚勇猛/金刚有情), smiling, with a body color of white, slightly tinged with red, having three faces of white, blue, and red, each with three eyes. His black matted hair is adorned with jewels and various vajras, with a crescent moon on its lower left side, wearing the five Buddha crowns, and five skulls above his forehead, adorned with the six seals.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་ལ་
འཁྱུད་ཅིང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་། ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་།
ཐོད་པ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སེམས་དཔའི་
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ནག་པོའོ། །
12-295
ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཞི་བ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ། དྲིལ་བུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་
གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་མདའ་དང་པདྨ། གཡོན་གཉིས་གཞུ་དང་། ཞགས་པ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་
ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ། དབང་ལྡན་དུ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་བཞི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་བཞི་ཐོད་པ། དྲིལ་བུ། ཞགས་པ། གཞུ། མེར་མ་མཱ་
ཀཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་བཅུ་གཡས་པ་ལྔ། མདའ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། གཡོན་ལྔ་གཞུ། ལྕགས་ཀྱུ། དྲིལ་བུ། ཞགས་པ་དང་བཅས་ནས་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱྃ་ག །བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་
མོ་དམར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བཞིས་མདའ་དང་པདྨ། རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། གཡོན་བཞི། གཞུ། ཐོད་པ། ཞགས་པ། དྲིལ་བུ། རླུང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བཞིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། ལྕགས་
ཀྱུ། མདའ། གཡོན་བཞི་འཁོར་ལོ། ཞགས་པ། ཐོད་པ། གཞུ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་གཞུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ། 
12-296
ལྷོར་གཟུགས་མ་སེར་མོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་། གཡོན་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་
རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཏལ་པ་ཐུང་དུ་དང་བ་དན་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས་རྡོ་
རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་པ། དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་དཀར་སེར་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་དབྱུག་ཐོ

【现代汉语翻译】
第一对手持金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和铃（藏文：དྲིལ་བུ，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃），拥抱与自己相似的明妃，沉浸在莲花交合的喜悦中。其余右手持剑和铁钩，左手持颅碗和绳索。身具太阳般的光芒，安住在各色莲花、颅碗和月亮座垫上，以半跏趺坐姿势安住，具备九种舞姿的韵味。在其心间，于各色莲花月轮之上，安住着智慧尊，身色为白红色，呈菩萨跏趺坐姿。头戴五佛宝冠，以珍宝严饰，双手持金刚杵和铃，拥抱与自己相似的智慧明妃。于其心间月轮之上，安住着定持尊的自性——黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
东方是白色寂静的毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：一切光明遍照），四臂，右两手持法轮和铃，左两手持颅碗和绳索。南方是黄色宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，含义：珍宝生），四臂，右两手持宝和铁钩，左两手持颅碗和绳索。西方是红色阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད་，含义：无量光），四臂，右两手持箭和莲花，左两手持弓和绳索。北方是绿色不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་，含义：成就一切义），四臂，右两手持金刚杵和铁钩，左两手持铃和颅碗。自在方位是白色圣眼观音（藏文：སྤྱན་མ་，含义：圣眼），八臂，右四手持法轮、金刚杵、剑和箭，左四手持颅碗、铃、绳索和弓。隅方是蓝色玛玛吉佛母（藏文：མཱ་ཀཱི་，含义：佛母），十臂，右五手持箭、剑、法轮、宝和莲花，左五手持弓、铁钩、铃、绳索和颅碗、卡杖嘎。
真如方位是白色或红色具 वस्त्र者（藏文：གོས་དཀར，含义：白衣者），八臂，右四手持箭和莲花、剑、金刚杵，左四手持弓、颅碗、绳索、铃。风方位是绿色度母（藏文：སྒྲོལ་མ་，含义：救度者），八臂，右四手持红乌巴拉花、剑、铁钩、箭，左四手持法轮、绳索、颅碗、弓。第二层次第的东方是白色金刚暴怒母（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་，含义：金刚暴怒女），四臂，右两手持箭和铁钩，左两手持弓和盛满菩提心的颅碗。
南方是黄色 रूपिणी（藏文：གཟུགས་མ་，含义：色母），四臂，右两手持金刚杵和矛，左两手持金刚绳索和盛满血的颅碗。西方是红色爱欲金刚母（藏文：འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་，含义：贪欲金刚母），四臂，右两手持剑和金刚杵，左两手持盛满水的颅碗和铃。北方是绿色金刚寂静母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་，含义：金刚寂静母），四臂，右两手持短柄棕榈叶和三尖旗，左两手持以金刚杵为标志的卡杖嘎和颅碗。自在方位是白黄色金刚夜叉母（藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་，含义：金刚夜叉女），四臂，右两手持手杖。

【English Translation】
The first pair of hands holds a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，meaning: diamond scepter) and a bell (藏文：དྲིལ་བུ，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，meaning: bell), embracing the consort who resembles oneself, and is filled with the joy of union in the lotus. The remaining right hands hold a sword and a hook, and the left hands hold a skull cup and a lasso. Possessing the light of the sun, residing on various lotuses, skull cups, and moon cushions, abiding in a half-lotus posture, possessing the flavor of the nine dances. In its heart, on various lotus moon discs, resides the wisdom being, with a white-red complexion, in a bodhisattva posture. Adorned with the five Buddha crowns and jewels, the hands holding the vajra and bell embrace the wisdom consort who resembles oneself. In its heart, on the moon disc, resides the nature of the samadhi being—the black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hūṃ) syllable.
In the east is white, peaceful Vairocana (藏文：རྣམ་སྣང་，meaning: Illuminator), with four arms, the right two holding a wheel and a bell, and the left two holding a skull cup and a lasso. In the south is yellow Ratnasambhava (藏文：རིན་འབྱུང་，meaning: Jewel Born), with four arms, the right two holding a jewel and a hook, and the left two holding a skull cup and a lasso. In the west is red Amitābha (藏文：འོད་དཔག་མེད་，meaning: Immeasurable Light), with four arms, the right two holding an arrow and a lotus, and the left two holding a bow and a lasso. In the north is green Amoghasiddhi (藏文：དོན་གྲུབ་，meaning: Unfailing Success), with four arms, the right two holding a vajra and a hook, and the left two holding a bell and a skull cup. In the powerful direction is white Jnanadakini (藏文：སྤྱན་མ་，meaning: Eye Goddess), with eight arms, the right four holding a wheel, a vajra, a sword, and an arrow, and the left four holding a skull cup, a bell, a lasso, and a bow. In the corner direction is blue Mamaki (藏文：མཱ་ཀཱི་，meaning: Mamaki), with ten arms, the right five holding an arrow, a sword, a wheel, a jewel, and a lotus, and the left five holding a bow, a hook, a bell, a lasso, and a skull cup, khatvanga.
In the direction of reality is white or red Gosdkarmo (藏文：གོས་དཀར，meaning: White-robed One), with eight arms, the right four holding an arrow and a lotus, a sword, and a vajra, and the left four holding a bow, a skull cup, a lasso, and a bell. In the wind direction is green Tara (藏文：སྒྲོལ་མ་，meaning: Saviouress), with eight arms, the right four holding a red utpala flower, a sword, a hook, and an arrow, and the left four holding a wheel, a lasso, a skull cup, and a bow. In the east of the second level is white Vajratraksasi (藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་，meaning: Vajra Fierce Woman), with four arms, the right two holding an arrow and a hook, and the left two holding a bow and a skull cup filled with bodhicitta.
In the south is yellow Rupini (藏文：གཟུགས་མ་，meaning: Form Woman), with four arms, the right two holding a vajra and a spear, and the left two holding a vajra lasso and a skull cup filled with blood. In the west is red Kamavajri (藏文：འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་，meaning: Desire Vajra Woman), with four arms, the right two holding a sword and a vajra, and the left two holding a skull cup filled with water and a bell. In the north is green Vajrashanti (藏文：རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་，meaning: Vajra Peaceful Woman), with four arms, the right two holding a short palm leaf and a three-pointed banner, and the left two holding a khatvanga marked with a vajra and a skull cup. In the powerful direction is white-yellow Vajrayaksini (藏文：རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་，meaning: Vajra Yaksha Woman), with four arms, the right two holding a staff.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཨུཏྤལ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཌཱ་མ་རུ། མེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
མ་དམར་སེར་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་མེ་ལོང་། གཡོན་གཉིས་རྐང་མར་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། དགྲ་སྟ། བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོ་དམར་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཤཀྟི་དང་དུང་། གཡོན་
གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། རླུང་དུ་སའི་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་ལྗང་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་མི་ལྤགས་
ཀྱིས་གཡོགས་པ་དང་། དྲིལ་བུ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ་བཞད་མ་དམར་མོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་མངོན་པར་བཞད་པའི་ཚུལ། ལྷོར་སྒེག་མ་སྔོན་མོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་སྒེག་མོའི་ཚུལ། 
12-297
ནུབ་ཏུ་གླུ་མ་སེར་མོ་ཅུང་ཟད་གཡོ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་ཏིང་ཤག །བྱང་དུ་གར་མ་ལྗང་ཁུ་པད་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གར་གྱིས་གཡོ་བའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་དྲིལ་བུ།
དབང་ལྡན་དུ་གླིང་བུ་མ་དམར་མོ། མེར་པི་ཝཾ་མ་སེར་མོ། བདེན་བྲལ་དུ་མུ་ཀུན་ད་དཀར་མོ། རླུང་དུ་རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བཞི་པོ་སྒེག་པའི་ཉམས་བག་ཙམ་གྱིས་གཡོ་
བ་རང་རང་གི་རོལ་མོ་བརྡུང་བ། སྣམ་བུའི་མེར། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། བདེན་བྲལ་དུ་བདུག་སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྤོས་སྣོད།
རླུང་དུ་མར་མེ་མ་གསེར་མདོག་པདྨ་དང་། མར་མེའི་སྣོད། དབང་ལྡན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ་རལ་གྲི་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས། ཤར་དུ་མེ་ལོང་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་། ལྷོར་རོ་མ་དམར་མོ་
རོ་བཅུད། ནུབ་ཏུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་གོས་སྣ་ཚོགས། བྱང་དུ་ཆོས་མ་དཀར་མོ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅོད་པན་
ནག་པོ་ཐོད་པ་ལྔ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ལྷའི་ན་བཟའ་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནམ་མཁའི་མདོག་སྔོན་མོ་སྔོ་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི། 
12-298
འཁོར་ལོ། གཡོན་རྣམས་ཞགས་པ། སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་འཁོར་ལོ། དྲིལ་བུ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་
པའི་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་ལྕགས་སྒྲོག །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དམར་བའི་
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གསུམ་པོའི་གཡོན་རྣམས་འཁོར་ལོ། དྲིལ་བུ། ལྕགས་ཀྱུ། བཞི་ཀའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན

【现代汉语翻译】
莲花和乌 উৎপল（梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。左手拿着颅碗和手鼓。东方是金刚空行母，红黄色，四只手，右手拿着莲花和镜子，左手拿着装满腿骨髓的颅碗和敌人。在真空中，是金刚母，蓝红色，四只手，右手拿着शक्ति（梵文天城体：śakti，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量，此处指女性生殖器象征）和海螺，左手拿着法轮和装满血的颅碗。在风中，是土地金刚母，白绿色，四只手，右手拿着莲花和金刚杵，左手拿着装满五肉五甘露，并用人皮覆盖的颅碗和铃铛。
第三层，东方是笑女，红色，拿着金刚铃，显露出微笑的姿态。南方是妖艳女，蓝色，拿着金刚铃，带着娇媚的姿态。西方是歌女，黄色，稍微摇曳，用娇媚的手势拿着钹。北方是舞女，绿色，在莲花座上等，用舞蹈摇曳的双手拿着三股金刚杵和铃铛。
在自在方位是笛子女，红色。在火方位是琵琶女，黄色。在真空中是木棍女，白色。在风方位是鼓女，烟色，这四个女子都带着娇媚的姿态，敲打着各自的乐器。在布匹方位是花女，白色，拿着法轮和花环。在真空中是熏香女，烟色，拿着珍宝和香炉。在风方位是灯女，金色，拿着莲花和灯器。在自在方位是香水女，红色，拿着宝剑和香水海螺。
东方是镜子女，白色，拿着镜子。南方是味女，红色，拿着食物精华。西方是触女金刚母，绿色，拿着各种布匹。北方是法女，白色，拿着法生。所有这些毗卢遮那等神，都是一面三眼，头戴黑色发髻，用五个颅骨法轮等装饰，身穿天衣，以半跏趺坐的姿态安住。
东门是金刚铁钩女，天空蓝色，三面六臂，分别是蓝、黑、红色，右边拿着铁钩、宝剑、法轮，左边拿着绳索、期克印、铃铛。南门是金刚索女，黄色，三面六臂，分别是黄、黑、红色，右边拿着法轮、铃铛、期克印和绳索。西门是金刚锁女，红黑色，三面六臂，分别是红、黑、白色，右边拿着锁、金刚宝剑。
北门是金刚铃女，绿色，三面六臂，分别是绿、黑、红色，右边拿着铃铛、金刚杵、宝剑，这三者的左边拿着法轮、铃铛、铁钩。这四个门神每一面都有三只眼睛，头发是红黄色，向上竖立。

【English Translation】
Lotus and Utpala. The two left hands hold a skull cup and a hand drum. In the fire direction is Vajra Dakini, reddish-yellow, with four hands. The two right hands hold a lotus and a mirror, and the two left hands hold a skull cup filled with leg marrow and an enemy. In the emptiness, there is Vajra Ma, blue-red, with four hands. The two right hands hold Shakti (藏文：ཤཀྟི།，梵文天城体：śakti，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：Power, here referring to the female genitalia symbol) and a conch shell, and the two left hands hold a Dharma wheel and a skull cup filled with blood. In the wind direction, there is Earth Vajra Ma, white-green, with four hands. The two right hands hold a lotus and a vajra, and the two left hands hold a skull cup filled with five nectars and five meats, covered with human skin, and a bell.
In the third layer, in the east is the Smiling Woman, red, holding a vajra bell, appearing to be smiling. In the south is the Alluring Woman, blue, holding a vajra bell, with a coquettish posture. In the west is the Singing Woman, yellow, slightly swaying, holding cymbals with a charming gesture. In the north is the Dancing Woman, green, on a lotus seat, etc., with two hands swaying in dance, holding a three-pronged vajra and a bell.
In the powerful direction is the Flute Woman, red. In the fire direction is the Lute Woman, yellow. In the emptiness is the Stick Woman, white. In the wind direction is the Drum Woman, smoke-colored. These four women are all moving with a slightly coquettish demeanor, playing their respective instruments. In the cloth direction is the Flower Woman, white, holding a Dharma wheel and a garland of flowers. In the emptiness is the Incense Woman, smoke-colored, holding a jewel and an incense burner. In the wind direction is the Lamp Woman, golden, holding a lotus and a lamp container. In the powerful direction is the Perfume Woman, red, holding a sword and a perfume conch.
In the east is the Mirror Woman, white, holding a mirror. In the south is the Taste Woman, red, holding the essence of food. In the west is the Touch Vajra Woman, green, holding various cloths. In the north is the Dharma Woman, white, holding a Dharma origin. All these deities, such as Vairochana, have one face and three eyes, wear a black topknot, are adorned with five skulls, Dharma wheels, etc., wear divine garments, and reside in a half-lotus posture.
In the east gate is Vajra Hook Woman, sky blue, with three faces and six arms, blue, black, and red respectively. The right hands hold a hook, a sword, and a Dharma wheel, and the left hands hold a lasso, a threatening mudra, and a bell. In the south gate is Vajra Lasso Woman, yellow, with three faces and six arms, yellow, black, and red respectively. The right hands hold a Dharma wheel, a bell, and a threatening mudra with a lasso. In the west gate is Vajra Lock Woman, reddish-black, with three faces and six arms, red, black, and white respectively. The right hands hold a lock and a vajra sword.
In the north gate is Vajra Bell Woman, green, with three faces and six arms, green, black, and red respectively. The right hands hold a bell, a vajra, and a sword. The left hands of these three hold a Dharma wheel, a bell, and a hook. Each of these four gatekeepers has three eyes on each face, and their hair is reddish-yellow and stands upright.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བརྫེས་པ།
རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་ལ་དུང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན། སྒོ་བ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་
པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་
རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། 
12-299
ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།
ཡེ་ཤེས་མཁའ་
འགྲོ་མ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་
གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་
ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་
གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། 
12-300
དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་ལྔ། སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི། དབང་ལྡན་དུ་གླང་པོ་ཆེ། མེར་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་ཕུང་པོ། སྲིན་པོར་མ་ཧེ། རླུང་དུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་མ་བསྡུས་པ།
སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རོའི་སྙིང་ཀར་ཉི་མ། སྙིང་པོའི་གདུགས་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའི་སེང་གེ་ལ་གནས་པའི་པད་ཉིར། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་
པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་
པ་ལྔ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩ་ཕྲན་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ད

【现代汉语翻译】
以颅骨装饰，种姓之主以头饰加冕。颅骨上装饰着海螺、法轮等物，身着虎皮裙。右腿伸展，左腿弯曲，身披太阳光辉。门神和诸佛都安住于各种莲花、颅骨和太阳之上。其他诸神则安住于莲花、颅骨和月亮座垫之上。一切诸神之身皆为空性，与大乐之自性无二无别，各自的种姓之主为其加冕。主尊心间之“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化现出如来、天女、菩萨、忿怒尊等无量无边的化身。
以能利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满积累功德资粮，然后又收摄回来，化为不可思议之身。金刚萨埵心咒为：嗡 班匝 阿弥利达 玛哈 苏卡 吽 梭哈。金刚铃母之咒：嗡 班匝 刚德 吼 梭哈。此咒能成办一切事业。
智慧空行母：
为了使自己和一切众生获得金刚持果位，首先要将蕴、界、处等一切法观为空性，如影像般，并安住于光明之中。从光明中，刹那间生起坚硬、炽燃的金刚地基。其上，是极高的金刚帐幕，无间断地连成一体。外有金刚箭网，内有金刚宝盖。犹如劫末之火般的光芒四射，其中有各种莲花和金刚。莲花中央是由各种珍宝组成的，光芒四射的宫殿，遍布四方。
宫殿中央有五狮子座，其上有各种莲花和日月垫。东方为象座，南方为七宝堆，西方为水牛座，北方为八龙缠绕之座。门上是各种莲花，莲花中央是日轮，日轮上有以白伞覆盖的狮子座。智慧自在母，蓝色身，本面忿怒相，右面白面微笑相，左面红面妩媚相。发出‘哈哈’的笑声，三目圆睁。头发结成五个发髻，以宝珠、月牙和各种金刚装饰，头戴以五颅骨和金刚为标志的头饰，并以五佛为顶饰。双手...

【English Translation】
Adorned with skulls, crowned by the Lord of the Family. The skull is adorned with conch shells, Dharma wheels, and other ornaments, and has a tiger skin lower garment. The right leg is extended, the left leg is bent, and it has the rays of the sun. The gatekeepers and Buddhas reside on various lotuses, skulls, and suns. Others reside on lotus, skull, and moon cushions. All bodies are empty in nature, one in taste with great bliss, and crowned by the Lord of their respective families. From the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) in the heart of the main deity, emanate countless Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, wrathful deities, and so on.
By teaching the Dharma in a way that benefits others, placing others in the perfection of the accumulation of merit, and then gathering it back, it becomes an inconceivable body. The essence mantra of Vajrasattva is: Oṃ Vajra Amrita Mahā Sukha Hūṃ Svāhā. The mantra of Vajra Bell Mother: Oṃ Vajra Ghaṇḍe Hoḥ Svāhā. This mantra accomplishes all actions.
Wisdom Ḍākiṇī:
Wishing to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, one must first ascertain that all aggregates, elements, and sense bases are empty, like reflections, and of one taste, and then enter into the clear light. From that state, in an instant, arises a solid and blazing vajra ground. Above that, is an extremely high vajra tent, seamlessly connected as one piece. Outside is a net of vajra arrows, and inside is a vajra canopy. Radiating rays of light like the fire at the end of an eon, within which are various lotuses and vajras. In the center of the lotus is a palace made of various jewels, filled with various rays of light, pervading all directions.
In the center of the palace are five lion thrones, above which are various lotuses and sun and moon cushions. To the east is an elephant throne, to the south is a pile of seven jewels, to the west is a buffalo throne, and to the north is a seat with eight nāgas coiled around it. At the doors are various lotuses, in the center of the lotus is a sun disc, and on the sun disc is a lion throne covered with a white umbrella. The Wisdom Empowered Mother, with a blue body, a wrathful face as her main face, a white smiling face on the right, and a red seductive face on the left. She emits the sound of 'Haha', with three wide eyes. Her hair is tied in five tufts, adorned with jewels, crescent moons, and various vajras, and her headdress is marked with five skulls and vajras, and adorned with the five Buddhas. Her hands...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྟེང་དུ་བསྟན་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་། དགྲ་སྟ། རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་
དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། རལ་གྲི་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱི་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། །ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། །ལྷོར་གཏུམ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། །
12-301
བཞི་ཀ་ཞལ་གཅིག་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་སྟེང་དུ་བསྒྲེང་བའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་། གཡོན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ།
མེར་སྟག་མོ་མ་གཡས་དཀར་གཡོན་ནག་པ། སྲིན་པོར་ཅེ་སྤྱང་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ནག་པ། རླུང་དུ་འུག་པ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་
ཞགས་པ། ཤར་སྒོར་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཁར་བཅུག་པ། བྱང་དུ་འབར་བྱེད་མ་སེར་མོ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་འཇིབ་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྙིམ་པ་
ཁའི་ཐད་དུ་བཅས་ཏེ་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཐུང་བ། ལྷོར་སྐམ་བུ་ཛི་ནག་མོ་མཐེ་བོང་གཉིས་སྦྱར་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བས་རང་གི་བྷ་གར་བཞག་ནས་གསང་བའི་གནས་སྟོན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་
པ་ལྷའི་གོས་དམར་པོ་མནབས་པ། དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་
མཐའི་མེ་འབར་བའི་འོད་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། 
12-302
ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་
པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། ཨོཾ་བེ་དྷ་ལི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །དགྱེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན།
དགྱེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་ནི།
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་
པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་

【现代汉语翻译】
主尊右边的三只手拿着向上的喀章嘎（khatvanga，天杖）、战斧、金刚杵（vajra，一种法器），左边的三只手拿着铃、盛满血的颅碗和剑。佩戴着所有的饰品，穿着红色法衣，带着燃烧光芒的念珠，以勇士坐姿安住，拥抱着自性的金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇识）。东方是白色金刚空行母（Vajra Dakini），北方是黄色忿怒空行母，西方是红色罗浪空行母，南方是蓝色暴怒空行母。
这四位空行母都面容姣好，右手拿着向上的喀章嘎，左手拿着盛满血的颅碗。在掌权的位置上，有狮面空行母，右边黄色，左边白色；在火的位置上，有虎面空行母，右边白色，左边黑色；在罗刹的位置上，有豺狼面空行母，右边红色，左边黑色；在风的位置上，有猫头鹰面空行母，右边红色，左边黄色。右边拿着金刚钩，左边拿着带有期克印的绳索。东门是白色空行母，双手放在嘴边；北门是黄色燃烧母，像拿着蜡烛一样将手掌放在头顶；西门是红色吸饮母，手掌放在嘴边，喝着血流；南门是黑色干瘦母，拇指相合，伸出手指，放在自己的莲花处，展示着秘密之处。所有这些都长着三只眼睛，穿着红色天衣，头上戴着颅骨念珠，具有五种手印，以勇士坐姿安住。八大龙王装饰着她们，如同劫末之火燃烧般的光芒令人恐惧，部主装饰着她们的头顶。所有这些身体都与空性无二无别，是与大乐自性合一的。主尊心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字化现出如来、
佛母、菩萨和忿怒尊等无数化身，以各种方式利益众生，如宣说佛法等，使众生圆满福德资粮，然后又收摄回来，成为不可思议之身。嗡 赫利 梭哈（oṃ hrīḥ svāhā，嗡 赫利 梭哈，咒语）。这是心咒。嗡 贝达里 吽 梭哈（oṃ bedhāli hūṃ svāhā，嗡 贝达里 吽 梭哈，咒语）。这是成办一切事业的咒语。
《喜金刚持器》
《喜金刚持器》：
为了使我和一切众生都能获得金刚持果位，为此，首先要将蕴、界、处等一切法都观为空性，如同幻影一般，与空性无二无别，然后融入光明之中。从光明中刹那间变得坚硬凝固。

【English Translation】
The principal deity's three right hands hold an upward-pointing khatvanga (a type of staff), an axe, and a vajra (a ritual weapon). The three left hands hold a bell, a skull cup filled with blood, and a sword. Adorned with all ornaments, wearing a red garment, and with a garland of blazing light, he sits in the posture of a hero, embracing his own nature as Vajrasattva (Diamond Being). To the east is the white Vajra Dakini (Diamond Sky-goer), to the north is the yellow Wrathful Dakini, to the west is the red Rolang Dakini, and to the south is the blue Fierce Dakini.
All four Dakinis have beautiful faces, with their right hands holding upward-pointing khatvangas and their left hands holding skull cups filled with blood. In the position of power are the lion-faced Dakinis, yellow on the right and white on the left; in the position of fire are the tiger-faced Dakinis, white on the right and black on the left; in the position of rakshasas (demons) are the jackal-faced Dakinis, red on the right and black on the left; in the position of wind are the owl-faced Dakinis, red on the right and yellow on the left. The right hands hold vajra hooks, and the left hands hold nooses with threatening gestures. At the east gate is the white Dakini, with both hands placed at her mouth; to the north is the yellow Burning Mother, holding her palms like a candle above her head; to the west is the red Absorbing Mother, with her palms near her mouth, drinking a stream of blood; to the south is the black Lean Mother, with her thumbs joined and fingers extended, placing them on her own bhaga (vagina), revealing the secret place. All of them have three eyes, wear red divine garments, and have five seals with skull garlands on their heads, sitting in the posture of a hero. They are adorned with the eight great Naga kings, and are terrifying with a mass of light like the burning fire at the end of an eon. The lords of the families adorn their heads. All of these bodies are inseparable from emptiness, and are of the nature of great bliss, unified with the principal deity's heart. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) at the heart of the principal deity emanate countless Tathagatas (Thus-gone ones),
goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, benefiting others in various ways, such as teaching the Dharma, and placing others in the perfection of the accumulation of merit, and then gathering them back, becoming an inconceivable body. Oṃ hrīḥ svāhā (oṃ hrīḥ svāhā，嗡 赫利 梭哈，Mantra). This is the heart mantra. Oṃ bedhāli hūṃ svāhā (oṃ bedhāli hūṃ svāhā，嗡 贝达里 吽 梭哈，Mantra). This is the mantra for accomplishing all actions.
《The Joyful Vajra with Weapons》
《The Joyful Vajra with Weapons》:
In order for myself and all sentient beings to attain the state of Vajradhara (Diamond Holder), for that purpose, all phenomena such as the skandhas (aggregates), dhatus (elements), and ayatanas (sense bases) are first determined to be empty, like illusions, inseparable from emptiness, and then dissolved into clear light. From that state, they instantaneously become solid and hardened.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་
རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་
འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། 
12-303
ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རོའི་གདན། དེའི་སྙིང་གར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་དགྱེས་
པ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འཛིན་པས་བདག་མེད་མ་
ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱུག་པ་བརྡེག་པར་གཟས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པ་ལྔ་ཕྱག་
རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ཞབས་གཡོན་གྱི་བརླར་གཡས་པའི་སོར་མོ་བརྟེན་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། དེའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་
སུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་གཞུ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ལྷོར་གཟུགས་མ་སེར་མོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་། །
གཡོན་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ། 
12-304
བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཏལ་པ་ཐུང་དུ་དང་བ་དན་རྩེ་གསུམ་པ་གཡོན་གཉིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་པ། དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་
གནོད་སྦྱིན་མ་དཀར་སེར་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་དབྱུག་ཐོ་དང་ཨུཏྤལ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཌཱ་མ་རུ། མེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་སེར་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་མེ་ལོང་། གཡོན་གཉིས་རྐང་
མར་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ། བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོ་དམར་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཤཀྟི་དང་དུང་། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། རླུང་དུ་སའི་རྡོ་
རྗེ་མ་དཀར་ལྗང་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་མི་ལྤགས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་དང་དྲིལ་བུ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབ

【现代汉语翻译】
从燃烧的金刚自性地基开始，向上是极高的金刚墙和金刚帐篷，无间断地合为一体。在外，有金刚箭网；在内，有金刚幡。在如同劫末之火般的光芒四射的环绕中，于极其广阔的白色法源中央，是各式莲花和各式金刚。其中心是由各种珍宝构成的，
遍布四方的轮涅宫殿，充满各种光芒。殿中央是各式莲花的花蕊，上面有罗睺罗的座垫。其中心是盛满鲜血的颅骨，上面是喜金刚（梵文：Hevajra，意为：嘿汝嘎），他撼动三界，黑色，一面二臂，三只红色圆眼。左手持盛满鲜血、以金刚为标志的颅骨，拥抱持卡刀和颅骨的无我黑母（梵文：Nairātmyā）。右手挥舞五股金刚杵。以各式金刚为标志的黄红色头发向上竖立。以五个颅骨、六种手印和湿人头鬘装饰。身穿虎皮裙。左腿弯曲，右脚趾踩在左腿大腿上，以半跏趺坐的舞姿安住。在其东方，是白色金刚暴怒母，四臂，右两手持箭和铁钩，左两手持弓和盛满菩提心的颅骨。南方是黄色色蕴母，四臂，右两手持金刚和矛，左两手持金刚索和盛满鲜血的颅骨。西方是红色贪爱金刚母，四臂，右两手持剑和金刚，左两手持盛满水的颅骨和铃。
北方是绿色金刚寂静母，四臂，右两手持短棒和三尖旗，左两手持以金刚为标志的卡杖嘎和颅骨。自在方位是黄白色金刚夜叉母，四臂，右两手持棒和乌巴拉花，左两手持颅骨和手鼓。火方位是红黄色金刚空行母，四臂，右两手持莲花和镜子，左两手持盛满人油的颅骨和敌人像。无实方位是蓝红色声金刚母，四臂，右两手持夏克提和海螺，左两手持轮和盛满鲜血的颅骨。风方位是白绿色地金刚母，四臂，右两手持莲花和金刚，左两手持盛满五肉五甘露、以人皮覆盖的颅骨和铃。在这些之外的周围

【English Translation】
From the base of the vajra nature that blazes, upwards is an exceedingly high vajra fence and vajra tent, seamlessly becoming one. On the outside, there is a vajra net of arrows; on the inside, a vajra banner. Within the surrounding of radiant light rays resembling the fire at the end of an eon, in the center of an exceedingly vast white dharma source, are various lotuses and various vajras. At its heart, it is made of various jewels,
a palace of wheel-peripheries in all directions, pervaded by various rays of light. In the center of that, on the stamen of various lotuses, is a Rahu cushion. At its heart, on top of a skull filled with blood, is Hevajra (藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：喜金刚), who moves throughout the three realms, black, with one face and two arms, and three red, round eyes. The left hand holds a skull filled with blood, marked with a vajra, embracing the selflessness black mother (梵文：Nairātmyā), who holds a kartrika and skull. The right hand is poised to strike with a five-pronged vajra club. The yellowish-red hair, marked with various vajras, is piled upwards. Adorned with five skulls, six mudras, and a garland of wet human heads. Wearing a tiger skin loincloth. Abiding in a dancing posture with the left leg bent and the toes of the right foot resting on the thigh of the left leg. To its east is the white Vajra Wrathful Mother, with four arms, the right two holding an arrow and an iron hook, the left two holding a bow and a skull filled with bodhicitta. To the south is the yellow Rupa Mother, with four arms, the right two holding a vajra and a spear, the left two holding a vajra lasso and a skull filled with blood. To the west is the red Desire Vajra Mother, with four arms, the right two holding a sword and a vajra, the left two holding a skull filled with water and a bell.
To the north is the green Vajra Peaceful Mother, with four arms, the right two holding a short club and a three-pointed banner, the left two holding a khatvanga marked with a vajra and a skull. In the powerful direction is the yellowish-white Vajra Yaksha Mother, with four arms, the right two holding a club and an utpala flower, the left two holding a skull and a damaru. In the fire direction is the reddish-yellow Vajra Dakini, with four arms, the right two holding a lotus and a mirror, the left two holding a skull filled with human oil and an enemy effigy. In the truthless direction is the bluish-red Sound Vajra Mother, with four arms, the right two holding a shakti and a conch, the left two holding a wheel and a skull filled with blood. In the wind direction is the whitish-green Earth Vajra Mother, with four arms, the right two holding a lotus and a vajra, the left two holding a skull covered with human skin and filled with the five elixirs and five meats, and a bell. On the outside of these, around

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྡན་གྱི་
མཚམས་སུ་གླིང་བུ་མ་དམར་མོ། །མེར་པི་ཝང་མ་སེར་མོ། བདེན་བྲལ་དུ་མུ་ཀུན་ཏ་དཀར་མོ། རླུང་དུ་རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བཞི་པོ་སྒེག་པའི་ཉམས་བག་ཙམ་གྱིས་གཡོ་བ་
རང་རང་གི་རོལ་མོ་བརྡུང་པ། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནམ་མཁའི་མདོག་སྔོན་མོ་སྔོ་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་རྣམས་ཞགས་པ། 
12-305
སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་འཁོར་ལོ། དྲིལ་བུ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་
སྒྲོག་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་ལྕགས་སྒྲོག །རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་
གཡས་པ་རྣམས་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གསུམ་པོའི་གཡོན་རྣམས་འཁོར་ལོ། དྲིལ་བུ། ལྕགས་ཀྱུ། བཞི་ཀའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་
དབུ་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་ལ་དུང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་ཤམ་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན་སྒོ་བ་བཞི་པདྨ་ཐོད་པ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཞན་
རྣམས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཡང་དག་
པར་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མའི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱུག་པ་བརྡེག་པར་གཟས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ། 
12-306
གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་གཞུ་དང་ཐོད་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཡུམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་འཁྱུད་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་
གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་
ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་བྷྱོ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
在我的住所的边界，有四个美丽的女子在舞动：红色的笛女，黄色的琵琶女，白色、无欺的昆达女，以及烟色的鼓女，她们各自演奏着自己的乐器。
在东门，是金刚钩女，她有着天空般的蓝色，三面六臂，面呈蓝黑红色。她的右臂分别拿着钩子、剑和轮子，左臂则拿着绳索、期克印（手印）和铃铛。
在南门，是黄色的绳索女，她有着黄色、黑色和红色的三面六臂。她的右臂拿着轮子、铃铛，以及带有期克印的绳索。
在西门，是红色的金刚锁女，她有着红色、黑色和白色的三面六臂。她的右臂拿着锁链、金刚杵和剑。
在北门，是绿色的金刚铃女，她有着绿色、黑色和红色的三面六臂。她的右臂拿着铃铛、金刚杵和剑，左臂则拿着轮子、铃铛和钩子。
这四个女子，每一面都有三只眼睛，红黄色的头发向上竖立，头戴各自种姓的领主（佛），头骨上装饰着海螺和轮子等，身穿虎皮裙。她们右腿伸展，左腿弯曲，站在阳光照耀的莲花和头骨上。其他的女子则站在莲花和头骨月亮座上。
喜金刚（Hevajra）一面四臂，主臂抱着与自己一样的金刚亥母（Vajravarahi），左手拿着盛血的颅碗，上面有金刚杵的标记，右手挥舞着五股金刚杵。
黑色的喜金刚（Hevajra）有黑色、红色和白色的三面六臂，右三手拿着金刚杵、箭和三叉戟，左三手拿着铃铛、弓和颅碗。前两只手抱着瑜伽母（Yogini）Lugu Gyudma，她身上装饰着各种金刚杵，与之前描述的相似。
所有这些形象的身体都是空性的，与大乐的本质融为一体，头戴各自种姓的领主（佛）。主尊的心中有一个与自己一样的智慧勇识，其心中有一轮月亮，月亮上有一个种子字。从中散发出如来（Tathagata）、女神、菩萨和忿怒尊等无数化身，以各种方式利益众生，例如宣讲佛法，使众生圆满积累功德，然后又收摄回来，化为不可思议的身形。
嗡 扎亚 扎亚 舍瓦 吽 吽 吽 啪 梭哈！嗡 扎拉 扎拉 贝 吽 吽 吽 啪 梭哈！嗡 吉智 吉智 吽 吽 吽
嗡 扎亚 扎亚 舍瓦 吽 吽 吽 啪 梭哈！(Om Trailokya Kshobha Hum Hum Hum Phat Svaha!，嗡，三界，忿怒，吽 吽 吽，啪，梭哈！)
嗡 扎拉 扎拉 贝 吽 吽 吽 啪 梭哈！(Om Jvala Jvala Bhya Hum Hum Hum Phat Svaha!，嗡，燃烧，燃烧，贝，吽 吽 吽，啪，梭哈！)
嗡 吉智 吉智 吽 吽 吽 (Om Kili Kili Hum Hum Hum，嗡，吉智，吉智，吽 吽 吽)

【English Translation】
At the boundary of my abode, there are four beautiful women dancing: the red Flute Woman, the yellow Lute Woman, the white, undeceiving Kundali Woman, and the smoke-colored Drum Woman, each playing their own instrument with graceful movements.
At the east gate is Vajra Hook Woman, who has a sky-like blue color, three faces, and six arms, with faces of blue-black-red. Her right arms hold a hook, a sword, and a wheel, while her left arms hold a rope, a threatening mudra, and a bell.
At the south gate is the yellow Rope Woman, who has three faces of yellow-black-red and six arms. Her right arms hold a wheel, a bell, and a rope with a threatening mudra.
At the west gate is the red Vajra Lock Woman, who has three faces of red-black-white and six arms. Her right arms hold a lock, a vajra, and a sword.
At the north gate is the green Vajra Bell Woman, who has three faces of green-black-red and six arms. Her right arms hold a bell, a vajra, and a sword, while her left arms hold a wheel, a bell, and a hook.
Each of these four women has three eyes on each face, red-yellow hair standing upright, and is crowned with the lord (Buddha) of their respective family. Their skulls are adorned with conch shells and wheels, and they wear tiger skin skirts. Their right legs are extended, and their left legs are bent, standing on lotus flowers and skulls illuminated by sunlight. The other women stand on lotus flowers and skull moon seats.
Hevajra (the Delightful Vajra) has one face and four arms. The main arms embrace Vajravarahi (Diamond Sow) who is identical to himself, while the remaining left hand holds a skull cup filled with blood, marked with a vajra, and the right hand brandishes a five-pronged vajra club.
The black Hevajra (the Delightful Vajra) has three faces of black, red, and white and six arms. The three right hands hold a vajra, an arrow, and a trident, while the three left hands hold a bell, a bow, and a skull cup. The first two hands embrace the Yogini Lugu Gyudma, who is adorned with various vajras, similar to the previous description.
All these forms have bodies that are empty in nature, unified with the essence of great bliss, and are crowned with the lord (Buddha) of their respective family. In the heart of the main deity is a wisdom being identical to himself, and in his heart is a moon marked with a seed syllable. From this, emanate countless forms such as Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, who benefit beings in various ways, such as teaching the Dharma, causing beings to perfect the accumulation of merit, and then are reabsorbed, transforming into an inconceivable form.
Om Trailokya Kshobha Hum Hum Hum Phat Svaha! Om Jvala Jvala Bhya Hum Hum Hum Phat Svaha! Om Kili Kili Hum Hum Hum
Om Trailokya Kshobha Hum Hum Hum Phat Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ त्रैलोक्य क्षोभ हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Trailokya Kshobha Hum Hum Hum Phat Svaha，汉语字面意思：嗡，三界，忿怒，吽 吽 吽，啪，梭哈！)
Om Jvala Jvala Bhya Hum Hum Hum Phat Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ ज्वल ज्वल भ्यो हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Jvala Jvala Bhya Hum Hum Hum Phat Svaha，汉语字面意思：嗡，燃烧，燃烧，贝，吽 吽 吽，啪，梭哈！)
Om Kili Kili Hum Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ किलि किलि हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：Om Kili Kili Hum Hum Hum，汉语字面意思：嗡，吉智，吉智，吽 吽 吽)

--------------------------------------------------------------------------------

ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ།། །།
༄། །དགྱེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ།
དགྱེས་རྡོར་མཚོན་ཆ་ཅན་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་
ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །
12-307
དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་
བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་
དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་
གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། ཕུང་པོའི་བདུད་ཚངས་པ་སེར་པོ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ། འཆི་བདག་གི་བདུད་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ། ལྷའི་བུའི་
བདུད་བརྒྱ་བྱིན་ཁམ་སེར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་སྟེང་མ་དུད་
ཁ་རྒྱབ་ཞལ་བཞི་ནག་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། མདའ། འཁོར་ལོ། ཐོད་པ། དབྱུག་པ། རྩེ་གསུམ། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་བརྒྱད་ན་དྲིལ་བུ། པདྨ། གཞུ། ཁ་ཊྭཱྃ་ག །
12-308
ཐོད་པ། རིན་པོ་ཆེ། སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པ་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་
པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། ལྷག་མ་གཉིས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །
ཤར་གྱི་འདབ་མར་གཽ་རཱི་དཀར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ན་མདའ་ཕྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག །གཡོན་པ་གཉིས་ན་གཞུ་དང་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་
བའི་ཐོད་པ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་
པ། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་དཀར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རུས་སྦལ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ

【现代汉语翻译】
'ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།'（藏文，梵文天城体，phaṭ svāhā，摧伏，成就）如是说。
顶礼！喜金刚（Hevajra）具有十六臂。
喜金刚具有十六臂：为了使我和一切众生获得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切法观想为如影像般空性，并融入光明之中。
从彼空性中，刹那间生起坚硬炽燃的金刚自性之地基。其上，出现极高的金刚墙和金刚帐幕，无间断地融为一体，外部上方有金刚箭网，内部有金刚帷幔。在如劫末之火般的光芒四射之中，于极其广阔的白色法生宫中央，有各种莲花和各种金刚。其中心是由各种珍宝构成的，四面八方的轮辐都充满各种光芒的宫殿。于其中央的各种莲花花蕊之上，有蕴魔——黄色的大梵天，烦恼魔——黑色的大自在天，死魔——白色的大自在天，天子魔——红黄色的帝释天。
其上，是薄伽梵喜金刚，黑色，八面四足十六臂，二十四眼。三面为黑、红、白，上方为烟色，后面四面为黑色。龇牙咧嘴。右八臂持有金刚杵、宝剑、箭、轮、颅器、杖、三尖戟、铁钩；左八臂持有铃、莲花、弓、喀章嘎、颅器、珍宝、期克印和绳索。以各种金刚杵为标志的红黄色头发向上竖立。以五骷髅、六印和湿人头鬘装饰。身穿虎皮裙。双足以金刚跏趺坐，其余双足左屈右伸而坐。与拥抱明妃无我母，黑色，手持钺刀和颅器。
东方花瓣上是高丽玛（Gaurīmā），白黄色，一面四臂，右两手持箭和金刚钺刀，左两手持弓和盛满鱼肉和血的颅器。南方花瓣上是卓丽玛（Caūrīmā），红色，一面四臂，右两手持金刚杵和手鼓，左两手持铁钩和盛满猪肉和血的颅器。西方花瓣上是若浪玛（Vetālī），白黄色，一面四臂，右两手持宝剑和盛满龟肉和血的颅器。

【English Translation】
'PHAṬ SVĀHĀ.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, phaṭ svāhā, subjugation, accomplishment) Thus it is said.
Homage! Hevajra with sixteen arms.
Hevajra with sixteen arms: In order for myself and all sentient beings to attain the Vajradhara state, for that purpose, all phenomena such as the aggregates, elements, and sense bases are determined to be like illusions, empty and of one taste, and are thoroughly absorbed into the clear light.
From that emptiness, in an instant, arises a solid and hard, blazing vajra-nature ground. Then, above it, there are extremely high vajra walls and a vajra tent, without any gaps, becoming one continuous piece. On the outside above is a vajra net of arrows, and inside is a vajra canopy. Within the radiating rays of light resembling the fire at the end of an eon, in the center of a very vast white Dharma-source palace, are various lotuses and various vajras. At its center, made of various jewels, is a palace whose directional wheels are filled with various rays of light. In the center of that, on the stamen of various lotuses, are the aggregate demon—yellow Brahma, the affliction demon—black Vishnu, the death demon—white Shiva, and the son of the gods demon—reddish-yellow Indra.
Above them is the Bhagavan Hevajra, black, with eight faces, four legs, sixteen arms, and twenty-four eyes. The three faces are black, red, and white; the upper face is smoky; and the four faces behind are black. Baring his fangs. In his eight right hands, he holds a vajra, sword, arrow, wheel, skull cup, staff, trident, and hook; in his eight left hands, he holds a bell, lotus, bow, khatvanga, skull cup, jewel, threatening gesture, and lasso. His reddish-yellow hair, marked with various vajras, is piled upwards. He is adorned with five skulls, six seals, and a garland of fresh human heads. He wears a tiger skin loincloth. Two legs are in the vajra posture, and the remaining two legs are seated with the left leg bent and the right leg extended. He embraces the consort Nairātmyā (Selflessness), who is black and holds a curved knife and skull cup.
On the eastern petal is Gaurīmā, white-yellow, with one face and four arms. Her two right hands hold an arrow and a vajra chopper, and her two left hands hold a bow and a skull cup filled with fish meat and blood. On the southern petal is Caūrīmā, red, with one face and four arms. Her two right hands hold a vajra and a damaru, and her two left hands hold a hook and a skull cup filled with pig meat and blood. On the western petal is Vetālī, white-yellow, with one face and four arms. Her two right hands hold a sword and a skull cup filled with turtle meat and blood.

--------------------------------------------------------------------------------

། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་
དང་དྲི་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ན་སྦྲུལ་དང་རྐང་མར་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྦྲུལ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། 
12-309
གཡོན་གཉིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཐབ་དང་དགྲ་སྟ། དབང་ལྡན་དུ་པུཀྐ་སཱི་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་
ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་གཉིས་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་རིན་པོ་ཆེ། མེར་ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པར་གནས་པའི་དགེ་སློང་
དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཞགས་པ། སྲིན་པོར་ཙཎྜ་ལཱི་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྟག་དང་། པད་དཀར། ལྷག་མ་
གཉིས་རླུང་རས། རླུང་དུ་ཌོམ་བི་ནཱི་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་པ་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་
ལྕེ་སྤྱང་དང་གཤོལ། དེ་དག་གི་ཕྱི་ཟུར་དབང་ལྡན་དུ་གླིང་བུ་མ་དམར་མོ། མེར་པི་ཝང་མ་སེར་མོ། བདེན་བྲལ་དུ་མུ་ཀུན་ཏ་དཀར་མོ། རླུང་རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བཞི་
པོ་སྒེག་པའི་ཉམས་བག་ཙམ་གྱིས་གཡོ་བ་རང་རང་གི་རོལ་མོ་བརྡུང་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན། ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་ནག་མོ་ནག་དཀར་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་ལ་སྟེང་མ་རྟ་གདོང་ལྗང་གུ། །
12-310
ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་ལ་
སྟེང་མ་ཞལ་དམར་མོ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་ལ་སྟེང་མ་ཁྱི་
གདོང་སེར་མོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། བྱང་སྒོར་སེང་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་ལ་སྟེང་མ་སེང་གདོང་དམར་མོ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་
པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གསུམ་ཀའི་གཡོན་འཁོར་ལོ། དྲིལ་བུ། ལྕགས་ཀྱུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཐམས་
ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་
དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུ

【现代汉语翻译】
左边两个手中拿着盛满酒的颅碗和盛满尿液的颅碗。
北方是Ghasmari，绿黄色，一面四臂，右边两个手拿着蛇和盛满腿骨髓的颅碗中的蛇，以及无畏印。
左边两个手拿着以金刚杵为标志的火炉和敌人。东方是Pukkasi，黄色，一面四臂，右边两个手拿着盛满肉的颅碗中的狮子和胜施印。
左边两个手拿着如意树的树枝和珍宝。南方是Mershawari，白色，一面四臂，右边两个手拿着盛满菩提心的颅碗中的比丘和金刚杵。
左边两个手拿着卡杖嘎和绳索。西南方是Chandali，蓝色，一面四臂，根本的两个手拿着盛满血的颅碗中的老虎和白莲花。
剩下的两个手拿着风幡。风中是Dombini，黑色，一面四臂，右边两个手拿着盛满酒的颅碗和三叉戟。
左边两个手拿着盛满五甘露的颅碗中的豺狼和犁。在这些之外的东方是笛女，红色。南方是琵琶女，黄色。西方是Mukunda，白色。风中是鼓女，烟色。
这四个女子以略带妩媚的姿态摇曳，各自敲打着自己的乐器。她们都以半跏趺坐的姿势跳舞。东门是马面母，黑色，黑白黄三面，忿怒相，顶面是绿色马面。
四臂，右边两个手拿着铁钩和宝剑，左边两个手拿着绳索和带有期克印的铃铛。南方是猪面母，黄色，黄黑白三面，忿怒相，顶面是红色面。
四臂，右边两个手拿着法轮和铃铛，左边两个手拿着带有期克印的绳索。西方是狗面母，红色，红黑白三面，忿怒相，顶面是黄色狗面。
四臂，右边两个手拿着铁链和金刚杵，宝剑。北方是狮面母，绿色，绿黑白三面，忿怒相，顶面是红色狮面。四臂，右边两个手拿着铃铛，金刚杵，宝剑。
三个面的左手拿着法轮，铃铛，铁钩。都以左腿伸展的姿势坐在各种莲花和盛满血的颅碗中的尸体上。所有这些都三眼圆睁，以五印装饰，红黄色的头发向上竖立。
所有这些的身体都是空性，与本体无二无别的大乐之自性，头顶由各自种姓的主尊所装饰。主尊的心间有与其自身相同的智慧尊。

【English Translation】
In the two left hands are skull bowls filled with alcohol and skull bowls filled with urine.
To the north is Ghasmari, greenish-yellow, with one face and four arms. The two right hands hold a snake and a snake residing in a skull bowl filled with leg marrow, and the gesture of fearlessness.
The two left hands hold a hearth marked with a vajra and an enemy. To the east is Pukkasi, yellow, with one face and four arms. The two right hands hold a lion residing in a skull bowl filled with meat and the gesture of bestowing supreme blessings.
The two left hands hold a branch of a wish-fulfilling tree and a jewel. To the south is Mershawari, white, with one face and four arms. The two right hands hold a bhikshu residing in a skull bowl filled with bodhicitta and a vajra.
The two left hands hold a khatvanga and a lasso. To the southwest is Chandali, blue, with one face and four arms. The two root hands hold a tiger residing in a skull bowl filled with blood and a white lotus.
The remaining two hands hold wind cloths. In the wind is Dombini, black, with one face and four arms. The two right hands hold a skull bowl filled with alcohol and a trident.
The two left hands hold a jackal residing in a skull bowl filled with the five nectars and a plow. Outside of these, to the east is the flute girl, red. To the south is the lute girl, yellow. To the west is Mukunda, white. In the wind is the drum girl, the color of smoke.
These four women sway with a slightly seductive demeanor, each playing their own instrument. All of them dance in a half-lotus posture. At the east gate is the horse-faced mother, black, with three faces of black, white, and yellow, wrathful, with the upper face being a green horse face.
Four arms, the two right hands holding an iron hook and a sword, the two left hands holding a lasso and a bell with a threatening gesture. To the south is the pig-faced mother, yellow, with three faces of yellow, black, and white, wrathful, with the upper face being a red face.
Four arms, the two right hands holding a wheel and a bell, the two left hands holding a lasso with a threatening gesture. To the west is the dog-faced mother, red, with three faces of red, black, and white, wrathful, with the upper face being a yellow dog face.
Four arms, the two right hands holding an iron chain and a vajra, a sword. To the north is the lion-faced mother, green, with three faces of green, black, and white, wrathful, with the upper face being a red lion face. Four arms, the two right hands holding a bell, a vajra, a sword.
The left hands of the three hold a wheel, a bell, an iron hook. All sit with the left leg extended on top of various lotuses and corpses in skull bowls filled with blood. All of these have three eyes, adorned with the five seals, with reddish-yellow hair standing on end.
All of these bodies are emptiness, the nature of great bliss inseparable from the essence, the heads adorned by the lords of their respective families. At the heart of the main deity is a wisdom being identical to itself.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། 
12-311
ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་དཱེ་ཝ་
པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །བདག་མེད་ལྷ་ཉེར་གསུམ་མ།
བདག་མེད་ལྷ་ཉེར་གསུམ་མ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་
པས། དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་
སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིར་དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་
གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་
པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། 
12-312
དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ། རིམ་པ་ནང་མའི་ཤར་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མ། གཽ་རཱི་མ། ཙཽ་རཱི་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། རིམ་པ་ཕྱི་མའི་ཤར་
ནས་རིམ་པ་བཞིན། གཽ་རཱི་དཀར་སེར། ཙཽ་རཱི་དམར་སེར། རོ་ལངས་མ་དཀར་སེར། གྷསྨ་རི་ལྗང་སེར། བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། པུཀྐ་སཱི་སེར་མོ། ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོ། ཙཎྜ་ལཱི་
སྔོན་མོ། ཌོམ་བི་ནཱི་ནག་མོ། སྟེང་གི་ཤར་ངོས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེང་ཞལ་ཅན། འོག་གི་ནུབ་ངོས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ས་སྤྱོད་མ་འོག་ཞལ། གཙོ་མོ་སོགས་བདུན་སྔོན་མོ། ཐམས་ཅད་
ཀྱང་ཁྲོ་བའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །སྟག་གི་ལྤགས་པས་སྨད་དཀྲིས་
པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་གླིང་བུ་
མ་དམར་མོ། མེར་པི་ཝང་མ་སེར་མོ། བདེན་བྲལ་དུ་མུ་ཀུན་ཏ་དཀར་མོ། རླུང་དུ་རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བཞི་པོ་སྒེག

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ (藏文，हूं，hūṃ，种子字) 字在阳光中闪耀，从中涌现出无数的如来（Tathāgata），天女（Devī），菩萨（Bodhisattva），忿怒尊（Krodha）等。
他们以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满积累功德，然后又收摄回来，化为不可思议之身。嗡 德瓦 毕则 班杂 吽 吽 吽 啪 梭哈 (藏文，ॐ देव पिचु वज्र हूं हूं हूं फट् स्वाहा，oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，天尊，毕则，金刚，吽吽吽，啪，梭哈，祈请天尊，以金刚之力，迅速成就)。这是心咒。嗡 嗡 梭哈 (藏文，ॐ ॐ स्वाहा，oṃ oṃ svāhā，嗡，嗡，梭哈，一切事业成就)。这是所有事业的真言。
无我空行母二十三尊
为了使自己和一切众生获得金刚持（Vajradhara）的果位，应当将五蕴（skandha）、十二处（āyatana）、十八界（dhātu）等一切法观为空性，如影像般，证悟万法一味，融入光明之中。
从空性中，刹那间显现坚硬炽燃的金刚地基，其上是高耸的金刚墙和金刚帐幕，内外无间，浑然一体。外围是金刚箭网，内部是金刚宝盖。如劫末之火般的光芒四射，其中央是广阔的白色法生宫（Dharmodayā），其上有各种莲花和金刚。莲花中央是由各种珍宝构成的，光芒四射的宫殿，遍布四面八方。
宫殿中央是薄伽梵 无我母（Nairātmyā）。内圈莲花瓣上，从东方开始顺时针排列：金刚母（Vajra-mātā），高丽母（Gaurī-mātā），卓丽母（Caura-mātā），金刚空行母（Vajra-ḍākinī-mātā）。外圈莲花瓣上，从东方开始依次是：白色和黄色的高丽母（Gaurī），红色和黄色的卓丽母（Caurī），白色和黄色的罗浪玛（Rolangmā），绿色和黄色的格萨玛日（Ghasmarī）。东北方开始顺时针排列：黄色布嘎西（Pukkasī），白色夏瓦日（Śavarī），蓝色禅达丽（Caṇḍālī），黑色多比尼（Ḍombinī）。上方东侧莲花上是面朝上的空行母（Kha-caryā），下方西侧莲花上是面朝下的地行母（Bhu-caryā）。主尊等七位空行母皆为蓝色。
所有空行母都现忿怒相，一面三目，红色身。黄色头发向上竖立。四只手中，右两手分别持金刚杵和弯刀，左两手分别持嘎巴拉碗和卡杖嘎（khaṭvāṅga）。下身围着虎皮裙，佩戴五种骨饰，右脚踩在左腿上，以半跏趺坐的舞姿安住在尸体心间的月轮上。在掌权处是红色笛女（gling bu ma），在火处是黄色琵琶女（mer pi wang ma），在真理缺失处是白色木滚达（mu kun ta），在风处是烟色的扎昂玛（rdza rnga ma）。这四位空行母姿态妩媚。

【English Translation】
From the syllable Hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，seed syllable) in the sun, emanate immeasurable Tathāgatas, Devis, Bodhisattvas, Krodhas, and so forth.
They teach the Dharma in ways that benefit others, placing others in the ultimate accumulation of merit, and then retracting, transforming into an inconceivable form. Oṃ Deva Pitsu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā (藏文，ॐ देव पिचु वज्र हूं हूं हूं फट् स्वाहा，oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Om, deity, Pitsu, Vajra, Hum Hum Hum, Phat, Svaha, Oṃ, O deity, Pitsu, Vajra, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Phaṭ, Svāhā. Please accomplish quickly with the power of Vajra). This is the heart mantra. Oṃ Oṃ Svāhā (藏文，ॐ ॐ स्वाहा，oṃ oṃ svāhā，Om, Om, Svaha, Om, Om, Svaha. Accomplishment of all actions). This is the mantra for all actions.
The Twenty-Three Selfless Deities
Desiring to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, one should realize that all phenomena, such as the five skandhas, twelve āyatanas, and eighteen dhātus, are empty like reflections, and that all dharmas are of one taste, and enter into luminosity.
From within that state, in an instant, a solid and blazing vajra ground appears. Above that, there is an extremely high vajra fence and vajra tent, without any space in between, forming a single piece. On the outside, there is a net of vajra arrows, and on the inside, a vajra canopy. Radiating rays of light like the fire at the end of an eon, in the center of a vast white Dharmodayā, there are various lotuses and vajras. At the center of that, there is a palace made of various jewels, filled with various rays of light in all directions.
In the center of the palace is the Bhagavan Nairātmyā. On the inner circle of lotus petals, starting from the east and going clockwise: Vajra-mātā, Gaurī-mātā, Caura-mātā, Vajra-ḍākinī-mātā. On the outer circle of lotus petals, starting from the east in order: white and yellow Gaurī, red and yellow Caurī, white and yellow Rolangmā, green and yellow Ghasmarī. Starting from the northeast and going clockwise: yellow Pukkasī, white Śavarī, blue Caṇḍālī, black Ḍombinī. On the lotus on the upper east side is the Kha-caryā facing upwards, and on the lotus on the lower west side is the Bhu-caryā facing downwards. The main deity and the other seven ḍākinīs are all blue.
All the ḍākinīs have wrathful faces, one face, three eyes, and red bodies. Their yellow hair is standing upright. In their four hands, the two right hands hold a vajra and a curved knife, and the two left hands hold a kapala and a khaṭvāṅga. They are wearing tiger skin skirts, adorned with five bone ornaments, and their right feet are placed on the left thighs, residing on a moon disc at the heart of a corpse in a half-lotus posture. In the place of power is the red flute girl (gling bu ma), in the place of fire is the yellow lute girl (mer pi wang ma), in the place of truthlessness is the white mukunda, and in the place of wind is the smoky-colored rdza rnga ma. These four ḍākinīs are charming.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཉམས་བག་ཙམ་གྱིས་གཡོ་བ། རང་རང་གི་རོལ་མོ་བརྡུང་བ། 
12-313
ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་དཀར་སྔོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་སྔོ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་སྔོ། བྱང་སྒོར་སེང་གདོང་མ་ལྗང་སྔོ། མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་
དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་
ཅིང་། སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ།
བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ་ནི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་
བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། 
12-314
བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་
བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ།
ལྷོར་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏ་ལཱི། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་
ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། །ཤར་ལྷོར་ཤ་ཝ་རཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜ་ལཱི། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམ་བྷི་ནཱི། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཁྲོ་བའི་ཞལ་
གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་
མཆན་གཡོན་པར་བརྟེན་པ། སྟག་གིས་ལྤགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ

【现代汉语翻译】
以些微的姿态摇曳，各自敲打着乐器。
东方门是白蓝色的马面母，南方门是黄蓝色的猪面母，西方门是红蓝色的狗面母，北方门是绿蓝色的狮面母。她们都具有与其名称相符的一面二臂，手持钺刀和颅碗，以右腿伸展的姿势立于太阳之上，以虎皮和五印装饰。主尊心间的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化现出如来、天女、菩萨、忿怒尊等无量化身，以能利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮，然后又收摄回来，化为不可思议之身。嗡啊吽 梭哈。心咒：嗡嗡梭哈。成就一切事业。
自生母十五尊
自生母十五尊：为了使自己和一切众生获得金刚持果位，首先要将蕴、界、处等一切法观为空性，如影像般，并安住于光明之中。从光明中刹那间生起坚硬炽燃的金刚自性地基。其上是高耸的金刚墙和金刚帐幕，内外无间，浑然一体。外有金刚箭网，内有金刚幡。
从内部放射出如同劫末之火般的火焰光鬘。在其中，于极其广阔的白色法生宫中央，有各种莲花和金刚。莲花中央是由各种珍宝所成的，各方轮辐遍布各种光芒的宫殿。于宫殿中央，是薄伽梵自生母。东方是金刚母，南方是白母，西方是水瑜伽母，北方是金刚空行母。外围八瓣莲花，东方是郭拉，南方是卓拉，西方是贝达丽，北方是格斯玛丽，东北方是布嘎斯，东南方是夏瓦丽，西南方是禅达丽，西北方是多姆比尼，上方是空行母，下方是地行母。她们全部都是黑色身，一面三目，红色忿怒相，黄色头发向上竖立。右手高举铜制钺刀于虚空，左手于胸前捧持盛满四魔心血的颅碗，左肩斜倚卡杖嘎，下身围以虎皮，以五种骨饰为庄严。

【English Translation】
Swaying with slight gestures, each playing their own instruments.
In the eastern gate is the white-blue Horse-faced Mother, in the southern gate is the yellow-blue Pig-faced Mother, in the western gate is the red-blue Dog-faced Mother, and in the northern gate is the green-blue Lion-faced Mother. They all have one face and two arms corresponding to their names, holding a hooked knife and a skull cup, standing on the sun with their right leg extended, adorned with tiger skin and five seals. From the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart of the main deity emanate immeasurable Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, wrathful deities, and so on, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit, and then gathering back, transforming into an inconceivable form. Oṃ Āḥ Svāhā. Heart mantra: Oṃ Oṃ Svāhā. Accomplishing all actions.
The Fifteen Self-Existing Goddesses
The Fifteen Self-Existing Goddesses: In order to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, one must first realize that all phenomena, such as the aggregates, elements, and sense bases, are empty like reflections, and enter into the state of clear light. From that state, in an instant, arises a solid, hard, and blazing ground of vajra nature. Above that are the extremely high vajra walls and vajra tent, seamlessly integrated as one. On the outside is a net of vajra arrows, and on the inside is a vajra banner.
From within radiate garlands of light rays resembling the fire at the end of an eon. In the center of the vast white Dharma-source palace, there are various lotuses and vajras. In the center of the lotus is a palace made of various jewels, with wheels in all directions filled with various rays of light. In the center of the palace is the Bhagavan Self-Existing Mother. In the east is Vajra Mother, in the south is White Mother, in the west is Water Yogini, and in the north is Vajra Dakini. On the outer eight petals, in the east is Gaurī, in the south is Caurī, in the west is Vetālī, in the north is Ghasmarī, in the northeast is Pukkasī, in the southeast is Śavarī, in the southwest is Caṇḍālī, in the northwest is Ḍombhinī, above is Khecarī, and below is Bhūcarī. They are all black in color, with one face and three red wrathful eyes, yellow hair standing upright. The right hand raises a copper hooked knife in the sky, and the left hand holds a skull cup filled with the heart's blood of the four maras at the heart, leaning a khaṭvāṅga against the left shoulder, wearing a tiger skin around the lower body, and adorned with five bone ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། 
12-315
ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་
པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར།། །།
༄། །སྔགས་འདྲ་རིག་བྱེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ།
སྔགས་འདྲ་རིག་བྱེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་
པས། དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་
སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་
གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་
པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། 
12-316
དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་ཅན། ཤར་
དུ་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོར་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏ་ལཱི། བྱང་
དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་ཤ་ཝ་རཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜ་ལཱི། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམ་བྷི་ནཱི། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། དེ་ཐམས་ཅད་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་
ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་པའི་
མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་པདྨ་དམར་པོ་དང་རོའི་སྙིང་གར་གནས་པ། གཙོ་མོའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་
བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞ

【现代汉语翻译】
身饰庄严，右脚底抵于左腿之上，以半跏趺坐之姿安住。主尊心间生出వం（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം种子字），从中化现出如来（Tathagata），
天女（Devi）、菩萨（Bodhisattva）、忿怒尊（Krodha）等无量化身，以种种善巧方便利益众生，使众生圆满福德资粮，最终又收摄回自身，化为不可思议之身。
十五明妃
十五明妃：我与一切有情欲得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切法观为空性，如影像般，与空性无二无别，融入光明之中。于此境界中，刹那间，一切化为坚固炽燃的金刚自性之地。其上，耸立着极高的金刚墙，金刚帐幕无间断地连为一体，外有金刚箭网，内有金刚宝盖。于此如劫末之火般的光芒万丈之中，于极其广阔的白色法生（Dharmodaya）中央，有种种莲花和金刚。莲花中央是由各种珍宝所成的，四面八方光芒四射的宫殿。
宫殿中央，端坐着薄伽梵母（Bhagavān），咕噜咕咧佛母（Kurukulle）红色身，四臂，右两手持箭和铁钩，左两手持红莲和弓。三眼圆睁，以无量光佛（Amitabha）为顶严。东方为金刚母（Vajra），南方为白母（Shveta），西方为水瑜伽母（Jalayogini），北方为金刚空行母（Vajra Dakini）。外层八瓣莲花，东方为高里（Gauri），南方为卓里（Chauri），西方为贝塔里（Vetali），北方为格斯玛里（Ghasmari），东北方为布嘎西（Pukkasi），东南方为夏瓦里（Shavari），西南方为旃达里（Chandali），西北方为多姆比尼（Dombini）。上方为空行母（Kha chari），下方为地行母（Bhu chari）。所有明妃皆为红色身，双手持弓箭。皆为忿怒相，一面三眼红色，黄色头发向上竖立，下身围以虎皮，身着五种骨饰，右脚底抵于左腿之上，以半跏趺坐之姿安住于红莲花和人尸座上。主尊心间生出舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利种子字），从中化现出如来、天女、菩萨、忿怒尊等无量化身，以种种善巧方便利益众

【English Translation】
Adorned with ornaments, with the sole of the right foot placed on the left thigh, seated in a half-lotus posture. From the heart of the main deity emanates vaṃ (Tibetan: བཾ།, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ seed syllable), from which appear the Tathagatas (Thus Gone Ones),
Devis (Goddesses), Bodhisattvas (Enlightenment Beings), Krodhas (Wrathful Deities), and countless other emanations, teaching the Dharma in ways that benefit others, establishing others in the perfection of the accumulation of merit, and then gathering back into itself, transforming into an inconceivable form.
The Fifteen Mantra-like Vidyadharas (Wisdom Goddesses)
The Fifteen Mantra-like Vidyadharas: Wishing to attain the state of Vajradhara (Diamond Holder) for myself and all sentient beings, I therefore ascertain that all aggregates, elements, sense bases, and so forth are like reflections, empty and of one taste with emptiness, and thoroughly enter into luminosity. From within that state, in an instant, everything transforms into a solid, hard, and blazing ground of diamond nature. Above that, rises an extremely tall diamond fence, and a diamond tent, seamlessly joined as one piece, with a net of diamond arrows on the outside and a diamond canopy on the inside. Within this, amidst a blaze of light rays like the fire at the end of an eon, in the center of a vast white Dharmodaya (Source of Phenomena), are various lotuses and vajras. At the center of the lotus is a palace made of various jewels, radiating various rays of light in all directions.
In the center of the palace sits the Bhagavan (Blessed One), Kurukulle (Tara) with a red body and four arms, the two right hands holding an arrow and an iron hook, the two left hands holding a red utpala (blue lotus) and a bow. With three eyes, adorned with Amitabha (Boundless Light) as a crown. To the east is Vajra (Diamond), to the south is Shveta (White), to the west is Jalayogini (Water Yogini), to the north is Vajra Dakini (Diamond Sky Dancer). On the outer eight petals, to the east is Gauri, to the south is Chauri, to the west is Vetali, to the north is Ghasmari, to the northeast is Pukkasi, to the southeast is Shavari, to the southwest is Chandali, to the northwest is Dombini. Above is Kha chari (Sky Goer), below is Bhu chari (Earth Goer). All the goddesses are red, holding a bow and arrow with two hands. All are wrathful, with one face, three red eyes, and yellow hair standing on end, wearing a tiger skin as a lower garment, adorned with five bone ornaments, with the sole of the right foot placed on the left thigh, seated in a half-lotus posture on a red lotus and a corpse seat. From the heart of the main deity emanates hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ seed syllable), from which appear the Tathagatas, Devis, Bodhisattvas, Krodhas, and countless other emanations, teaching the Dharma in ways that benefit all

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། 
12-317
ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་འདྲ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི།
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་
ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་
ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་
ལྗང་སེར་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། 
12-318
གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། འོད་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་
པའི་རྒྱན་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཞི་བ་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ། ཞི་
གདོང་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ། ཟླ་ལྡན་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ། རི་བོང་ཅན་ལྗང་ཁུ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་མཚམས་སུ་ཟླ་དཀྱིལ་མ་སྔོན་
མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། ཟླ་ཚེས་མ་ལྗང་སེར་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། ཡིད་འོངས་མ་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། ཡིད་སིམ་མ་གསེར་མདོག་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་མཆེ་བ་ཅུང་
ཟད་གཙིགས་པ། ཐམས་ཅད་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་དང་། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རལ་གྲི། ཟླ་ཚེས་མ། ཆོས་ཀྱི་ཟླ་བ། ཐམས་ཅད་
ཀྱི་གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། རིམ་པ་གཉིས་པར་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ། བ

【现代汉语翻译】
通过展示能够利益众生的佛法等方式，使他人圆满积累功德，最终转化为不可思议之身。
嗡 咕汝 咕噜咧 舍利 梭哈 (藏文：ༀ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕汝咕噜咧，舍利，梭哈)。一切事业皆同此理。
金刚甘露
金刚甘露：为了使自己和一切众生获得金刚持果位，首先要将五蕴、十二处、十八界等一切法视为如影像般空性，并确信其与空性无二无别，然后融入光明之中。从这种状态中，瞬间生起坚固、炽热的金刚自性之地基。其上，是极其高耸的金刚围墙和金刚帐幕，内外之间毫无间隙，浑然一体。外围覆盖着金刚箭网，内部悬挂着金刚幡。从如同劫末之火般的光芒四射的内部，在极其广阔的白色法生宫中央，生起各种莲花和金刚。莲花中央是由各种珍宝构成的，光芒四射的坛城。坛城中央是吉祥金刚甘露，具有绿黄、绿白、红色的三面六臂。主臂两手分别持金刚杵和金刚铃，拥抱明妃。其余右手持法轮和宝剑，
其余左手持绢索和铁钩。身体发出红色的光芒，显现寂静和妩媚之态。头戴以五方佛和金刚为标志的珍宝头冠，身着各种珍宝饰品和天衣，以金刚跏趺坐姿安住于月轮之上。从东方开始顺时针方向，在各个方向的花瓣上，分别有白色、白黑红色之面的寂静母，黄色、黄黑红色之面的息增母，红色、红黑白色之面的月亮母，绿色、绿白红色之面的兔母。从东南方开始顺时针方向，在各个角落，分别有蓝色、蓝白红色之面的月轮母，黄绿色、绿白红色之面的月牙母，蓝色、蓝白红色之面的悦意母，金色、黄白红色之面的悦乐母，三面都略微露出牙齿。所有本尊的六只手臂中，前两只手都持金刚杵和金刚铃，拥抱明妃，其余右手持月轮和宝剑，月牙母，法月。所有本尊的左手都持绢索和铁钩。第二层，从自在母开始顺时针方向，有白色、白黑红色之面的花母，

【English Translation】
By demonstrating the Dharma that can benefit beings, etc., others are placed in the perfection of the accumulation of merit, and then gathered back into an inconceivable body.
oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā (藏文：ༀ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Kuru Kulle, Hrih, Svaha). All actions are similar.
Vajra Amrita
Vajra Amrita: Wishing to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, one must first regard all aggregates, elements, and sense bases as empty like reflections, and ascertain that they are of one taste with emptiness. Then, one enters into the clear light. From that state, in an instant, arises the ground of the nature of vajra, solid, hard, and blazing. Above that, there is an extremely high vajra fence and a vajra tent, without any gaps, becoming one continuous piece. On the outside, there is a net of vajra arrows, and inside, a vajra banner. From within, rays of light like the fire at the end of an eon radiate in all directions. In the center of a vast white Dharma-arising palace, there are various lotuses and vajras. At the center of the lotus, there is a palace made of various jewels, with all the wheels of the directions pervaded by various rays of light. In the center of that is glorious Vajra Amrita, with three faces of green-yellow, green-white, and red, and six arms. The two main hands hold a vajra and a bell, embracing the wisdom mother of one's own light. The remaining two right hands hold a wheel and a sword,
The remaining two left hands hold a lasso and a hook. Red light radiates. Possessing a peaceful and seductive demeanor. Adorned with a jeweled crown marked with the Five Tathagatas and vajras, various jeweled ornaments, and divine garments, seated in the vajra posture of Vajrasattva on a moon disc. Starting from the east, clockwise, on the petals of the directions, there are peaceful mothers with white, white-black-red faces; pacifying mothers with yellow, yellow-black-red faces; moon mothers with red, red-black-white faces; and rabbit mothers with green, green-white-red faces. Starting from the southeast, clockwise, in the corners, there are moon-circle mothers with blue, blue-white-red faces; crescent-moon mothers with yellow-green, green-white-red faces; pleasing mothers with blue, blue-white-red faces; and delightful mothers with golden, yellow-white-red faces, all with slightly bared teeth. Among all the six arms of all the deities, the first two hands hold a vajra and a bell, embracing the method of one's own light, and the remaining two right hands hold a moon disc and a sword, a crescent moon, and the Dharma moon. All the left hands hold a lasso and a hook. In the second layer, starting from the powerful mother clockwise, there are flower mothers with white, white-black-red faces,

--------------------------------------------------------------------------------

དུག་སྤོས་མ་སྔོ་སྐྱ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། མར་མེ་མ་གསེར་མདོག་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ། 
12-319
དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཐམས་ཅད་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོས་རིམ་པ་བཞིན་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང་། སྤོས་ཕོར་དང་། མར་མེའི་
མཆོད་སྡོང་དང་། དྲིའི་དུང་ཆོས། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་རྣམས་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་གླིང་བུ་མ་དང་། པི་ཝང་མ་དང་། མུ་ཀུན་ཏ་
མ་དང་། རྫ་རྔ་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དམར་སེར་དུ་བ་སྔོ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་རང་མིང་གི་རོལ་མོ་སྒྲོག་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་སྔོན་
པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། ལྷོ་སྒོར་འཇིགས་བསྡིགས་དཀར་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ། ནུབ་སྒོར་རྟའི་གཟུགས་དམར་པོ་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ། བྱང་སྒོར་ཚོགས་ཀྱི་
གཙོ་བོ་ལྗང་ཁ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། ཐམས་ཅད་འགྱིང་བ་ཁྲོ་བོའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་རིམ་པ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ། ལྷག་མའི་གཡས་
གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་རྣམས་དྲིལ་བུ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། ལྷ་ཉི་ཤུ་པོ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དང་། པོ་ཏི་དང་། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། 
12-320
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཿདེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་
པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་
དོ།། །།
༄། །བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་མཛད།
བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་མཛད་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་
སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་
པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ

【现代汉语翻译】
毒香母，面容呈蓝绿色、蓝白色、红色。
明灯母，面容呈金色、黄白色、黑色。
香水母，有红色、红黑色、白色三种面容。
略微咬紧牙齿。
所有神祇皆有六臂，第一只右手中的物品依次为花朵的食子、香炉、明灯的供台、香水的海螺，其余两只右手持法轮和宝剑；左手分别持铃、索套、铁钩。
东方门处有笛子女、琵琶女、木昆达女、陶鼓女，她们的面容依次为红色、黄色、烟色、蓝色，皆为单面双臂，致力于演奏各自乐器。
东方门处，怒容层层叠叠，面容呈蓝色、天空色、蓝白色、红色。
南方门处，威吓白色，令人恐惧，面容呈白色、黑色、红色。
西方门处，马形红色，面容呈红色、白色、黑色。
北方门处，聚会主尊绿色，面容呈绿色、白色、红色。
所有神祇皆以威严的忿怒姿态站立。
六臂中，第一只右手中的物品依次为铁钩、索套、铁环、铃铛，其余两只右手持法轮和宝剑；左手分别持铃、索套、铁钩。
二十位神祇皆头戴以甘露、经书、金刚杵为标志的珍宝头冠，身着各种珍宝饰品和天衣，安坐于月亮座垫之上。
主尊心间有 ཧཿ (藏文ཧཿ，梵文天城体हः，梵文罗马拟音haḥ，空性) 字，由此幻化出如来（Tathāgata）、天女、菩萨（Bodhisattva）、忿怒尊等无量神祇，以能利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满积累功德资粮，之后又收摄回自身，化为不可思议之身。
ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
一切事业亦是如此。
甘露 吽 成就
甘露 吽 成就：为了使自己和一切众生获得金刚持（Vajradhara）的果位，首先要将自身蕴、界、处等一切法观为空性，如影像般与空性无二无别，并融入光明之中。从光明中刹那间生起坚硬、凝固、燃烧的金刚自性之地基。其上建立极高的金刚围墙和金刚帐幕，内外无间，融为一体。外围覆盖金刚箭网，内部悬挂金刚幡。从如同劫末之火般的光芒中，在光芒四射的中央，生起一个白色且极其广阔的法生。

【English Translation】
The Poison Incense Mother has a face that is blue-green, blue-white, and red.
The Lamp Mother has a face that is golden, yellow-white, and black.
The Scented Water Mother has three faces that are red, red-black, and white.
Slightly gritting their teeth.
All deities have six arms, with the first right hand holding a flower's offering, an incense burner, a lamp stand, and a conch shell of fragrance in order. The remaining two right hands hold a wheel and a sword. The left hands hold a bell, a lasso, and an iron hook.
At the eastern gate are the Flute Mother, the Lute Mother, the Mukunda Mother, and the Clay Drum Mother, with faces of red, yellow, smoke-colored, and blue respectively. All are single-faced and two-armed, diligently playing their respective instruments.
At the eastern gate, there are layers of angry expressions, with faces of blue, sky-colored, blue-white, and red.
At the southern gate, there is a terrifying white figure, frightening, with faces of white, black, and red.
At the western gate, there is a horse-shaped red figure, with faces of red, white, and black.
At the northern gate, there is the Lord of Hosts, green, with faces of green, white, and red.
All stand in a majestic, wrathful posture.
Of the six arms, the first right hand holds an iron hook, a lasso, an iron chain, and a bell in order. The remaining two right hands hold a wheel and a sword. The left hands hold a bell, a lasso, and an iron hook.
All twenty deities wear jeweled crowns adorned with nectar, books, and vajras, and are adorned with various precious ornaments and divine garments, seated on a moon cushion.
At the heart of the main deity is the syllable ཧཿ (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Literal meaning: emptiness), from which emanate immeasurable Buddhas (Tathāgatas), goddesses, Bodhisattvas, wrathful deities, and so on, teaching the Dharma in ways that benefit others, leading others to perfect the accumulation of merit, and then gathering back into itself, transforming into an inconceivable form.
ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)
All actions are also the same.
Nectar Hum Accomplishment
Nectar Hum Accomplishment: In order to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, one must first realize that all phenomena, including the aggregates, elements, and sense bases, are empty like reflections, and are of one taste with emptiness, and then merge into the clear light. From that state, in an instant, arises a solid, hard, and blazing vajra-nature ground. Then, above it, a very high vajra fence and vajra tent, without any gaps, becoming a single piece. On the outside, a vajra arrow net covers it, and inside, vajra banners hang. From the rays of light resembling the fire at the end of an eon, in the center of the radiating light, arises a white and extremely vast Dharma origin.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། 
12-321
ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་པདྨ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་
སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱི་རྩ་ཞལ་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་
མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའི་ནུ་མ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གླེགས་བམ་གྱི་ཅོད་པན། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཽ་རཱི་དཀར་མོའི་སྙིང་ཀར། གཡོན་མནན་པའི་རོལ་པའི་ཞབས། ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་
གྱི་ཕྱོགས་བཞིར། རྡོ་རྗེ་དྲེགས་མ་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་བདུག་སྤོས་དང་གཞུ། གཡོན་གསུམ་ཞགས་པ་འཁོར་ལོ་མདའ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་
མ་གསེར་མདོག་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཞུ་དང་། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ལྷག་མ་གཉིས་ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོ་བསང་
སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་གཞུ་དང་མདའ། ལྷག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་མ་དམར་མོ་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ཙཱུ་ཏའི་སྙེ་མ་དང་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ། 
12-322
གཡོན་གསུམ་འཁོར་ལོ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གླིང་བུ་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གླིང་བུ་འབུད་པའི་ཚུལ། པི་ཝང་
མ་སེར་མོ་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུང་བའི་ཚུལ། མུ་ཀུན་ཏ་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་
མུ་ཀུན་ཏ་བརྡུང་བའི་ཚུལ། མུ་རཉྫ་མ་དུ་བའི་མདོག་དུད་ཁ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མུ་རཉྫ་བརྡུང་བའི་ཚུལ། མཚམས་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སུ་སྒེག་མོ་
དམར་མོ་དམར་དཀར་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། ཕྲེང་བ་མ་གསེར་མདོག་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་
བ། གླུ་མ་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་འཁར་རྔ། གར་མ་གསེར་མདོག་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གར་བྱེད་པ། བརྒྱད་པོའི་
འོག་མ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ། བྱམས་པ་གསེར་

【现代汉语翻译】
各种莲花和各种金刚杵，其中心是由各种珍宝制成的。
四面八方布满各种光芒的宫殿。宫殿中央，在秘密莲花甘露坛城之上，是吉祥甘露吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）忿怒尊的身像，身色蓝色，具有蓝、白、红三面，主面怒容满面，六只手中，前两只手结吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，下面两只手持弓箭，剩余两只手拿着卡基里卡基里玛（Kīlī Kīlī mā）和金刚杵，拿着武器玛（mā）的乳房，头戴金刚甘露经函的头饰，以各种饰品庄严自身，穿着高茹（Gauri）白色的心，左腿压着右腿的舞姿。从东方开始顺时针方向的四个方位上，是金刚慢母（Vajra Dregma），身色蓝色，具有蓝、白、红三面，六只手中，右三只手持金刚杵、熏香和弓，左三只手持绳索、法轮和箭。金刚武器玛（Vajra mtshon cha ma），身色金色，具有黄、白、红三面，六只手中，前两只手持弓，下面两只手持摩羯鱼旗，剩余两只手持绳索和金刚杵。触金刚玛（Reg bya rdo rje ma），身色蓝绿色，具有蓝、白、红三面，六只手中，前两只手在心间持金刚杵，下面两只手持弓箭，剩余两只手持金刚法轮。卡基里卡基里玛（Kīlī Kīlī mā），身色红色，具有红、白、黑三面，六只手中，右三只手持芒果穗、箭和金刚杵。
左三只手持法轮、弓和绳索。第二层方位上，是林布玛（gling bu ma），身色红色，具有红、黑、白三面，六只手中，前两只手做吹笛子的姿势。琵琶玛（pi wang ma），身色黄色，具有黄、白、黑三面，六只手中，前两只手做弹奏琵琶的姿势。木昆达玛（mu kun ta ma），身色白色，具有白、黑、红三面，六只手中，前两只手做敲击木昆达的姿势。木然扎玛（mu ran dza ma），身色烟色，具有烟、黑、白、红三面，六只手中，前两只手做敲击木然扎的姿势。从角落的自在母（dbang ldan）开始顺时针方向，是娇媚母（sgeg mo），身色红色，具有红、白、黄三面，六只手中，前两只手持金刚杵和法轮。花鬘玛（phreng ba ma），身色金色，具有黄、白、红三面，六只手中，前两只手持花鬘。歌女玛（glu ma），身色蓝色，具有蓝、白、红三面，六只手中，前两只手持手鼓。舞女玛（gar ma），身色金色，具有黄、白、红三面，六只手中，前两只手做舞蹈的姿势。这八位女神下面的两只手合掌，剩余两只手持弓箭。第三层东方，是慈氏（byams pa），身色金色。

【English Translation】
With various lotuses and various vajras, its center is made of various jewels.
A palace pervaded by various rays of light in all directions. In the center of the palace, upon the secret lotus nectar mandala, is the glorious Nectar Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Wrathful One, with a blue body, having three faces of blue, white, and red. The main face is fiercely smiling, with six hands. The first two hands form the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra. The next two hold a bow and arrow. The remaining two hold Kīlī Kīlī mā and a vajra, holding the breasts of the weapon mā. Adorned with a diadem of the Vajra Nectar scripture, adorned with ornaments, wearing the white heart of Gauri, with the left foot pressing down in a dancing posture. From the east, clockwise in the four directions, are Vajra Dregma, blue in color, with three faces of blue, white, and red. Of her six hands, the three right hands hold a vajra, incense, and a bow. The three left hands hold a lasso, a wheel, and an arrow. Vajra Weapon Mā, golden in color, with three faces of yellow, white, and red. Of her six hands, the first two hold a bow, the next two hold a makara banner, and the remaining two hold a lasso and a vajra. Touch Vajra Mā, bluish-green in color, with three faces of blue, white, and red. Of her six hands, the first two hold a vajra at her heart, the next two hold a bow and arrow, and the remaining two hold a vajra wheel. Kīlī Kīlī mā, red in color, with three faces of red, white, and black. Of her six hands, the three right hands hold a mango blossom, an arrow, and a vajra.
The three left hands hold a wheel, a bow, and a lasso. In the second tier, there is Flute Mā, red in color, with three faces of red, black, and white. Of her six hands, the first two are in the posture of blowing a flute. Lute Mā, yellow in color, with three faces of yellow, white, and black. Of her six hands, the first two are in the posture of playing a lute. Mukunda Mā, white in color, with three faces of white, black, and red. Of her six hands, the first two are in the posture of playing a mukunda. Muranja Mā, smoke-colored, with three faces of smoke, black, white, and red. Of her six hands, the first two are in the posture of playing a muranja. From the corner of the Empowered One, clockwise, is Charming Mā, red in color, with three faces of red, white, and yellow. Of her six hands, the first two hold a vajra and a wheel. Garland Mā, golden in color, with three faces of yellow, white, and red. Of her six hands, the first two hold a garland of flowers. Singer Mā, blue in color, with three faces of blue, white, and red. Of her six hands, the first two hold a hand drum. Dancer Mā, golden in color, with three faces of yellow, white, and red. Of her six hands, the first two are in a dancing posture. The lower two hands of these eight goddesses are joined in prayer, and the remaining two hands hold a bow and arrow. In the east of the third tier is Maitreya, golden in color.

--------------------------------------------------------------------------------

མདོག་ཞལ་གཅིག་མཆོག་སྦྱིན་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་འཛིན་པ། འཇམ་དབྱངས་གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་དང་པོ་ཏི་ཅན། 
12-323
ལྷོར་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ། ཕྱག་རྡོར་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པ། ནུབ་ཏུ་ཀུན་བཟང་གསེར་མདོག་མེ་ཏོག་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ། འཇིག་རྟེན་
དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་མཆོད་སྦྱིན་དང་པདྨ། བྱང་དུ་སྒྲིབ་སེལ་སེར་པོ་གཡས་དྲི་བའི་ཚུལ་དང་། གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ། ས་སྙིང་ལྗང་ཁུ་གཡས་ལོགས་སུ་ཐལ་སྦྱར། དབང་ལྡན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དྲི་མ་
དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་དྲིའི་དུང་། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང་འཁོར་ལོ།
བདུག་སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་དུད་ཁ་དང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་བདུག་སྤོས་དང་འཁོར་ལོ། དེ་གསུམ་གྱི་འོག་མ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བ། གསུམ་པ་གཉིས་
མདའ་གཞུ། མར་མེ་མ་གསེར་མདོག་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་སྦྱར། དེའི་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། ལྷག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ།
ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དམར་དཀར་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ། རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་གསུམ་འཁོར་ལོ། སྡིགས་མཛུབ། གཞུ། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ཞགས་པ། 
12-324
རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་གསུམ་རྡོ་རྗེ། སྡིགས་མཛུབ། གཞུ། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སེར་པོ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག །འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ། ལྷག་མ་གཉིས་
རལ་གྲི། སྡིགས་མཛུབ། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་དྲིལ་བུ། རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་གསུམ་རྡོ་རྗེ། སྡིགས་མཛུབ། གཞུ། དེ་བཞི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་
ཅན། གཞན་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚན་པའི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བ་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ།
དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་
གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། སྔགས་ནི་ཧཱུྃ་ངོ་།། །།
༄། །བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ།
བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་
རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས།

【现代汉语翻译】
东方为持着最胜施印和龙脑香花的单面金色文殊，手持经书。
南方为蓝色持剑和珍宝的虚空藏，蓝色金刚手持金刚杵，左手倚靠腰间。西方为金色普贤，手持鲜花，左手倚靠腰间。白色世间自在持供施印和莲花。北方为黄色除盖障，右手作询问状，左手倚靠腰间。绿色地藏右手持骷髅杖。从有权者开始，依次为红色、红黑色、白色的三面六臂忿怒尊，前两手持海螺、鲜花母尊，白色、黑红色、红色的三面六臂，前两手持鲜花容器和法轮。熏香母尊，烟色、烟色和红白色的三面六臂，前两手持熏香和法轮。这三尊的下面两手在头顶合掌，第三对手持弓箭。酥油灯母尊，金色、黄白色、红色的三面六臂，前两手持灯碗和骷髅杖，下面两手持金刚杵和法轮，剩余两手持弓箭。
东门为红色金刚铁钩，红白色、黄色的三面六臂，右三手持铁钩、宝剑、箭，左三手持法轮、期克印、弓。南门为白色金刚索，白色、黑红色、红色的三面六臂，右三手持索、宝剑、箭，左三手持金刚杵、期克印、弓。西门为黄色金刚锁，黄白色、红色的三面六臂，前两手持铁锁，下面两手持弓箭，剩余两手持宝剑、期克印。北门为绿色金刚铃，绿白色、红色的三面六臂，右三手持铃、宝剑、箭，左三手持金刚杵、期克印、弓。这四位都是忿怒尊的形象。
其他所有都以甘露经函为标志，以各种珍宝头饰装饰，以嬉戏于月亮之上的姿态安住，具有光芒的坛城。主尊心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
由此化现出如来、天女、菩萨、忿怒尊等无量无边的形象，以能够利益他人的方式宣说佛法等，使他人圆满福德资粮，然后又收摄回来，成为不可思议之身。真言是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
甘露黑鲁嘎：
甘露黑鲁嘎，为了使自己和一切众生获得金刚持的果位。

【English Translation】
To the east, Mañjuśrī (Gentle Glory) of single face, golden in color, holding the supreme giving mudra and Nāgakesara flower, holding a book.
To the south, Ākāśagarbha (Essence of Space) is blue, holding a sword and a jewel; Vajrapāṇi (Vajra in Hand) is blue, holding a vajra, with the left hand resting on the hip. To the west, Samantabhadra (All Good) is golden, holding a flower, with the left hand resting on the hip. Lokeśvara (Lord of the World) is white, holding the offering mudra and a lotus. To the north, Nivarana-Vishkambhin (Remover of Obstructions) is yellow, with the right hand in the questioning gesture, and the left hand resting on the hip. Kshitigarbha (Earth Essence) is green, with a skull staff on the right side. From the Powerful One onwards, in order, are the three-faced, six-armed wrathful deities of red, dark red, and white colors, the first two hands holding a conch shell; the flower mother is white, with three faces of white, dark red, and red colors, six arms, the first two holding a flower container and a wheel; the incense mother is smoke-colored, with three faces of smoky and red-white colors, six arms, the first two holding incense and a wheel. The lower two hands of these three are joined at the crown of the head, the third two hold a bow and arrow. The butter lamp mother is golden, with three faces of yellow-white-red colors, six arms, the first two holding a skull staff with a bowl, the lower two holding a vajra and a wheel, the remaining two holding a bow and arrow.
At the east gate is Vajra Hook, red, with three faces of red-white-yellow colors, the three right hands holding a hook, a sword, and an arrow, the three left hands holding a wheel, a threatening finger, and a bow. At the south gate is Vajra Lasso, white, with three faces of white-dark red-red colors, the three right hands holding a lasso, a sword, and an arrow, the three left hands holding a vajra, a threatening finger, and a bow. At the west gate is Vajra Chain, yellow, with three faces of yellow-white-red colors, the first two hands holding a chain, the lower two holding a bow and arrow, the remaining two holding a sword and a threatening finger. At the north gate is Vajra Bell, green, with three faces of green-white-red colors, the three right hands holding a bell, a sword, and an arrow, the three left hands holding a vajra, a threatening finger, and a bow. These four are in the form of wrathful deities.
All others are marked with nectar scriptures, adorned with various jeweled crowns, abiding in a playful posture on the moon, possessing a circle of light. At the heart of the main deity is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From this emanate immeasurable Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, wrathful deities, and so forth, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit, and then gathering back, becoming an inconceivable body. The mantra is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Nectar Heruka:
Nectar Heruka, desiring to attain the state of Vajradhara (Vajra Holder) for myself and all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །
12-325
དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་
པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་
ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་
འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་སྔོ་དུད་ཁ་སེར་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་འབར་
བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །ལྷག་མའི་གཡས་རྣམས་རྒྱུ་མ་དང་མགོ་བོ་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་རྣམས་ཐོད་ཁྲག་དང་སྲིན་པོའི་མགྲིན་པ་ནས་དཔྱངས་པ་དང་། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་
འཛིན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚན་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་ཕྲེང་བར་བྱས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རོལ་པའི་སྟབས་ཅན། 
12-326
ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་གཙིགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་སེར་མོ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་མགོ་བོ། གཡོན་པ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་།
ཐོད་པ། རུས་འཕྲེང་། གཙིགས་མ་དཀར་མོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རལ་གྲི་དང་། རུས་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་མགོ་
བོ། གཏུམ་མོ་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རལ་གྲི་དང་མགོ་བོ། གཡོན་པ་གསུམ་རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་བ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་པ། གཡུང་མོ་དུ་བའི་
མདོག་དུད་ཀ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རལ་གྲི་དང་། རུས་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་། མགོ་བོ་དང་ཐོད་པ། དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས།
དྲག་མོ་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རལ་གྲི་དང་། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་། ཐོད་པ་དང་མགོ་བོ། སེར་སྐྱ་
མ་དམར་མོ་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི་དང་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་།

【现代汉语翻译】
为此，必须将蕴、界、处等一切都确定为空性，如影像一般，并融入光明之中。
从那状态中，刹那间，坚硬、凝固、燃烧的金刚自性的地基显现。然后，向上是极高的金刚墙和金刚帐篷，无间隙地融为一体，外部覆盖着金刚箭网，内部悬挂着金刚幡。在如同劫末之火般的光芒四射的链条中，在极其广阔的白色法生（chos 'byung，法界源流）中央，是各种莲花和各种金刚。其中心是由各种珍宝构成的，所有方位的轮辐都被各种光芒所覆盖的宫殿。在那中央，是薄伽梵（bcom ldan 'das，Bhagavan，世尊）黑汝嘎（Hevajra，喜金刚），青色的忿怒形象，青烟黄白四面八臂，主臂结着燃烧的手印。手持金刚杵（vajra，金刚）和喀章嘎（khatvanga，天杖）。其余右手中的是肠子、头颅和三叉戟。左手中的是颅碗血、从罗刹（srin po，Rakshasa，罗刹）的喉咙垂下的东西，以及持着骨链。龇牙咧嘴，头戴以颅骨链和金刚甘露书卷为标志的头饰，以肠链为装饰。以各种饰品庄严，具有嬉戏的姿态。
从东方开始顺时针方向，是带着龇牙咧嘴的黄色母神，黄白红三面六臂，右三手持剑、金刚杵和头颅。左三手持喀章嘎、颅碗和骨链。龇牙咧嘴的白色母神，白蓝红三面六臂，右三手持剑、骨链和金刚杵。左三手持喀章嘎、颅碗和头颅。暴怒的蓝色母神，蓝白红三面六臂，右三手持剑和头颅。左三手持肠链、喀章嘎和颅碗。勇猛的烟色母神，烟白红三面六臂，右三手持剑、骨链和金刚杵。左三手持喀章嘎、头颅和颅碗。从自在母开始顺时针方向。
凶猛的蓝色母神，蓝白红三面六臂，右三手持剑、肠链和金刚杵。左三手持喀章嘎、颅碗和头颅。赤黄色母神，红白黑三面六臂，右三手持剑、肠链和金刚杵。左三手持喀章嘎。

【English Translation】
For that purpose, all the skandhas (phung po, aggregates), dhatus (khams, elements), ayatanas (skye mched, sense bases), etc., must be ascertained as emptiness, like an image, and thoroughly absorbed into the clear light.
From that state, in an instant, the ground of vajra nature, solid, hard, and blazing, appears. Then, above, are the extremely high vajra walls and vajra tents, seamlessly merged into one, the outside covered with a net of vajra arrows, and inside hanging vajra banners. In the midst of a chain of rays of light like the fire at the end of an eon, in the center of the extremely vast white dharmodaya (chos 'byung, source of phenomena), are various lotuses and various vajras. At its center is a palace made of various jewels, all the spokes of the directions covered with various rays of light. In that center is Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One) Hevajra, a blue wrathful form, with four faces of blue, smoke, yellow, and white, and eight arms, the main arms holding burning mudras. Holding a vajra (rdo rje, diamond scepter) and a khatvanga (kha Twam ga, skull staff). The remaining right hands hold intestines, a head, and a trident. The left hands hold a skull cup of blood, something hanging from the throat of a Rakshasa (srin po, demon), and holding a bone garland. Gnashing teeth, wearing a crown marked with a garland of skulls and a vajra amrita scripture, adorned with a garland of intestines. Adorned with various ornaments, having a playful posture.
Starting from the east in a clockwise direction, is the yellow mother with gnashing teeth, with three faces of yellow, white, and red, and six arms, the three right hands holding a sword, a vajra, and a head. The three left hands hold a khatvanga, a skull cup, and a bone garland. The white mother with gnashing teeth, with three faces of white, blue, and red, and six arms, the three right hands holding a sword, a bone garland, and a vajra. The three left hands hold a khatvanga, a skull cup, and a head. The fierce blue mother, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the three right hands holding a sword and a head. The three left hands hold a garland of intestines, a khatvanga, and a skull cup. The brave smoke-colored mother, with three faces of smoke, white, and red, and six arms, the three right hands holding a sword, a bone garland, and a vajra. The three left hands hold a khatvanga, a head, and a skull cup. Starting from the powerful mother in a clockwise direction.
The fierce blue mother, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the three right hands holding a sword, a garland of intestines, and a vajra. The three left hands hold a khatvanga, a skull cup, and a head. The reddish-yellow mother, with three faces of red, white, and black, and six arms, the three right hands holding a sword, a garland of intestines, and a vajra. The three left hands hold a khatvanga.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐོད་པ་དང་སྲིན་མགོ རིགས་ཅན་མ་ནག་མོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རལ་གྲི་དང་། 
12-327
མགོ་བོ་དང་རྩེ་གསུམ་གཡོན་པ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་། ཐོད་པ་དང་རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་བ། དྲག་མོ་སེར་མོ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་
དང་རུས་འཕྲེང་། གཡོན་པ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་། ཐོད་པ་དང་སྲིན་མགོ རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ནས་བསྐོར་བ། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ། མར་མེ་མ་སེར་མོ། དྲི་ཆབ་
མ་དམར་མོ། མཚམས་སུ་གླིང་བུ་མ་སེར་མོ། པི་ཝང་མ་དམར་མོ། མུ་ཀུན་ཏ་མ་དཀར་མོ། མུ་རཉྫ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མིང་ཅན་གྱིས་མཆོད་པ། གཡོན་
རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དེའི་གྲུ་ཁུགས་སུ་བརྟེན་པ། ཤར་སྒོར་བ་ལང་གི་རྣ་བ་དཀར་པོ། ལྷོ་སྒོར་གླང་པོ་ཆེའི་རྣ་བ་དམར་པོ། ནུབ་སྒོར་བཞིན་བཟང་སེར་པོ། བྱང་སྒོར་
བཞིན་ངན་དུད་ཁ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲག་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་
ཅོད་པན་ཅན་འོད་དམར་པོ་གླུ་ལེན་པ་དང་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བའི་གདན་ལ་གནས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཿ དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། 
12-328
ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་བསྡུ་བར་བྱས་
པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནག་པོ།
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནག་པོ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་
དེའི་ཆེད་དུ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ལ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་
ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་
ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའ

【现代汉语翻译】
颅骨和人头，种姓母黑（Krodheshvari，忿怒母）有黑、白、红三面，六臂，右三手持剑、头颅和三叉戟，左三手持喀章嘎（khatvanga，天杖）、颅骨和肠鬘。 凶猛母黄（Ekajati，独髻母）有黄、白、红三面，六臂，右三手持剑、金刚杵和骨鬘，左三手持喀章嘎、颅骨和人头。 从第二层开始，从东面开始环绕：鲜花母白色，焚香母黑色，灯母黄色，香水母红色。 在角落里，笛母黄色，琵琶母红色，木昆达母白色，木然扎母烟色。 右手拿着各自名字的供品，左手拿着金刚杵，靠在喀章嘎的肘弯处。 东门是白色的牛耳，南门是红色的大象耳朵，西门是黄色的美貌女子，北门是烟色的丑陋女子，都是一面二臂，依次拿着铁钩、绳索、铁链和铃铛。 所有这些都装饰着凶猛而多样的饰品，戴着金刚杵和顶髻宝珠的宝冠，发出红色的光芒，以唱歌和跳舞的姿态，安住在颅骨鬘的座垫上。 主尊的心间有吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义），从中放射出如来、佛母、菩萨和忿怒尊等无数化身，以各种能利益他人的方式，使他人圆满福德资粮，然后又收摄回来，成为不可思议之身。 嗡 扎拉 扎拉 吽 啪 贝 梭哈（Oṃ jha la jha la hūṃ phaṭ bhyo svāhā，咒语，藏文：ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ झ ल झ ल हुं फट् भ्यो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jha la jha la hūṃ phaṭ bhyo svāhā，祈愿迅速成就）。
金刚甘露黑（Vajramrita Krishna）
金刚甘露黑：为了使自己和一切众生获得金刚持果位，为此，首先要将蕴、界、处等一切法观为空性，如影像般，与空性一味，并融入光明之中。 从此境界中，刹那间，观想大地坚硬凝固，成为燃烧的金刚自性。 然后，向上观想极高的金刚围墙和金刚帐幕，无间断地连成一体，外围是金刚箭网，内部是金刚宝盖。 从中放射出如劫末之火般的光芒，在光芒之中，观想一个极其广阔的白色法生（Dharmodaya，法界生起处）。 在法生中央，观想一个由各种莲花和各种金刚杵组成的莲花座。 在莲花座的中央，观想一个由各种珍宝组成的，充满各种光芒的轮涅一切方位。

【English Translation】
Skull and human head, Krodheshvari (fierce mother) has three faces of black, white, and red, six arms, the right three hands holding a sword, skull, and trident, the left three hands holding khatvanga (celestial staff), skull, and garland of intestines. Fierce Mother Yellow (Ekajati, One Braid Mother) has three faces of yellow, white, and red, six arms, the right three hands holding a sword, vajra, and bone garland, the left three hands holding khatvanga, skull, and human head. Starting from the second level, circling from the east: Flower Mother white, Incense Mother black, Lamp Mother yellow, Perfume Mother red. In the corners, Flute Mother yellow, Lute Mother red, Mukunda Mother white, Muranja Mother smoke-colored. The right hands hold offerings of their respective names, the left hands hold vajras, leaning on the elbows of the khatvangas. The east gate is a white cow's ear, the south gate is a red elephant's ear, the west gate is a yellow beautiful woman, the north gate is a smoke-colored ugly woman, all with one face and two arms, holding iron hooks, ropes, chains, and bells respectively. All of these are adorned with fierce and diverse ornaments, wearing crowns of vajras and crest jewels, emitting red light, in the posture of singing and dancing, residing on a cushion of skull garlands. At the heart of the main deity is Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning to destroy), from which emanate countless Tathagatas, Buddhamatris, Bodhisattvas, and Wrathful Deities, using various means to benefit others, causing others to perfect the accumulation of merit, and then retracting back, becoming an inconceivable body. Oṃ jha la jha la hūṃ phaṭ bhyo svāhā (mantra, Tibetan: ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ झ ल झ ल हुं फट् भ्यो स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jha la jha la hūṃ phaṭ bhyo svāhā, prayer for swift accomplishment).
Vajramrita Krishna (Vajra Nectar Black)
Vajramrita Krishna: In order to attain the state of Vajradhara (Vajra Holder) for oneself and all sentient beings, for this purpose, first, all phenomena such as the skandhas (aggregates), dhatus (elements), and ayatanas (sources) are contemplated as emptiness, like an illusion, of one taste with emptiness, and then absorbed into the clear light. From this state, in an instant, visualize the earth solidifying and hardening, becoming the nature of a burning vajra. Then, upwards, visualize extremely high vajra walls and a vajra tent, seamlessly connected as one piece, with a vajra arrow net on the outside and a vajra canopy on the inside. From within, rays of light like the fire at the end of an eon radiate in all directions, and in the center, visualize a vast white Dharmodaya (source of the Dharma). In the center of the Dharmodaya, visualize a lotus seat composed of various lotuses and various vajras. In the center of the lotus seat, visualize everything in samsara and nirvana, made of various jewels, filled with various lights.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཞལ་ཡས་ཁང་། 
12-329
དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་གདན་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནག་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་དགྲ་སྟ་དང་། རྡོ་དང་
རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། གཏུན་ཤིང་དང་ཞགས་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། སྤྱན་སེར་སྐྱ་འབར་བའི་སྨ་ར་སེར་པོ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གླེགས་
བམ་གྱིས་མཚན་པ། ལུས་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། འོད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བདུད་རྩི་མ་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་པདྨ་
དང་། བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་རྡོ་རྗེ། བདུད་རྩིའི་ཞལ་མ་སྔོ་བསངས་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་པདྨ་དང་། གདོང་གིས་མཚན་པའི་མེ་ལོང་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ཞགས་པ་དང་
གཏུན་ཤིང་དང་སྡིགས་མཛུབ། བདུད་རྩིའི་ལུས་མ་སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོད་པ་དང་། རལ་གྲི། བདུད་རྩི་
སྤྱན་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་པདྨ་དང་མིག་གིས་མཚན་པའི་ཟླ་བ་དང་རལ་གྲི། དབང་ལྡན་ནས་རིམ་པ་བཞིན། བདེ་སྒྲུབ་མ་དམར་མོ་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་པདྨ་དང་། 
12-330
རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ། དཔག་མེད་མ་སྔོ་བསངས་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་། གཟུགས་མཛེས་མ་གསེར་མདོག་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། སྣ་བཟང་མ་སེར་སྐྱ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་
གཡོན་གསུམ་དགྲ་སྟ་དང་། ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ཞགས་པ་དང་། རལ་གྲི་དང་
རྡོ་རྗེ། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་
དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་དྲིལ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། བཞི་ཀའི་གཡོན་གསུམ་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང་སྡིགས་མཛུབ། མཆེ་བ་ཆེར་གཙིགས་པ་འབར་བའི་སྨ་ར་སེར་པོ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
宫殿。
12-329
其中心是八瓣莲花座，上面是吉祥金刚甘露黑忿怒尊（藏文：དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནག་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ།），具有黑色、白色、红色三面六臂的形象，右三手持钺刀、石头和宝剑，左三手持期克印、木橛和绳索，龇牙咧嘴，眼睛呈黄褐色燃烧状，黄色胡须，黄色头发向上竖立，以金刚甘露的经卷为标志，身体矮胖，腹部下垂，具有红色光芒的坛城。从东方开始依次是：甘露母（藏文：བདུད་རྩི་མ་）青色，具有青、白、红三面六臂，右三手持莲花、甘露瓶和金刚杵；甘露面母（藏文：བདུད་རྩིའི་ཞལ་མ་）青蓝色，具有青、白、红三面六臂，右三手持莲花、以面容为标志的镜子和钺刀，左手持绳索、木橛和期克印；甘露身母（藏文：བདུད་རྩིའི་ལུས་མ་）青色，具有青、白、红三面六臂，右三手持莲花、月亮（上有佛像）和宝剑；甘露眼母（藏文：བདུད་རྩི་སྤྱན་མ་）白色，具有白、黑、红三面六臂，右三手持莲花、以眼睛为标志的月亮和宝剑。
从自在母（藏文：དབང་ལྡན་མ་）开始依次是：乐成就母（藏文：བདེ་སྒྲུབ་མ་）红色，具有红、白、黑三面六臂，右三手持莲花。
12-330
宝剑和金刚杵；无量母（藏文：དཔག་མེད་མ་）青蓝色，具有青、白、红三面六臂，右三手持莲花、宝剑和木橛；美貌母（藏文：གཟུགས་མཛེས་མ་）金色，具有黄、白、红三面六臂，右三手持莲花、金刚杵和宝剑；妙鼻母（藏文：སྣ་བཟང་མ་）黄褐色，具有黄、白、红三面六臂，右三手持莲花、金刚杵和宝剑。其余诸母的左三手持钺刀、绳索和期克印。所有这些都手持金刚杵顶上的宝珠，并呈舞蹈姿态。东门是金刚铁钩母（藏文：རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་）红色，具有红、白、黑三面六臂，右三手持铁钩、金刚杵和宝剑；南门是金刚索母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་）黄色，具有黄、白、红三面六臂，右三手持绳索、宝剑和金刚杵；西门是金刚锁链母（藏文：རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་）白色，具有白、黑、红三面六臂，右三手持锁链、宝剑和金刚杵；北门是金刚铃母（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་）绿色，具有绿、黑、红三面六臂，右三手持铃、金刚杵和宝剑。四位门母的左三手持木橛、钺刀和期克印，大张着嘴，燃烧的黄色胡须，手持金刚杵顶上的宝珠，并呈舞蹈姿态。

【English Translation】
Palace.
12-329
In the center of that is an eight-petaled lotus seat, upon which is the glorious Vajra Amrita Black Wrathful Great One (Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནག་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ།), with a form of black, white, and red three faces and six arms. The three right hands hold a cleaver, a stone, and a sword; the three left hands hold a threatening mudra, a wooden stake, and a lasso. The teeth are bared, the eyes are yellowish-brown and blazing, the beard is yellow, and the hair is yellow and stands on end. Marked by the volumes of Vajra Amrita, the body is short and the belly hangs down, with a red circle of light. From the east, in order, are: Amrita Ma (Tibetan: བདུད་རྩི་མ་) blue, with blue, white, and red three faces and six arms, the three right hands holding a lotus, an Amrita vessel, and a vajra; Amrita Face Ma (Tibetan: བདུད་རྩིའི་ཞལ་མ་) bluish-green, with blue, white, and red three faces and six arms, the three right hands holding a lotus, a mirror marked with a face, and a cleaver, the left hands holding a lasso, a wooden stake, and a threatening mudra; Amrita Body Ma (Tibetan: བདུད་རྩིའི་ལུས་མ་) blue, with blue, white, and red three faces and six arms, the three right hands holding a lotus, a moon (with a Buddha image on it), and a sword; Amrita Eye Ma (Tibetan: བདུད་རྩི་སྤྱན་མ་) white, with white, black, and red three faces and six arms, the three right hands holding a lotus, a moon marked with an eye, and a sword.
From the Powerful One (Tibetan: དབང་ལྡན་མ་) in order are: Bliss Accomplishing Ma (Tibetan: བདེ་སྒྲུབ་མ་) red, with red, white, and black three faces and six arms, the three right hands holding a lotus.
12-330
a sword, and a vajra; Immeasurable Ma (Tibetan: དཔག་མེད་མ་) bluish-green, with blue, white, and red three faces and six arms, the three right hands holding a lotus, a sword, and a wooden stake; Beautiful Form Ma (Tibetan: གཟུགས་མཛེས་མ་) golden, with yellow, white, and red three faces and six arms, the three right hands holding a lotus, a vajra, and a sword; Good Nose Ma (Tibetan: སྣ་བཟང་མ་) yellowish-brown, with yellow, white, and red three faces and six arms, the three right hands holding a lotus, a vajra, and a sword. The three left hands of the remaining ones hold a cleaver, a lasso, and a threatening mudra. All of them hold a vajra-topped jewel and are in a dancing posture. The east gate is Vajra Hook Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་) red, with red, white, and black three faces and six arms, the three right hands holding a hook, a vajra, and a sword; the south gate is Vajra Lasso Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་) yellow, with yellow, white, and red three faces and six arms, the three right hands holding a lasso, a sword, and a vajra; the west gate is Vajra Chain Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་) white, with white, black, and red three faces and six arms, the three right hands holding a chain, a sword, and a vajra; the north gate is Vajra Bell Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་) green, with green, black, and red three faces and six arms, the three right hands holding a bell, a vajra, and a sword. The three left hands of all four hold a wooden stake, a cleaver, and a threatening mudra, with teeth bared, blazing yellow beards, holding a vajra-topped jewel, and in a dancing posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་བདུད་རྩིའི་གླེགས་བམ་ཅོད་པན་དུ་བྱས་པ། 
12-331
ཁྲོས་པའི་སྐུ་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། འོད་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན། དེ་ལས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་
ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨཱཿམྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ།། །།
༄། །དགྱེས་རྡོར་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།
དགྱེས་རྡོར་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་
རྗེ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསྲུང་འཁོར་རམ། བསྡུས་ན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་
ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་
འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། 
12-332
བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་
བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་
པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་པ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ་ཞལ་རེ་
རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་
ཆེ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། །དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་སེང་གེ་སྔོན་
པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ན་རླུང་གི་ལ

【现代汉语翻译】
以甘露之卷为顶饰。
12-331
以忿怒身相的各种饰品庄严，以嬉戏的姿态安住，发出红色的光芒。主尊的心间有与其自身相同的智慧勇识。其心间有种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。由此幻化出如来、天女、菩萨和忿怒尊等无量无边的化身，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮。然后再次收摄，化为不可思议之身。嗡 阿弥利塔 昆扎利 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨཱཿམྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：）。此为心咒。
喜金刚颅鬘尊的心咒为黑汝嘎（藏文：ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
喜金刚颅鬘尊的心咒为黑汝嘎。如果想要广说，则如寂静金刚般的防护轮。如果简略来说，为了使自己和一切众生获得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切法观想为如影像般空性且无二无别，并融入光明之中。于此境界中，刹那间观想成坚硬、凝固且燃烧的金刚自性之地基。其上，观想极高的金刚围墙和金刚帐幕，内外无间，融为一体。外围有金刚箭网，内有金刚宝盖。
12-332
内部，在如同劫末之火般的光芒四射之中，于极其广阔的白色法生宫中央，观想各种莲花和各种金刚。其中心是由各种珍宝所成，四面八方的轮辐都充满各种光芒的宫殿。于此宫殿中央，观想薄伽梵吉祥喜金刚，身色黑色，八面四足十六臂，根本面为黑色，右侧面为白色，左侧面为红色且极度可怖，其余两个面均为黑色，顶面为烟色且紧咬牙关。每个面都具有三只眼睛，眼睛血红。头发黄色，向上竖立。头顶以各种金刚作为标志。右手的八个颅器中，第一个是白色的大象，第二个是蓝色骏马，第三个是乌鸦色的驴子，第四个是红色公牛，第五个是灰色的母水牛，第六个是红色的人，第七个是蓝色狮子，第八个是乌鸦色的猫，都面朝内拿着。左手的八个颅器中，第一个是黄色地神，第二个是白色水神，第三个是风神

【English Translation】
With the nectar roll as a crest jewel.
12-331
Adorned with various ornaments of wrathful deities, abiding in a playful posture, emitting red light. In the heart of the main deity is a wisdom being identical to itself. In its heart is a seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). From this emanate immeasurable manifestations such as Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit. Then it is re-absorbed, transforming into an inconceivable form. Om Amrita Kundali Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨཱཿམྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta kuṇḍali āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning:). This is the heart mantra.
The heart mantra of Hevajra Skull Garland is Heruka (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:).
The heart mantra of Hevajra Skull Garland is Heruka. If one wishes to elaborate, it is a protective circle like a peaceful Vajra. If one wishes to be brief, desiring to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, for this purpose, one ascertains that all aggregates, elements, and sense bases are like illusions, empty and of one taste, and enters into luminosity. From this state, in an instant, one visualizes a ground of Vajra nature that is solid, hard, and blazing. Then, above it, one visualizes extremely high Vajra walls and a Vajra tent, without any gaps, becoming one continuous piece. On the outside is a net of Vajra arrows, and inside is a Vajra canopy.
12-332
Inside, amidst the radiating light like the fire at the end of an eon, in the center of a vast white Dharma-arising palace, one visualizes various lotuses and various Vajras. At its center is a palace made of various jewels, with wheels in all directions filled with various lights. In the center of this palace, one visualizes the Bhagavan Glorious Hevajra, with a black body, eight faces, four legs, and sixteen arms. The main face is black, the right face is white, the left face is red and extremely terrifying, the remaining two faces are black, and the top face is smoky and gritting its teeth. Each face has three eyes, and the eyes are bloodshot. The hair is yellow and stands upright. The crown is marked with various Vajras. In the eight skull cups of the right hands, the first holds a white elephant, the second holds a blue horse, the third holds a crow-colored donkey, the fourth holds a red bull, the fifth holds a gray female buffalo, the sixth holds a red human, the seventh holds a blue lion, and the eighth holds a crow-colored cat, all facing inward. In the eight skull cups of the left hands, the first holds the yellow earth goddess, the second holds the white water goddess, the third holds the wind god

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་མོ་དུད་ཀ 
12-333
བཞི་པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། །བརྒྱད་པ་ན་ནོར་བདག་སེར་པོ།
དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་
བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བསྐུམ་
གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་ལྷ་དབང་སྟེ་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་ག་མནན་པའི་ཉི་མ་ལ། དེའི་ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མིག་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་
བརྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། ལག་གདུབ། སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། 
12-334
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་གཡས་
ཅང་ཏེའུ་གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏ་ལཱི་སེར་མོ་གཡས་རུས་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་གྷས་མ་རཱི་ལྗང་གུ་གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། མཚམས་བཞིར་
པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་གཡས་སེང་གེ གཡོན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་། གཡོན་གསིལ་བྱེད་བསྣམས་པ། ཙཎྜ་ལཱི་སྔོན་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཌོཾ་བྷི་ཎཱི་
ཞལ་རས་དཀར་བར། ཐུགས་ཀ་ནག་པ། ལྟེ་བ་དམར་བ། འདོམས་དཀར་བ། བརླ་དང་དཔུང་པ་སེར་བ། ལག་ངར་གཉིས་དང་རྐང་པའི་རྗེ་ངར་ལྗང་ཁུ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷ་
མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ། གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་
དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག་པོ་གཤིན་རྗེ་ལུས་ངན་སྲིན་པོ་ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་སྙིང་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། 
12-335
བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་

【现代汉语翻译】
第四位是那美（Na Me）红色女神，第五位是达瓦（Zla Ba）白色女神，第六位是尼玛（Nyi Ma）红色女神，第七位是辛杰（Shin Je）黑色阎罗，第八位是诺达（Nor Dag）黄色财神。
所有这些神都一面二臂，双手合掌于胸前，面朝外。最初的两只手拥抱佛母。每个头都装饰着五个干骷髅头，五十个湿淋淋、血淋淋的头颅串成项链。全身涂满灰烬，具有九种舞蹈姿态。双腿呈半跏趺坐，一腿蜷起，一腿伸展，以舞蹈的姿态压着梵天、遍入天、大自在天、帝释天，即四魔自性的心。其佛母无我母（Bdag Med Ma）身色黑色，一面二臂，三眼血红，头发黄色向上竖立。右手持弯刀，左手持盛满血的颅碗，拥抱明王的颈部。头戴五个干骷髅头，五十个干骷髅头串成项链。右脚盘绕在明王身上，左脚伸展。明王和佛母的头顶都有骨制法轮。耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严全身。
以妙相和好相庄严，安住于火海和火焰之中。东方是郭日（Go Ri）黑色女神，右手持弯刀，左手持罗西塔鱼（Ro Hi Ta）。南方是卓日（Tso Ri）红色女神，右手持钹，左手持猪。西方是贝达里（Bai Ta Li）黄色女神，右手持乌龟，左手持颅碗。北方是格萨日（Ghas Ma Ri）绿色女神，右手持蛇，左手持瑜伽钵。四个方位之间是布嘎西（Puk Ka Si）蓝色女神，右手持狮子，左手持钺刀。夏瓦日（Sha Wa Ri）白色女神，右手持比丘，左手持手鼓。旃达里（Chan Da Li）蓝色女神，右手持法轮，左手持颅碗。多姆比尼（Dom Bhi Ni）面容白色，胸部黑色，肚脐红色，下身白色，大腿和手臂黄色，两个小臂和脚踝绿色。右手持金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），左手作忿怒印。所有这些女神都一面二臂，三眼血红，头发黄色向上竖立，以五种骨饰庄严全身。左脚伸展，右脚底抵在左大腿上，以半跏趺坐的舞姿，依次压着梵天、帝释天、自在天、大自在天、阎罗、恶身、罗刹、织布匠的心，在月轮之上，安住于火海和火焰之中。
薄伽梵喜金刚（Dgyes Pa Rdo Rje）身色黑色，一面

【English Translation】
The fourth is Na Me, the red goddess; the fifth is Zla Ba, the white goddess; the sixth is Nyi Ma, the red goddess; the seventh is Shin Je, the black Yama; the eighth is Nor Dag, the yellow lord of wealth.
All of them have one face and two arms, with their palms joined at their hearts, facing outwards. The first two hands embrace the mother. Each head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty wet, bloody heads adorns the neck. Ashes are smeared on the body, and they possess the nine dance postures. The two legs are in a half-lotus position, with one leg bent and one leg extended, pressing down on the hearts of Brahma, Vishnu, Maheshvara, and Indra, the nature of the four maras, in a dancing posture. Their mother, the selflessness mother (Bdag Med Ma), is black in color, with one face and two arms, three red eyes, and yellow hair standing upright. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father's neck. The head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty dry skulls adorns the neck. The right foot is wrapped around the father, and the left foot is extended. On the crown of both the father and mother is a wheel of bones. Earrings, necklaces, bracelets, and belts are adorned with five bone ornaments.
Adorned with marks and characteristics, they dwell within a sea of fire and flames. In the east is Go Ri, the black goddess, holding a curved knife in her right hand and a Rohita fish in her left. In the south is Tso Ri, the red goddess, holding a cymbal in her right hand and a pig in her left. In the west is Bai Ta Li, the yellow goddess, holding a turtle in her right hand and a skull cup in her left. In the north is Ghas Ma Ri, the green goddess, holding a snake in her right hand and a yogic bowl in her left. In the four intermediate directions are Puk Ka Si, the blue goddess, holding a lion in her right hand and a cleaver in her left. Sha Wa Ri, the white goddess, holding a monk in her right hand and a hand drum in her left. Chan Da Li, the blue goddess, holding a wheel in her right hand and a skull cup in her left. Dom Bhi Ni has a white face, a black chest, a red navel, a white lower body, yellow thighs and arms, and green forearms and ankles. The right hand holds a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), and the left hand makes a threatening gesture. All these goddesses have one face and two arms, three red eyes, and yellow hair standing upright, adorned with five bone ornaments. The left foot is extended, and the sole of the right foot rests on the left thigh, in a half-lotus dancing posture, pressing down on the hearts of Brahma, Indra, Nyerwang, Dragpo, Yama, Lusngan, Rakshasa, and Tagzangri, respectively, on top of a moon disc, dwelling within a sea of fire and flames.
Bhagavan Hevajra (Dgyes Pa Rdo Rje) is black in color, with one face

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དཔུང་པར་བརྟེན་པའི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཐོད་པ་གཟུང་ཞིང་བདག་མེད་མ་
ལ་འཁྱུད་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དབུ་ལ་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་
བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ།
རོའི་སྙིང་ཀར་ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་པ་འཛིན་
པ། ལྷག་མ་རང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་བསྐྱོད་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རྡོ་
རྗེ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་དྲིལ་བུ་དང་རྩེ་གསུམ། ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ནག་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། 
12-336
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་
སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། འདི་བཞི་པོའི་སྔགས་སྔར་བཞིན་ནོ།། །།
༄། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ནི། བདག་
དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་
བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་
རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་
ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། 
12-337
དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ

【现代汉语翻译】
第一双手是怎样的呢？右手高举金刚杵，左手以手臂支撑卡杖嘎（khaṭvāṅga），并手持颅骨，拥抱无我母（bdag med ma）。头戴不动佛（mi bskyod pa'i）的头饰，黄色头发向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。头上装饰着五个干枯的头颅，并以五十个湿漉漉的、流血的头颅串成的项链作为装饰。以五印（phyag rgya lnga）装饰全身，用大灰涂抹身体，具有九种舞蹈姿态（gar gyi nyams dgu），眉毛弯曲，面带怒容，咬紧牙关，在人尸心脏上的太阳垫上，以半跏趺坐的姿势起舞。薄伽梵（bcom ldan 'das，Bhagavan，世尊）吉祥喜金刚（dpal dgyes pa'i rdo rje，Śrī Hevajra）身色黑色，一面四臂，主臂高举金刚杵并手持颅骨，其余手臂拥抱与自身形象相同的金刚亥母（rdo rje phag mo）。是不动佛（mi bskyod pa'i）。薄伽梵吉祥喜金刚身色黑色，具有蓝、白、红三色面容，六臂，右边两只手分别拿着金刚杵和钺刀（gri gug），左边两只手分别拿着铃和三尖杖（rtse gsum）。其余的手臂拥抱黑色的金刚藤蔓母（rdo rje lu gu rgyud ma），她拿着钺刀和颅骨。所有这些都与空性（stongpa nyid，śūnyatā，空性）和本体（ro gcigpa）的巨大喜乐的自性融为一体，各自的头部都装饰着各自种姓的主尊。
主尊心间有吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），由此化现出如来（de bzhin gshegs pa，Tathāgata，如来）、佛母、菩萨（byang chub sems dpa'，bodhisattva，菩萨）和忿怒尊（khro bo）等无量无边的化身，为了能够利益他人，安住于宣说佛法等圆满利他的福德资粮中。再次收摄，化为不可思议之身。这四者的真言（sngags）与之前相同。
幻化大网（sgyu 'phrul chen mo）
幻化大网：为了使我和一切众生获得金刚持果位（rdo rje 'dzin pa nyid thob par 'dodpas），为此，将蕴、界、处等一切法都确定为如影像般与空性无二无别，并完全融入光明之中。从那样的状态中，瞬间出现坚硬、凝固且燃烧的金刚自性的地基。然后，向上出现极高的金刚墙和金刚帐幕，内外之间毫无间隙，融为一体，在外围之上是金刚箭网，内部是金刚网幔。在如同劫末之火般的光芒四射的火焰链中，有各种莲花和各种金刚杵。其中心是由各种珍宝组成的，所有方位的轮辐都被各种光芒所覆盖的宫殿。
在那中央是薄伽梵玛哈玛雅（bcom ldan 'das ma hA mA ya，Bhagavān Mahāmāyā，世尊大幻化母)。

【English Translation】
What are the two hands like? The right hand raises a vajra, and the left hand supports a khaṭvāṅga with the arm, holding a skull and embracing the selflessness mother (bdag med ma). Adorned with the crown of Akshobhya (mi bskyod pa'i), with yellow hair standing upright, marked with various vajras on the crown of the head. The head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty wet, bleeding skulls adorns the neck. Adorned with the five seals (phyag rgya lnga), the body is smeared with great ashes, possessing the nine dance postures (gar gyi nyams dgu), with curved eyebrows and a wrathful expression, gnashing teeth, dancing in a half-lotus posture on a sun cushion on a corpse's heart. The Bhagavan (bcom ldan 'das, Bhagavan, the Blessed One) Śrī Hevajra (dpal dgyes pa'i rdo rje, Śrī Hevajra) is black in color, with one face and four arms, the main arms raising a vajra and holding a skull, the remaining arms embracing Vajravārāhī (rdo rje phag mo) who is identical to himself. Is Akshobhya (mi bskyod pa'i). The Bhagavan Śrī Hevajra is black in color, with faces of blue, white, and red, with six arms, the two right hands holding a vajra and a chopper (gri gug), the two left hands holding a bell and a trident (rtse gsum). The remaining arms embrace the black Vajralatāmātā (rdo rje lu gu rgyud ma), who holds a chopper and a skull. All of these are integrated with the nature of great bliss, which is one with emptiness (stongpa nyid, śūnyatā, emptiness) and suchness (ro gcigpa), and their heads are adorned with the lords of their respective families.
At the heart of the main deity is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), from which emanate immeasurable emanations such as Tathāgatas (de bzhin gshegs pa, Tathāgata, Thus-gone One), goddesses, bodhisattvas (byang chub sems dpa', bodhisattva, enlightenment being), and wrathful deities (khro bo), abiding in the complete accumulation of merit for the benefit of others, such as teaching the Dharma in order to benefit others. Gathering again, it transforms into an inconceivable form. The mantras (sngags) of these four are the same as before.
Mahāmāyā (sgyu 'phrul chen mo)
Mahāmāyā: Wishing that I and all sentient beings may attain the state of Vajradhara (rdo rje 'dzin pa nyid thob par 'dodpas), for that purpose, all phenomena such as the aggregates, elements, and sense bases are determined to be like illusions, non-dual with emptiness, and completely absorbed into luminosity. From that state, in an instant, arises a foundation of vajra nature that is hard, solid, and blazing. Then, upwards, there appear extremely high vajra walls and a vajra tent, with no space between them, becoming one continuous piece, with a net of vajra arrows on the outside and a vajra canopy on the inside. Within the radiating chains of light like the fire at the end of an eon, there are various lotuses and various vajras. At its center is a palace made of various jewels, with all the spokes of the directions covered by various lights.
In the center of that is the Bhagavan Mahāmāyā (bcom ldan 'das ma hA mA ya, Bhagavān Mahāmāyā, Blessed One, Great Illusion Mother).

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་
དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་
གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་ལྤགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་
མར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་པཱ་ལ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ །ལྷོར་
རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཏྲི་ཤུ་ལ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་བ་དན་དང་ལྕེ་སྤྱང་གི་མགྲིན་
པ་དམ་དུ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་གཞུ། 
12-338
བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་ལྗང་སེར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་ཀ་པཱ་ལ། ཐམས་ཅད་
ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ། གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་
གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཛེས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་
སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཧྃ་ཧཱུྃ། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་དགུ།
སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་དགུ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་
པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་གཞི། 
12-339
དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ

【现代汉语翻译】
尊颜蓝色，呈蓝黄白绿四色，四臂。右两臂持嘎巴拉（藏文：ཀ་པཱ་ལ་，梵文：kapāla，梵文罗马拟音：kapala，汉语字面意思：颅碗）和箭，左两臂持卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱྃ་ག་，梵文：khaṭvāṅga，梵文罗马拟音：khatvanga，汉语字面意思：天杖）和弓。主臂拥抱与自身无别的明妃——佛陀空行母。龇牙咧嘴，三目圆睁，以五印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ལྔ，梵文：pañcamudrā，梵文罗马拟音：panca-mudra，汉语字面意思：五手印）庄严自身，遍涂骨灰。头戴干颅骨鬘，颈挂湿颅骨链，赤色头发向上竖立。身披人皮，以半跏趺坐之姿舞蹈，安住于光芒之环中。
东方莲瓣上，是蓝色金刚空行母，呈蓝黄白绿四色，四臂。右两臂持金刚杵和嘎巴拉，左两臂持铃和卡杖嘎。
南方莲瓣上，是黄色宝生空行母，呈黄蓝白绿四色，四臂。右两臂持如意宝幢和三叉戟，左两臂持幡和紧紧抓住豺狼的喉咙。
西方莲瓣上，是白色莲花空行母，呈白黄蓝绿四色，四臂。右两臂持杂色莲花和箭，左两臂持嘎巴拉和弓。
北方莲瓣上，是绿色杂色空行母，呈绿黄白蓝四色，四臂。右两臂持宝剑和达玛茹鼓，左两臂持绳索和嘎巴拉。所有空行母皆具三眼，充满妩媚等姿态，具足妙相和随好。裸身，头戴干颅骨头饰，颈挂湿颅骨链，以五印庄严自身，以半跏趺坐之姿舞蹈，安住于光芒之环中，以各自的部主而显得庄严。
主尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化现出如来、天女、菩萨和忿怒尊等无量圣众，以能利益他众之法等，令他众圆满福德资粮，复又收摄，化为不可思议之身。嗡 吽 吽 根本 嗡 杭 吽。成办一切事业！
佛陀颅骨九尊
佛陀颅骨九尊：为了自身和一切有情获得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切法观为如影像般空性，并安住于光明之中。于此境界中，刹那间，观想大地化为坚硬炽燃的金刚自性。
其上，观想极高的金刚墙和金刚帐幕，内外无间，融为一体，其外复观想金刚网。

【English Translation】
The face is blue, with blue-yellow-white-green hues, and has four arms. The two right hands hold a kapala and an arrow, while the two left hands hold a khatvanga and a bow. The main arms embrace the consort, Samantabhadri, who is identical to oneself. The teeth are bared, and there are three eyes. Adorned with the five seals, and smeared with great ashes. Wearing a garland of dry skulls and a necklace of wet heads. The hair is reddish-brown and stands upright. Dressed in human skin, dancing in a half-lotus posture. Residing in the center of a circle of light.
On the eastern petal is the blue Vajra Dakini, with a blue-yellow-white-green face and four arms. The two right hands hold a vajra and a kapala, while the two left hands hold a bell and a khatvanga.
On the southern petal is the yellow Ratna Dakini, with a yellow-blue-white-green face and four arms. The two right hands hold a jewel banner and a trishula, while the two left hands hold a banner and tightly grasp the throat of a jackal.
On the western petal is the white Padma Dakini, with a white-yellow-blue-green face and four arms. The two right hands hold a variegated lotus and an arrow, while the two left hands hold a kapala and a bow.
On the northern petal is the green Vishva Dakini, with a green-yellow-white-blue face and four arms. The two right hands hold a sword and a damaru, while the two left hands hold a lasso and a kapala. All are three-eyed, full of seductive gestures, and endowed with marks and signs. Naked, adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet heads, adorned with the five seals, dancing in a half-lotus posture, residing in the center of a circle of light, and beautified by their respective family lords.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the main deity emanate countless Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities, who teach the Dharma in ways that benefit others, and establish others in the perfection of the accumulation of merit, and then are reabsorbed, transforming into an inconceivable form. Oṃ Hūṃ Hūṃ essence Oṃ Hāṃ Hūṃ. Accomplish all actions!
Buddha Skull Nine Deities
Buddha Skull Nine Deities: In order to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, for that purpose, all aggregates, elements, and sense bases are determined to be empty like reflections and of one taste, and then thoroughly enter into the clear light. From that state, in an instant, the earth is visualized as the nature of a vajra, solid, hard, and blazing.
Then, above it, visualize an extremely high vajra fence and a vajra tent, without any space between them, becoming one continuous piece. On the outside, visualize a vajra net.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་མདའ་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་
རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་རོ་གདན་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་
སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པོ། ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་
པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ། མགོ་རློན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཕྲེང་བ་འཆང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅན།
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་བྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ཅན། འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྣ་ཚོགས་བདེ་
མ་དང་། འདོད་མ་དང་། འོག་ན་གནས་མ་དང་། ལེགས་བཟང་མོ་རྣམས་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་མཚམས་གྱི་འདབ་མར་ཆང་འཚོང་མ་དང་། 
12-340
འབྱུང་མོ་དང་། ཕྱག་བཞི་མ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་མ་རྣམས་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱྃ་
ག་དང་ཌཱ་མ་རུའི་སྣོད། གོས་སེར་ཅན་འོད་འཕྲོ་བ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན། མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཡང་ན་
ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སྔོན་པོ། ཕྱོགས་མ་སྔོན་མོ་དང་། མཚམས་མ་སེར་མོ། ཡུམ་མེད་པའམ་འོག་ནས་འཆད་པ་བཞིན་གྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གདམ་ངའོ། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་
རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་
བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ཨ་སྲཱི་ཧེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་དེ་ཀའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད།
རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། 
12-341
དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་


【现代汉语翻译】
于རྗེ་མདའ་དྲྭ་བ་之中，有如金刚上师。
在如同劫末之火般的光芒万丈之中，于极其广阔的白色法源中央，在各种莲花花蕊的座垫上，是黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）
桑结托巴（Sangs-rgyas thod-pa，佛颅尊），身色白色，一面四臂，右持手鼓和弯刀，左持颅器和卡杖嘎（Khaṭvāṅga，天杖）。三眼赤红而圆睁，发出‘吽’（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）之声，以半跏趺坐之姿安住。
具有怖畏和忿怒的本性，身着虎皮衣，佩戴四十九颗湿人头串成的项链，具有六种手印，额头上装饰有五个颅骨。
具有以各种金刚和月亮为标志的黑色束发髻，安住在光芒四射之中。从东方开始顺时针方向，在各个方向的花瓣上，是各种各样的乐女（Snā-tshogs bde-ma）和欲女（'Dod-ma），以及下方的住女（Gnas-ma）和善妙女（Legs-bzang-mo），她们都是白色，手持弯刀和颅器，身着虎皮裙，右腿伸展而坐。
从自在母（Dbaṅ-ldan）开始顺时针方向，在角落的花瓣上，是卖酒女（Chang 'tshong-ma），以及
空行母（'Byung-mo），四臂母（Phyag-bzhi-ma）和住于虚空之母（Nam-mkha' la gnas-ma），她们都是红色，一面，略微露出獠牙，三眼，四臂，右边两只手持弯刀和手鼓，左边两只手持卡杖嘎和手鼓容器，身着黄色衣服，光芒四射，以八龙为饰，黄色头发向上竖起，头戴五颅冠，头饰以五种手印装饰。或者
黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）桑结托巴（Sangs-rgyas thod-pa，佛颅尊）是蓝色，方位母是蓝色，角落母是黄色。可以没有明妃，或者像下面所说的有明妃，这是诀窍。一切都具有空性之身，与大乐的本性融为一体。
各自以其种姓之主为顶饰。主尊心间有‘吽’（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）字，由此化现出无数的如来、佛母、菩萨和忿怒尊等，以能够利益他人之方式宣说佛法等，使他人圆满福德资粮，然后收摄回来，化为不可思议之身。
嗡 班扎 嘎巴拉 阿斯里 嘿 吽 呸。（Oṃ vajra kapāla asṛ he hūṃ phaṭ.，咒语）心咒。一切事业也与此相同。
金刚吽作
金刚吽作：为了使自己和一切众生获得金刚持的果位
为此，将蕴、界、处等一切都确定为如影像般空性且同一味道，然后融入光明之中。从那状态中

【English Translation】
Within the རྗེ་མདའ་དྲྭ་བ་, there is Vajra Guru.
In the midst of a blaze of light like the fire at the end of an aeon, in the center of a vast white Dharma source, on a seat of various lotus stamens, is Heruka (忿怒尊)
Sangs-rgyas thod-pa (佛颅尊), white in color, with one face and four arms, holding a hand drum and a curved knife in the right hands, and a skull cup and a khaṭvāṅga (天杖) in the left. The three eyes are red and round, proclaiming 'Hūṃ' (种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破), abiding in a half-lotus posture.
Possessing a terrifying and wrathful nature, wearing a tiger skin garment, holding a garland of forty-nine wet heads, possessing six mudras, and adorned with five skulls on the forehead.
Possessing a black hair knot marked with various vajras and moons, residing in a swirling mass of light. From the east, clockwise, on the petals of the directions, are various Delightful Women (Snā-tshogs bde-ma) and Desire Women ('Dod-ma), as well as the Dwelling Women (Gnas-ma) and Excellent Good Women (Legs-bzang-mo) below, all of whom are white, holding curved knives and skull cups, wearing tiger skin skirts, and sitting with their right legs extended.
From the Powerful Woman (Dbaṅ-ldan), clockwise, on the petals of the intermediate directions, are the Wine-Selling Woman (Chang 'tshong-ma), and
Ḍākinīs ('Byung-mo), Four-Armed Women (Phyag-bzhi-ma), and Women Who Dwell in the Sky (Nam-mkha' la gnas-ma), all of whom are red, with one face, slightly bared fangs, three eyes, four arms, the two right hands holding a curved knife and a hand drum, the two left hands holding a khaṭvāṅga and a hand drum container, wearing yellow clothes, radiating light, adorned with eight nāgas, yellow hair raised upwards, wearing a five-skull crown, the head ornament adorned with five mudras. Or
Heruka Sangs-rgyas thod-pa (佛颅尊) is blue, the directional mothers are blue, and the corner mothers are yellow. They can be without consorts, or with consorts as described below, this is the key point. All have bodies of emptiness, and are of the nature of great bliss, unified in taste.
Each is crowned with the lord of their own family. At the heart of the main deity is the syllable 'Hūṃ' (种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破), from which emanate countless Tathāgatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities, etc., teaching the Dharma in ways that are able to benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit, and then gathering them back, transforming into an inconceivable body.
Oṃ vajra kapāla asṛ he hūṃ phaṭ. (Mantra) The heart essence. All activities are the same as this.
Vajra Hūṃ Action
Vajra Hūṃ Action: In order to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings,
For that purpose, one ascertains that all aggregates, elements, and sense bases, etc., are empty and of one taste like reflections, and then enters into luminosity. From that state

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་
ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་
པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་ཁྲོ་ལ་གཏུམ་
པ། མ་ལུས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་མི་སྡུག་པ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འགྲིལ་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། 
12-342
སྨིན་མ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་མགུལ་ནས་འཕྱང་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་
བརྒྱན་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མའི་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱྃ། གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་
བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་སེར་སྔོ་ལྗང་བའི་
ཞལ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་མོ་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་པདྨ་དམར་པོ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་དཀར་སེར་བའི་ཞལ། ཕྱག་
བཞིའི་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མེར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བའི་མདོག་དུད་ཁ་དང་སེར་ལྗང་པའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ། སྲིན་པོར་རྡོ་རྗེ་དུས་མཚན་དམར་པོ་དམར་སེར་ལྗང་བའི་
ཞལ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་དགྲ་སྟ། རླུང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཏྲི་ཤུ་ལ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནག་མོ་ནག་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། 
12-343
ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་རལ་གྲི། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་འཁོར་ལོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་
རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ

【现代汉语翻译】
一个坚固、坚硬且燃烧的金刚自性地基。其上是极高的金刚墙和金刚帐篷，无间断地融为一体，外部有金刚箭网，内部有金刚帷幔。在如同劫末之火般的光芒四射的内部，有一个洁白且极其宽广的法源中央，有各种莲花和各种金刚。其中心是由各种珍宝构成的，所有方位的轮辐都充满了各种光芒的宫殿。其中心是各种莲花和日轮之上，胜过三界的薄伽梵（Bhagavan，世尊）——如同劫末之火般光芒四射、愤怒而凶猛，吞噬所有魔障的众生。身色为蓝色、蓝黄绿色，面容丑陋且张开，咬紧牙关，卷起舌头，令人恐惧。每个面孔上都有三只红色而圆睁的眼睛，眉毛颤动，带有怒容。额头上戴着五个头骨的花环，五十颗滴血的人头从颈部垂下，以八龙为饰，并戴有金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵）的头饰。六只手中的前两只手，以金刚杵和铃，拥抱自己的明妃。其余的右手拿着铁钩和绳索，左手拿着颅碗和卡杖嘎（Khatvanga，天杖）。左手弯曲，右手伸展，压制着怖畏和时轮。东方是金刚杵，蓝色、蓝黄绿色面容。四只手中的前两只手拿着金刚杵和木槌。北方是金刚日，黄色、黄蓝绿色面容。四只手中的前两只手拿着木杖。西方是金刚顶髻，红色、红白色绿色面容。四只手中的前两只手拿着红莲花。南方是金刚盘旋，绿色、绿白色黄色面容。四只手中的前两只手拿着各种金刚。东南方是金刚夜叉，烟色、烟色和黄绿色面容。四只手中的前两只手拿着铁钩。西南方是金刚时轮，红色、红黄色绿色面容。四只手中的前两只手拿着敌杖。西北方是大黑天，蓝色、蓝黄绿色面容。四只手中的前两只手拿着三叉戟。东北方是金刚怖畏，黑色、黑黄色绿色面容。
四只手中的前两只手拿着宝剑。上方是顶髻转轮王，白色、白蓝绿色面容。四只手中的前两只手拿着轮宝。所有这些的其余右手中，都高举着带有威吓印的金刚杵，左手拿着颅碗和卡杖嘎（Khatvanga，天杖）。

【English Translation】
A foundation of vajra nature, solid, hard, and blazing as one. Above it, an exceedingly high vajra fence and vajra tent, seamlessly integrated as one, with a vajra net on the outside and a vajra drape on the inside. Within, radiating a garland of light rays like the fire at the end of an eon, in the center of a white and exceedingly vast dharmodaya (法源), are various lotuses and various vajras. At its heart, composed of various jewels, is a palace with all the directional spokes pervaded by various lights. In its center, upon various lotus and sun discs, is the Bhagavan (Bhagavan, 世尊), victorious over the three worlds—blazing with light rays like the fire at the end of an eon, wrathful and fierce, devouring the entire host of obstacles. With a body color of blue, blue-yellow-green, a face that is ugly and gaping, gnashing teeth, rolling the tongue, terrifying. Each face has three red and round eyes, eyebrows quivering, with wrathful furrows. On the forehead, a garland of five skulls, and fifty blood-dripping human heads hanging from the neck, adorned with eight nagas (龙), and bearing the diadem of Vajrasattva (Vajrasattva, 金刚萨埵). The first two of the six hands, holding a vajra and bell, embrace the consort of self-appearance. The remaining right hands hold a hook and a lasso, the left a skull cup and a khatvanga (Khatvanga, 天杖). The left hand bent, the right hand extended, suppressing the terrifying and the Kalachakra (时轮). To the east is Vajra Club, blue, blue-yellow-green face. The first two of the four hands hold a vajra hammer. To the north is Vajra Sun, yellow, yellow-blue-green face. The first two of the four hands hold a staff. To the west is Vajra Crown, red, red-white-green face. The first two of the four hands hold a red lotus. To the south is Vajra Swirl, green, green-white-yellow face. The first two of the four hands hold various vajras. To the southeast is Vajra Yaksha, smoke-colored, smoky and yellow-green face. The first two of the four hands hold a hook. To the southwest is Vajra Kalachakra (时轮), red, red-yellow-green face. The first two of the four hands hold an enemy staff. To the northwest is Mahakala (大黑天), blue, blue-yellow-green face. The first two of the four hands hold a trident. To the northeast is Vajra Terrifier, black, black-yellow-green face.
The first two of the four hands hold a sword. Above is Crown Chakra King, white, white-blue-green face. The first two of the four hands hold a wheel. In the remaining right hands of all of these, a vajra is raised with a threatening mudra (手印), and the left hands hold a skull cup and a khatvanga (Khatvanga, 天杖).

--------------------------------------------------------------------------------

་ག །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང་། གཉིས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་
པའི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་གཉིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མི་སྡུག་པར་གདངས་པ།
མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འགྲིལ་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། །ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སྨིན་མ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔའི་འཕྲེང་བ་
དང་ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་མགུལ་ནས་འཕྱང་བ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཉི་མ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། སྟེང་ཚངས་པ། འོག་ཐག་བཟང་རིས་བརྫིས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་སྐུ་
སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། 
12-344
ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲཱྀཀ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། སྙིང་པོ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། །ཡང་ན་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ཞེས་ནས་
འཁྱུད་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་པདྨ་ཉི་མར་བཞུགས་པ། ཞེས་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་གིས་པདྨ་ཉི་མར་བཞུགས་པ་ཞེས་འཇམ་
རྡོར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་བར་ཁ་སྦྱོར་རྡོར་སེམས་བཞིན། འདི་གསུམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄།། །།
༄། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ།
འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་
བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། 
12-345
དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་
རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་

【现代汉语翻译】
下方是金刚地基，地下的蓝色呈现蓝绿色的面容。四只手中，第一只手拿着金刚杵和木柄，第二只手高举带有忿怒印的金刚杵。左边的两只手拿着龙索和带有忿怒印的卡杖嘎。所有手都以根本手势拥抱与自己相似的智慧母。面容不悦地张开，咬紧牙齿，卷起舌头，令人恐惧。每个面容上都有三只红色而圆润的眼睛，眉毛颤动，带着怒容。额头上戴着五个头骨的鬘，五十颗滴血的人头从颈部垂下。八龙装饰，面向太阳的八方守护神，上方是梵天，下方是塔克扎瑞斯（护法神），右腿伸展而坐。一切都与空性无别，是与大乐融为一体的自性，各自的部主为其加冕。主尊心间有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字，表示智慧）。从中化现出无数如来、佛母、菩萨和忿怒尊等，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮。再次收摄，化为不可思议之身。嗡 班匝 哲嘎 班匝 吽 嘎拉（oṃ vajra dhṛka vajra hūṃ kāra，嗡 瓦吉拉 德利嘎 瓦吉拉 吽 嘎拉，金刚橛金刚吽嘎拉，金刚橛）。心咒。一切事业之咒：嗡 班匝 昆扎利 班匝 吽 啪特（oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 昆扎利 瓦吉拉 吽 帕特，金刚环金刚吽啪特，金刚环）。或者，东方是阎魔敌（gShin rje mthar byed，摧毁阎魔者）黑色，拥抱姿势，右腿伸展坐在莲花日轮上，如密集金刚不动佛。或者，东方是阎魔敌黑色，一切都左腿伸展坐在莲花日轮上，如文殊金刚。或者，阎魔敌右手三只，从不动佛加冕到拥抱，如胜乐金刚金刚萨埵。这三者的一切事业之咒：嗡 毗格南达 哲达 吽 啪特（oṃ vighnāntakṛta hūṃ phaṭ，嗡 维格南塔 克利塔 吽 帕特，障碍摧毁者吽帕特，障碍摧毁者）。
六十二尊胜乐金刚
六十二尊胜乐金刚：为了使自己和一切众生获得金刚持的果位，为此，将蕴、界、处等一切都确定为如影像般与空性无别，完全融入光明之中。从那状态中，刹那间出现坚固、坚硬且燃烧的金刚自性之地基。
然后，上方是极高的金刚围墙和金刚帐幕，无间断地成为一体，外面的上方是金刚箭网，里面是金刚帷幔。从如同劫末之火般的光芒四射的鬘中，

【English Translation】
Below is the vajra ground, the underground blue with a bluish-yellow-green face. Of the four hands, the first holds a vajra and a wooden handle, and the second raises a vajra with a threatening mudra. The two left hands hold a nāga lasso and a khaṭvāṅga with a threatening mudra. All hands embrace the wisdom mother who is similar to oneself with the root mudra. The face is opened unpleasantly, teeth are clenched, the tongue is rolled, and it is terrifying. Each face has three red and round eyes, eyebrows tremble, with a wrathful expression. On the forehead is a garland of five skulls, and fifty bleeding human heads hang from the neck. Adorned with eight nāgas, facing the sun are the eight guardians of the directions, above is Brahmā, and below is Thag-bzang-ris (a protector deity), sitting with the right leg extended. Everything is inseparable from emptiness, the nature of great bliss united, crowned by the lords of their respective families. At the heart of the main deity is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable, representing wisdom). From that, emanate countless Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, teaching the Dharma in a way that can benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit. Again, gathering back, it becomes an inconceivable body. Oṃ Vajra Dhṛka Vajra Hūṃ Kāra (oṃ vajra dhṛka vajra hūṃ kāra，嗡 瓦吉拉 德利嘎 瓦吉拉 吽 嘎拉，Vajra Kilaya Vajra Hum Kara, Vajra Kilaya). The essence. The mantra for all actions: Oṃ Vajra Kuṇḍali Vajra Hūṃ Phaṭ (oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 昆扎利 瓦吉拉 吽 帕特，Vajra Kundali Vajra Hum Phat, Vajra Kundali). Alternatively, in the east is Yamāntaka (gShin rje mthar byed, Destroyer of Yama) black, in an embracing posture, sitting with the right leg extended on a lotus sun disc, like Hevajra Akṣobhya. Or, in the east is Yamāntaka black, everything sitting with the left leg extended on a lotus sun disc, like Mañjuvajra. Or, Yamāntaka with three right hands, from Akṣobhya crowning to embracing, like Saṃvara Vajrasattva. The mantra for all actions of these three: Oṃ Vighnāntakṛta Hūṃ Phaṭ (oṃ vighnāntakṛta hūṃ phaṭ，嗡 维格南塔 克利塔 吽 帕特，Obstacle Destroyer Hum Phat, Obstacle Destroyer).
The Sixty-Two Deities of Chakrasamvara
The Sixty-Two Deities of Chakrasamvara: In order to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, for that purpose, all aggregates, elements, and sense bases are determined to be like images, inseparable from emptiness, and completely absorbed into luminosity. From that state, in an instant, appears the ground of vajra nature that is solid, hard, and blazing.
Then, above is the extremely high vajra fence and vajra tent, becoming one piece without interruption, above the outside is the vajra arrow net, and inside is the vajra canopy. From the garland of rays radiating like the fire at the end of an eon,

--------------------------------------------------------------------------------

རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་པད་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡོད་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་
མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་
ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ཅན། 
12-346
དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་
རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་
དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་
ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ནི་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་
མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ།
དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཐོད་པ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། 
12-347
གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ།
བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱ

【现代汉语翻译】
位于须弥山顶端各色莲花花蕊中，各种金刚杵的中心，遍布各方，充满各色光芒的宫殿中。其中心有以弯刀环绕的八瓣莲花。其外围是由金刚杵环绕的蓝色心轮，有八个轮辐。其外围是由莲花环绕的红色语轮，有八个轮辐。其外围是由轮宝环绕的白色身轮，有八个轮辐。在莲花的中心，在太阳上，世尊胜乐金刚（Chakrasamvara），身色如同靛蓝（Indranila），四面十二臂。右脚伸展踩着红色时母（Kalamatri）的乳房，左脚略微弯曲踩着蓝色怖畏金刚（Bhairava）的额头。主面为蓝色，左面为绿色，后面为红色，右面为黄色。每张脸上都有三只眼睛。头顶有以珍宝、各种金刚杵和半月装饰的束发髻。
每个头上都有五个骷髅头冠，并佩戴五十个湿人头的项链。以轮宝、耳环、项链、手镯、腰带和骨灰等六种印记装饰。龇牙咧嘴，令人恐惧。身穿虎皮裙。具有九种舞蹈姿态：身体充满英雄气概、妩媚、恐怖；语言粗犷、斥责；内心充满威严、慈悲、寂静和惊奇。十二只手中，最开始的两只手以持金刚杵和铃，拥抱明妃。接下来的两只手举起并握着湿象皮。右边的第三只手持手鼓（Damaru），第四只手持钺刀（Kartrika），第五只手持弯刀（Griguk），第六只手持三叉戟。左边的第三只手持喀章嘎（Khatvanga），第四只手持盛满血的颅碗（Kapala），第五只手持金刚索，第六只手持四面梵天头。
在他的怀中是明妃金刚亥母（Vajrayogini），身色红色，一面二臂三眼。佩戴颅骨腰带。左手持喀章嘎和颅碗拥抱本尊，右手高举着带有金刚杵的期克印指向天空。头戴五个骷髅头冠，佩戴五十个人头项链。赤身裸体，头发散乱，以五种印记装饰。双腿缠绕着世尊的腿。他们都安住在智慧火焰之中。东方是...

【English Translation】
In the palace that pervades all directions with various rays of light, situated on the stamens of various lotuses on the summit of Mount Meru, at the center of various vajras. In its center are eight lotus petals surrounded by curved knives. Surrounding that is a blue heart-wheel with eight spokes, surrounded by vajras. Surrounding that is a red speech-wheel with eight spokes, surrounded by lotuses. Surrounding that is a white body-wheel with eight spokes, surrounded by wheels. At the center of the lotus, on the sun, is the Bhagavan Chakrasamvara, with a body color like Indranila, four faces and twelve arms. The right leg is extended, pressing on the breast of red Kalamatri, and the left leg is slightly bent, pressing on the forehead of blue Bhairava. The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. The hair is adorned with a jeweled topknot marked with jewels, various vajras, and a crescent moon.
Each head is adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet human heads. He is adorned with six mudras: the wheel, earrings, necklace, bracelets, girdle, and ashes. His teeth are bared, making him terrifying. He wears a tiger skin loincloth. He possesses nine dance moods: his body is heroic, seductive, terrifying; his speech is fierce, scolding; his mind is majestic, compassionate, peaceful, and wondrous. Of his twelve hands, the first two embrace the consort, holding a vajra and a bell. The next two hold up and grasp the wet skin of an elephant. The third right hand holds a damaru, the fourth holds a kartrika, the fifth holds a griguk, and the sixth holds a trident. The third left hand holds a khatvanga, the fourth holds a kapala filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma.
In his lap is the consort Vajrayogini, with a red body, one face, two arms, and three eyes. She wears a girdle of skull fragments. Her left hand, marked with a khatvanga and a kapala, embraces the father. Her right hand, with a vajra, raises the threatening mudra towards the sky above. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty human heads. She is naked, with disheveled hair, and adorned with five mudras. Both legs embrace the thighs of the Bhagavan. Both are seated in the midst of blazing wisdom fire. To the east is...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། །བྱང་དུ་ལཱ་
མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་
ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་
ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་
ཀྱི་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དུ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མོ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། 
12-348
སྣ་ཆེན་མ། མེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་ལྷ་དགྲ་དང་། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མ། རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེས་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་
སྔོན་མོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལས། མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ། རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ།
རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བཟང་མོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། །འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་རྣ་མ། མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་
ཐམས་ཅད་དམར་མོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་
ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཞིན་བཟང་མོ། །པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར་མོ། །
དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ། 
12-349
སྤྱན་གསུམ་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ། ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་
པ་འཛིན་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། །ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་
ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན

【现代汉语翻译】
在花瓣上，空行母（Dakini，女性神祇，通常被认为是智慧的化身）身色黑色，北方是绿色的拉玛（Lama，上师），西方是红色的杜姆杰玛（Dumskye-ma），南方是黄色的祖坚玛（Zugkyenma）。所有这些女神都是一面四臂，右边的两只手拿着弯刀（kartrika）和手鼓（damaru），左边的两只手拿着颅碗（kapala）和卡杖嘎（khatvanga）。她们裸身，头发散乱，以五印（five ornaments）为装饰，右腿伸展，坐在莲花、太阳和尸体的座垫上。头戴颅骨和金刚念珠为饰，戴着五十人头项链，具有高贵女性的形象。在方位花瓣的四个角落，有四个装满菩提心的宝瓶，宝瓶之上是四个盛满五甘露的颅碗。
在心轮的轮辐上，以逆时针方向排列：勇士（dpa' bo）拿着颅骨碎片，以及勇母（dpa' mo）拉彤玛（rab gtum mo）；大骷髅（keng rus chen po）和怒目母（gtum pa'i mig can ma）；骷髅母（keng rus ma）和光明母（'od ldan ma）；露出獠牙母（mche ba rnam par gtsigs pa）和大鼻母（sna chen ma）。从火开始顺时针方向排列神敌（lha dgra）：勇士智慧母（dpa' bo'i blo gros ma）；无量光母（'od dpag med ma）和矮小母（mi thung ma）；金刚光母（rdo rje 'od ma）和楞伽自在母（lang ka'i dbang phyug ma）；金刚身母（rdo rjes lus ma）和树荫母（shing grib ma），她们都是蓝色的。按照同样的顺序，在语轮的方向上：嫩芽母（myu gu can ma）和护地母（sa srung ma）；金刚发母（rdo rje'i ral pa can ma）和大怖畏母（'jigs byed chen mo）；大勇士母（dpa' bo chen po ma）和风力母（rlung gi shugs can ma）；金刚吽母（rdo rje hum mdzad ma）和饮酒母（chang 'thung ma）。在角落里是极善母（rab tu bzang po ma）和绿善母（sngo bzang mo）；金刚善母（rdo rje bzang po ma）和极善母（shin tu bzang mo）；怖畏母（'jigs byed ma）和马耳母（rta rna ma）；恶眼母（mig mi bzang ma）和鸟面母（bya gdong ma），她们都是红色的。在身轮的方向上：大力母（stobs po che ma）和轮力母（'khor lo'i shugs can ma）；宝金刚母（rin chen rdo rje ma）和杜姆杰玛（dum skyems ma）；马头明王母（rta mgrin ma）和卖酒母（chang tshong ma）；虚空藏母（nam mkha'i snying po ma）和轮甲母（'khor lo'i go cha ma）。在角落里是黑汝嘎母（he ru ka ma）和美面母（bzhin bzang mo）；莲花自在母（padma gar dbang ma）和大力母（stobs chen ma）；毗卢遮那母（rnam par snang mdzad ma）和转轮母（'khor lo sgyur ma）；金刚萨埵母（rdo rje sems dpa' ma）和大精进母（brtson 'grus chen mo），她们都是白色的。
所有这二十四位勇士都是一面四臂，前两只手持金刚杵（vajra）和铃（ghanta）拥抱明妃（yum），后两只手持手鼓（damaru）和卡杖嘎（khatvanga）。
三眼，头顶有发髻，以干人头为头饰，戴着湿人头项链，以六印为装饰，右腿伸展。明妃们都是一面二臂，手持弯刀（kartrika）和颅碗（kapala），头发散乱，以五印为装饰。东门是黑色的乌鸦面母（khwa gdong ma），北门是绿色的猫头鹰面母（'ug gdong ma），西门是红色的狗面母（khyi gdong ma），南门是黄色的猪面母（phag gdong ma）。东南是阎摩坚固母（gshin rje brtan ma），右蓝左黄，西南是尸...
种子字：ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)

【English Translation】
On the petals, the Dakini (female deity, often considered an embodiment of wisdom) is black in color, to the north is the green Lama (teacher), to the west is the red Dumkyema, and to the south is the yellow Zugkyenma. All these goddesses are one-faced and four-armed, with the two right hands holding a curved knife (kartrika) and a hand drum (damaru), and the two left hands holding a skull bowl (kapala) and a khatvanga. They are naked, with disheveled hair, adorned with the five ornaments, with the right leg extended, sitting on a lotus, sun, and corpse cushion. They are adorned with skulls and vajra rosaries on their heads, wear a necklace of fifty human heads, and have the image of noble women. In the four corners of the directional petals, there are four vases filled with Bodhicitta (enlightenment mind), and above the vases are four skull bowls filled with the five ambrosias.
On the spokes of the heart wheel, arranged counterclockwise: the hero (dpa' bo) holding a skull fragment, and the heroine (dpa' mo) Rab Tummo; the great skeleton (keng rus chen po) and the fierce-eyed mother (gtum pa'i mig can ma); the skeleton mother (keng rus ma) and the luminous mother ('od ldan ma); the bared-fangs mother (mche ba rnam par gtsigs pa) and the large-nosed mother (sna chen ma). Starting from fire, arranged clockwise are the divine enemies (lha dgra): the hero's wisdom mother (dpa' bo'i blo gros ma); the immeasurable light mother ('od dpag med ma) and the short mother (mi thung ma); the vajra light mother (rdo rje 'od ma) and the Lanka sovereign mother (lang ka'i dbang phyug ma); the vajra body mother (rdo rjes lus ma) and the tree-shade mother (shing grib ma), all of whom are blue. In the same order, in the direction of the speech wheel: the sprout mother (myu gu can ma) and the earth-protecting mother (sa srung ma); the vajra-haired mother (rdo rje'i ral pa can ma) and the great terrifying mother ('jigs byed chen mo); the great hero mother (dpa' bo chen po ma) and the wind-force mother (rlung gi shugs can ma); the vajra hum mother (rdo rje hum mdzad ma) and the wine-drinking mother (chang 'thung ma). In the corners are the extremely good mother (rab tu bzang po ma) and the green good mother (sngo bzang mo); the vajra good mother (rdo rje bzang po ma) and the extremely good mother (shin tu bzang mo); the terrifying mother ('jigs byed ma) and the horse-ear mother (rta rna ma); the bad-eye mother (mig mi bzang ma) and the bird-faced mother (bya gdong ma), all of whom are red. In the direction of the body wheel: the great power mother (stobs po che ma) and the wheel-force mother ('khor lo'i shugs can ma); the jewel vajra mother (rin chen rdo rje ma) and the Dumkyema; the Hayagriva mother (rta mgrin ma) and the wine-selling mother (chang tshong ma); the Akashagarbha mother (nam mkha'i snying po ma) and the wheel-armor mother ('khor lo'i go cha ma). In the corners are the Heruka mother (he ru ka ma) and the beautiful-faced mother (bzhin bzang mo); the Padma Garwang mother and the great power mother (stobs chen ma); the Vairochana mother (rnam par snang mdzad ma) and the wheel-turning mother ('khor lo sgyur ma); the Vajrasattva mother (rdo rje sems dpa' ma) and the great diligence mother (brtson 'grus chen mo), all of whom are white.
All these twenty-four heroes are one-faced and four-armed, with the first two hands holding a vajra and a bell, embracing the consort (yum), and the latter two hands holding a damaru and a khatvanga.
Three-eyed, with a topknot of hair, adorned with dry human heads as headdresses, wearing a necklace of wet human heads, adorned with the six seals, with the right leg extended. The consorts are all one-faced and two-armed, holding a curved knife (kartrika) and a skull bowl (kapala), with disheveled hair, adorned with the five seals. The east gate is the black crow-faced mother (khwa gdong ma), the north gate is the green owl-faced mother ('ug gdong ma), the west gate is the red dog-faced mother (khyi gdong ma), and the south gate is the yellow pig-faced mother (phag gdong ma). The southeast is the Yama firm mother (gshin rje brtan ma), blue on the right and yellow on the left, the southwest is the corpse...
Seed Syllable: ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Devanagari), hūṃ (IAST), Hum (Literal Meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་
རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་
ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་
ཅན། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། 
12-350
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །
སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར།། །།
༄། །བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པ།
བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་
མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་
ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་
རྗེའི་མདའི་དྲྭ་བ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་པད་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད། 
12-351
དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡོད་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་སྙིང་ག་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་
སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་

【现代汉语翻译】
东方是使者母，右黄左红；西北方是死主獠牙母，右红左绿；东北方是死主摧毁母，右绿左蓝。所有这些天女都一面四臂，右手持钺刀和手鼓（梵文：ḍamaru），左手持颅器和喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga）。她们赤身裸体，头发散乱，以五印装饰，右腿伸展，坐在莲花日轮和尸体座垫上。头戴颅骨和金刚念珠，佩戴五十人头项链，身形为忿怒母相。一切都具有空性且与大乐的自性无别，各自的部主尊以头顶装饰。主尊心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此化现出如来、天女、菩萨和忿怒尊等无量无边的化身，以能利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮。
最终，一切又收摄回不可思议之身。
吉祥胜乐金刚双臂
胜乐金刚双臂：为了使自他一切众生获得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切法观想为如影像般空性且无二无别，融入光明之中。于此境界中，刹那间，从坚硬炽燃的金刚自性之地基上，向上显现出极其高耸的金刚围墙和金刚帐幕，内外无间，浑然一体。外围是金刚箭网，内里是金刚宝顶。在如劫末之火般的光芒四射之中，须弥山顶端各色莲花的花蕊上，安住着各色金刚的中心，所有方位的轮皆被各色光芒所笼罩的宫殿。宫殿中央是饰有钺刀鬘的八瓣莲花，其外是饰有金刚鬘的蓝色八辐心轮，再外是饰有莲花鬘的红色八辐语轮，最外是饰有轮鬘的白色八辐身轮。在莲花中央的日轮上，是薄伽梵（梵文：Bhagavān，含义：世尊）吉祥胜乐金刚与明妃俱生，身蓝色，一面双臂。右腿伸展，踩踏着红色时母（梵文：kālasamketā，含义：时间标志）的心口；左腿略微弯曲，踩踏着蓝色怖畏金刚（梵文：Bhairava，含义：恐怖者）的额头。右手持金刚杵，左手持铃。

【English Translation】
In the east is the messenger goddess, yellow on the right and red on the left; in the northwest is the death lord fanged mother, red on the right and green on the left; in the northeast is the death lord destroying mother, green on the right and blue on the left. All these goddesses have one face and four arms, holding a curved knife and a ḍamaru in their right hands, and a skull cup and a khaṭvāṅga in their left hands. They are naked, with disheveled hair, adorned with the five seals, with their right legs extended, sitting on a lotus sun disc and a corpse cushion. Their heads are adorned with skulls and vajra rosaries, and they wear necklaces of fifty human heads, with the form of wrathful mothers. Everything is empty in nature and inseparable from great bliss, adorned with the lords of their respective families on their heads. At the heart of the main deity is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from which emanate immeasurable Buddhas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit.
Finally, everything is re-absorbed into an inconceivable form.
Two-Armed Hevajra
Two-Armed Hevajra: Wishing to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, for that purpose, all aggregates, elements, sense bases, etc., are determined to be like reflections, empty and inseparable, and are thoroughly absorbed into the clear light. From within that state, in an instant, from the solid, hard, and blazing vajra nature of the ground, upwards appear extremely high vajra fences and a vajra tent, seamlessly becoming one. On the outside is a net of vajra arrows, and inside is a vajra canopy. Within the radiating array of light rays resembling the fire at the end of an eon, on the pistils of various lotuses on top of Mount Meru, resides the center of various vajras, a palace pervaded by various light rays. In the center of the palace is an eight-petaled lotus adorned with garlands of curved knives, outside of which is an eight-spoked blue heart wheel adorned with garlands of vajras, further out is an eight-spoked red speech wheel adorned with garlands of lotuses, and outermost is an eight-spoked white body wheel adorned with garlands of wheels. On the sun disc in the center of the lotus is the Bhagavan (梵文：Bhagavān，含义：Lord) Glorious Hevajra, co-emergent with his consort, with a blue body, one face, and two arms. His right leg is extended, pressing on the heart of the red Kālasamketā (梵文：kālasamketā，含义：Time Pledge); his left leg is slightly bent, pressing on the forehead of the blue Bhairava (梵文：Bhairava，含义：Terrifier). His right hand holds a vajra, and his left hand holds a bell.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་
བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན།
གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་།
ཐོད་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། 
12-352
ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྐྱང་བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱན་ཅན། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། །
བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་
བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དུ། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་། དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མོ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ཀེང་རུས་དང་འོད་
ལྡན་མ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མ། རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།
རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སྔོན་མོ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ། རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། དཔའ་བོ་
ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མོ། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་རྣ་མ། 
12-353
མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་ཐམས་ཅད་དམར་མོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ། ནམ་
མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་
བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར་མོ། ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་

【现代汉语翻译】
拥抱着佛母，略微咬紧牙齿，具有三只眼睛，顶髻上装饰着珍宝、各种金刚杵和半月。头戴五个干骷髅，佩戴五十个湿人头的项链，以六种骨饰庄严自身，穿着虎皮裙。
具有九种舞蹈姿态。在他的怀中是佛母金刚瑜伽母（Vajrayogini），身色红色，一面二臂三眼，赤身裸体，头发散开，头戴五个干骷髅的头饰，佩戴五十个骷髅的项链，以五种骨饰庄严自身。左手拿着卡杖嘎（khatvanga）和颅碗拥抱明王，右手高举带有金刚杵的期克印指向天空。
右脚拥抱明王，左脚与明王一同伸展。二者都安住在智慧火焰之中，头戴不动明王（Akshobhya）的头饰。东方是空行母黑女（Dakini Black Woman）。
北方是绿度母（Green Tara）。西方是断首女（Severed-Head Woman）红女。南方是色身母（Rupakaya Woman）黄女。四个角落的花瓣上，在四个充满菩提心的宝瓶之上，是四个充满五甘露的颅碗。
在心轮的轮辐上，以左旋的方式：勇士颅碗碎片，勇母极忿怒母。大骷髅和忿怒眼母。骷髅和光芒母。牙齿外露和巨鼻母。从火开始右旋：天敌和勇士智慧母。无量光和矮小母。金刚光和楞伽自在母。
金刚身和树荫母都是蓝色的。按照同样的顺序，在语轮的方向上：有芽母和护地母。金刚发母和大怖畏母。大勇士和风力母。金刚吽母和饮酒母。角落里是极善母和青莲母。金刚善母和极善母。怖畏母和马耳母。
恶眼母和鸟面母都是红色的。在身轮的方向上：大力母和轮力母。珍宝金刚和断首母。马头明王和卖酒母。虚空藏和轮甲母。角落里是黑汝嘎（Heruka）和极善母。莲花自在和大力母。毗卢遮那佛（Vairochana）和转轮母。金刚萨埵（Vajrasattva）和大精进母都是白色的。东门是乌鸦面母黑女。北门是猫头鹰面母绿女。西门是狗面母红女。南门是猪面母黄女。东南方是……

【English Translation】
Embracing the Mother, slightly biting the teeth, possessing three eyes, with a topknot of matted hair marked by jewels, various vajras, and a crescent moon. Adorned with five dry skulls on the head, wearing a necklace of fifty fresh human heads, adorned with six bone ornaments, and wearing a tiger skin loincloth.
Possessing nine dance postures. In his lap is the Mother Vajrayogini, with a red-colored body, one face, two arms, three eyes, naked, with hair unbound, adorned with a headdress of five dry skulls, and a necklace of fifty skulls. Adorned with five bone ornaments. The left hand holding a khatvanga and a skull cup embraces the Father, and the right hand with a vajra raises a threatening gesture towards the sky.
The right foot embraces the Father, and the left extends together with the Father. Both reside in the midst of blazing wisdom fire, adorned with the head of Akshobhya. In the east is the Dakini Black Woman.
In the north is Green Tara. In the west is the Severed-Head Woman Red Woman. In the south is the Rupakaya Woman Yellow Woman. On the four petals of the intermediate directions, above the four vases filled with Bodhicitta, are four skull cups filled with the five ambrosias.
On the spokes of the heart wheel, in a counterclockwise direction: Hero Skull Fragment, Heroine Very Wrathful Mother. Great Skeleton and Wrathful-Eyed Mother. Skeleton and Radiant Mother. Teeth Bared and Large-Nosed Mother. From the fire, clockwise: Divine Enemy and Hero Wisdom Mother. Amitabha and Short Woman. Vajra Light and Lanka自在Mother.
Vajra Body and Tree Shade Mothers are all blue. In the same order, in the direction of the speech wheel: Sprout-Bearing and Earth-Protecting Mother. Vajra Hair Mother and Great Terrifying Mother. Great Hero and Wind Force Mother. Vajra Hum Maker and Wine-Drinking Mother. In the corners are Very Good Mother and Blue-Green Mother. Vajra Good Mother and Very Good Mother. Terrifying Mother and Horse-Ear Mother.
Evil-Eyed Mother and Bird-Faced Mothers are all red. In the direction of the body wheel: Mighty One and Wheel Force Mother. Jewel Vajra and Severed-Head Mother. Hayagriva and Wine-Selling Mother. Akashagarbha and Wheel Armor Mother. In the corners are Heruka and Very Good Mother. Padma Empowerment and Great Power Mother. Vairochana and Wheel-Turning Mother. Vajrasattva and Great Diligence Mothers are all white. The east gate is Crow-Faced Mother Black Woman. The north gate is Owl-Faced Mother Green Woman. The west gate is Dog-Faced Mother Red Woman. The south gate is Pig-Faced Mother Yellow Woman. The southeast is...

--------------------------------------------------------------------------------

གཤིན་རྗེ་
བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་
གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཔའ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། དཔའ་མོ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་མ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐོད་པ་
སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བདེ་ཆེན་དང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་ཐོད་པ་དེའི་གྲུ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ། 
12-354
གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན།
སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན། །ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་
ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར།། །།
12-355
བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་པད་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་
པོ་རྩིབས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡོད་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་
ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་སྙིང་ག་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་
བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གྲུ་མོའི་ངོས་ལ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བརྟེན་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་
པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ

【现代汉语翻译】
阎魔（གཤིན་རྗེ་，Shinje）：
持明母（བརྟན་མ་，Tänma）右蓝色左黄色。西南方是阎魔的使女，右黄色左红色。西北方是阎魔的獠牙女，右红色左绿色。东北方是阎魔的摧毁母，右绿色左蓝色。所有这些都一面二臂，勇父们手持金刚杵和铃，勇母们手持弯刀和颅骨碗。三眼，裸身，头发散乱，以五个干燥的头骨为头饰，五十个头骨为项链，五种骨饰为庄严。大乐和誓言的女神们，右手持达玛茹鼓，左手持颅骨碗，肘部倚靠卡杖嘎（khaṭvāṅga）。
裸身，头发散乱，以五种骨饰为庄严。右腿伸展，立于莲花、太阳和尸体座垫上。头戴头骨和金刚杵串成的花环，佩戴五十个人头项链，身形高贵。一切都与空性无别，是同一味道的大乐自性，各自以其种姓的主尊为顶饰。主尊心间有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁），从中化现出如来、女神、菩萨和忿怒尊等无量无边的化身，以各种方式利益众生，如宣说佛法等，使众生圆满福德资粮。最终，所有化身都收摄回主尊，化为不可思议之身。
在如同劫末之火般的光芒四射的火焰中，须弥山顶的各种莲花花蕊上，安住着各种金刚杵的中心，四面八方的轮全部被各种光芒所笼罩的宫殿。宫殿中央是弯刀环绕的八瓣莲花。莲花外是金刚杵环绕的蓝色八辐心轮。心轮外是莲花环绕的红色八辐语轮。语轮外是轮环绕的白色八辐身轮。在莲花中央的日轮上，是薄伽梵吉祥胜乐金刚（བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，Bcom ldan 'das dpal 'khor lo sdom pa），身色如纯金，一面二臂。右腿伸展，踩着红色时母（དུས་མཚན་མ་，dus mtshan ma）的心口，左腿略微弯曲，踩着蓝色怖畏金刚（འཇིགས་བྱེད་，jigs byed）的额头。右手高举金刚杵，左手持颅骨碗，肘部倚靠卡杖嘎，拥抱着明妃。略微露出獠牙，具有三只眼睛，以珍宝、各种金刚杵和半月装饰头发，头戴五个干燥的头骨，佩戴五十个湿人头项链。

【English Translation】
Yamāntaka (གཤིན་རྗེ་, Shinje):
The steadfast mothers (བརྟན་མ་, Tänma) are blue on the right and yellow on the left. In the southwest is Yama's female messenger, yellow on the right and red on the left. In the northwest is Yama's tusked female, red on the right and green on the left. In the northeast is Yama's destroyer female, green on the right and blue on the left. All of these have one face and two arms, the heroes holding a vajra and bell, and the heroines holding a curved knife and skull cup. They have three eyes, are naked, with disheveled hair, adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty skulls, and decorated with five bone ornaments. The goddesses of great bliss and commitment hold a ḍāmaru in their right hand and a skull cup in their left, leaning a khaṭvāṅga on the elbow of that hand.
Naked, with disheveled hair, adorned with five bone ornaments. The right leg is extended, standing on a lotus, sun, and corpse cushion. The head is adorned with a garland of skulls and vajras, and has a necklace of fifty human heads, with the form of a noble lady. All are empty of form and of the nature of great bliss, one taste, adorned with the lords of their respective families. At the heart of the main deity is Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destroyer). From this, emanate immeasurable Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, who benefit others in various ways, such as teaching the Dharma, placing others in the perfection of the accumulation of merit. Finally, all are gathered back into the main deity, becoming an inconceivable form.
Within a blazing mass of light like the fire at the end of an eon, on the pistils of various lotuses on the summit of Mount Meru, residing at the center of various vajras, is a palace where all the wheels of the directions are pervaded by various rays of light. In the center of the palace is an eight-petaled lotus surrounded by curved knives. Outside of that is an eight-spoked blue heart wheel surrounded by vajras. Outside of that is an eight-spoked red speech wheel surrounded by lotuses. Outside of that is an eight-spoked white body wheel surrounded by wheels. On the sun disc in the center of the lotus is the Bhagavan Glorious Cakrasamvara (བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Bcom ldan 'das dpal 'khor lo sdom pa), with a body color like refined gold, one face, and two arms. The right leg is extended, pressing on the heart of the red Kālarātrī (དུས་མཚན་མ་, dus mtshan ma), and the left leg is slightly bent, pressing on the forehead of the blue Bhairava (འཇིགས་བྱེད་, jigs byed). The right hand raises a vajra, and the left hand holds a skull cup, leaning a khaṭvāṅga on the elbow, embracing the consort. Slightly bared fangs, possessing three eyes, with a topknot of hair marked with jewels, various vajras, and a half-moon, adorned with five dry skulls and wearing a necklace of fifty wet human heads.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། 
12-356
གར་གྱིས་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་།
རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་
མཁར་འཕྱར་བ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པ་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྐྱང་བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། ཤར་གྱི་འདབ་མ་
ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། བྱང་དུ་ལཱ་མ། ནུབ་ཏུ་དུཾ་སྐྱེས་མ། ལྷོ་རུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཐམས་ཅད་སེར་མོ། །གཡས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་ཐོད་པ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དུ། དཔའ་
བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། མེ་ནས་གཡས་
བསྐོར་གྱིས། ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མ། རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ། དཔའ་བོ་རྣམས་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། 
12-357
དཔའ་མོ་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ། རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་
དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མོ། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་
བཟང་མོ། འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་རྣ་མ། མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ། དཔའ་བོ་རྣམས་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཔའ་མོ་ནག་མོ་གཡས་པདྨ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། སྐུའི་འཁོར་
ལོའི་ཕྱོགས་ལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཧེ་རུ་
ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། །པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་
ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔའ་མོ་རྣམས་དམར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཤར་སྒོར་ཁ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། །ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་

【现代汉语翻译】
身着骨饰六件，下身围着虎皮裙。
舞姿具备九种神态。其怀中是明妃金刚瑜伽母（Vajrayogini），身红色，一面二臂三眼，赤身裸体，头发散开，头戴五干颅骨冠，
佩戴五十湿颅骨项链，以五种骨饰印玺装饰，左手拥抱明王，持卡杖（Khatvanga）和颅碗，右手持金刚杵作忿怒印指向天空。
右腿盘绕明王，左腿与明王一同伸展。二者皆在智慧火焰中安住，不动明王（Akshobhya）为之顶饰。东面的花瓣上是空行母（Dakini），北面是拉玛（Lama），西面是杜姆杰玛（Dumkyema），南面是具形母（Gukchenma），皆为黄色。
右持手鼓（Damaru），左持颅碗。心轮的轮辐上，按顺时针方向：勇士持颅碗碎片，勇妃极忿怒母（Raptumma）；
大骷髅和忿怒眼母（Tumpai Migchenma）；骷髅和光蕴母（Odlenma）；獠牙外露母（Chewa Nampar Tsikpa）和大鼻母（Nachenma）。从火开始顺时针方向：
天敌和勇士智慧母（Pawo Lodro Ma）；无量光（Amitabha）和小矮母（Mitungma）；金刚光母（Dorje Odma）和楞伽自在母（Langkai Wangchukma）；金刚身母（Dorje Luma）和树荫母（Shingdripma）。勇士们皆为黑色，持金刚杵和金刚铃。
勇妃为白色，右手持金刚杵作忿怒印，左手持颅碗一同结合。语轮的方向上：有苗母（Myugu Chen）和土地守护母（Sa Sungma）；持金刚发母（Dorje Relpachen）和大怖畏母（Jikje Chenmo）。
大勇士和风势母（Lung Gi Shukchenma）；金刚吽母（Dorje Hungma）和饮酒母（Chang Tungma）。角落里有极善母（Raptu Zangpo）和青蓝母（Ngosangmo）；金刚善母（Dorje Zangpo）和极善母（Shintu Zangmo）。
怖畏母（Jikje）和马耳母（Tarna Ma）；恶眼母（Mik Mi Zang）和鸟面母（Ja Dongma）。勇士们皆为红色，持莲花和莲花铃，勇妃为黑色，右手持莲花作忿怒印。身轮的方向上：
大力母（Topo Che）和轮势母（Khorlo Shukchenma）；宝金刚母（Rinchen Dorje）和杜姆杰玛（Dumkyema）；马头明王（Hayagriva）和卖酒母（Chang Tsongma）；虚空藏（Akashagarbha）和轮甲母（Khorlo Gochama）。角落里是黑汝嘎（Heruka）和极善母（Shintu Zangmo）。
莲花自在母（Padma Gardwang）和大力母（Topchenma）；毗卢遮那佛（Vairochana）和转轮母（Khorlo Gyurma）；金刚萨埵（Vajrasattva）和大精进母（Tsondu Chenmo）。勇士们皆为白色，持法轮和法轮铃。
勇妃们皆为红色，右手持法轮作忿怒印。东门是人面母（Kha Dongma），黑色；北门是枭面母（Ug Dongma），绿色；西门是犬面母（Kyi Dongma），红色；南门是猪面母（Pag Dong）。

【English Translation】
Adorned with six bone ornaments, and wearing a tiger skin loincloth.
With dance possessing nine sentiments. In his lap is the consort Vajrayogini, with a red-colored body, one face, two arms, and three eyes, naked with hair unbound, crowned with five dry skulls,
Wearing a necklace of fifty fresh skulls, adorned with five bone seals, the left hand embracing the father, holding a khatvanga and skull cup, the right hand holding a vajra and raising a threatening mudra towards the sky.
The right leg embracing the father, and the left leg extended together with the father. Both reside amidst a blazing fire of wisdom, adorned with Akshobhya on the head. On the eastern petal is Dakini, to the north is Lama, to the west is Dumkyema, to the south is Gukchenma, all yellow.
Holding a damaru in the right hand and a skull cup in the left. On the spokes of the heart wheel, in a counterclockwise direction: heroes holding fragments of skull cups and heroines Raptumma;
Great Skeleton and Tumpai Migchenma; Skeleton and Odlenma; Chewa Nampar Tsikpa and Nachenma. From fire in a clockwise direction:
Heavenly Enemy and Hero's Wisdom Mother; Amitabha and Mitungma; Dorje Odma and Langkai Wangchukma; Dorje Luma and Shingdripma. The heroes are all black, holding a vajra and vajra bell.
The heroines are white, the right hand holding a vajra in a threatening mudra, the left hand holding a skull cup together. In the direction of the speech wheel: Myugu Chen and Sa Sungma; Dorje Relpachen and Jikje Chenmo.
Great Hero and Lung Gi Shukchenma; Dorje Hungma and Chang Tungma. In the corners are Raptu Zangpo and Ngosangmo; Dorje Zangpo and Shintu Zangmo.
Jikje and Tarna Ma; Mik Mi Zang and Ja Dongma. The heroes are all red, holding a lotus and lotus bell, the heroines are black, the right hand holding a lotus in a threatening mudra. In the direction of the body wheel:
Topo Che and Khorlo Shukchenma; Rinchen Dorje and Dumkyema; Hayagriva and Chang Tsongma; Akashagarbha and Khorlo Gochama. In the corners are Heruka and Shintu Zangmo.
Padma Gardwang and Topchenma; Vairochana and Khorlo Gyurma; Vajrasattva and Tsondu Chenmo. The heroes are all white, holding a wheel and wheel bell.
The heroines are all red, the right hand holding a wheel in a threatening mudra. The east gate is Kha Dongma, black; the north gate is Ug Dongma, green; the west gate is Kyi Dongma, red; the south gate is Pag Dong.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སེར་མོ་རྣམས་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་གྲི་གུག །
12-358
ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ཐོད་པ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་
གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་མི་མགོ་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་གྲུ་མོའི་ངོས་ལ་
ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བརྟེན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་
ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་
ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་
པས། གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། 
12-359
སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །ཕག་མོ་གསུམ།
ཕག་མོ་གསུམ་ནི།
༈ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་
ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་
འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་
མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་
པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་
གུག་གི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་པད་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད། 
12

【现代汉语翻译】
黄色母神们右手持带期克印的弯刀。
所有女神的左手都拿着颅碗。东南方是阎魔法稳母，右手蓝色，左手黄色。西南方是阎魔使者母，右手黄色，左手红色。西北方是阎魔獠牙母，右手红色，左手绿色。东北方是阎魔摧毁母，右手绿色，左手蓝色。右手持颅鼓，左手持带期克印的人头。十二位女神在手肘处倚靠卡杖嘎。
裸身，头发散乱，以五印装饰。右腿伸展，坐在莲花日轮和尸体座垫上。头戴颅骨和金刚鬘。戴着五十人头项链。身形为忿怒母的形象。所有这些都与空性无别，是与大乐同一体性的自性，各自以其种姓的主尊为顶饰。主尊心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中化现出无数如来、女神、菩萨和忿怒尊等，以能利益他人的方式宣说佛法等，使他人圆满福德资粮。再次收摄，化为不可思议之身。嗡 希 班匝 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 帕特。达吉尼 扎拉 桑巴让 梭哈。
心咒：嗡 康达 罗 嘿 吽 吽 帕特。能成办一切事业。
三金刚亥母
三金刚亥母是：
至尊多吉帕姆（金刚亥母）
我与一切有情皆欲获得金刚持果位。为此，将蕴、界、处等一切法观为如影像般，与空性无别，并融入光明之中。于此境界中，刹那间，一切化为坚固、凝固且燃烧的金刚地基。其上，是极高的金刚墙和金刚帐幕，内外无间，融为一体。外有金刚箭网，内有金刚宝盖。于此光芒四射、如劫末之火般的境界中，在中央广阔的白色法生之中，有各种莲花和各种金刚。其中心是由各种珍宝组成的，遍布各种光芒的方位轮坛宫殿。其中心有八瓣弯刀鬘。其外是蓝色八辐心轮金刚鬘。其外是红色八辐语轮莲花鬘。

【English Translation】
The yellow mothers hold curved knives with threatening mudras in their right hands.
All goddesses hold skull cups in their left hands. In the southeast is Yama Stable Mother, blue on the right and yellow on the left. In the southwest is Yama Messenger Mother, yellow on the right and red on the left. In the northwest is Yama Fang Mother, red on the right and green on the left. In the northeast is Yama Destroyer Mother, green on the right and blue on the left. They hold damarus in their right hands and human heads with threatening mudras in their left hands. The twelve goddesses lean khatvangas against their elbows.
They are naked, with disheveled hair, adorned with the five seals. The right leg is extended, and they sit on lotus sun discs and corpse cushions. Their heads are adorned with skull cups and vajra garlands. They wear necklaces of fifty human heads. Their forms are those of wrathful mothers. All of these are inseparable from emptiness, the nature of great bliss, and their heads are adorned with the lords of their respective families. At the heart of the main deity is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this, countless Buddhas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities emanate, teaching the Dharma in ways that benefit others, and establishing others in the perfection of the accumulation of merit. When gathered back, they become an inconceivable body. Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet. Dakini Jhala Sambharam Svaha.
Heart Mantra: Om Khanda Ro He Hum Hum Phet. Accomplishes all actions.
The Three Vajravarahis
The three Vajravarahis are:
Venerable Dorje Phagmo (Vajravarahi)
Wishing to attain the state of Vajradhara for myself and all sentient beings, for that purpose, I definitively realize that all aggregates, elements, sense bases, etc., are like reflections, inseparable from emptiness, and enter into luminosity. From within this state, in an instant, everything transforms into a solid, hardened, and blazing vajra ground. Above this, there is an extremely high vajra fence and a vajra tent, without any gaps, becoming a single piece. On the outside, there is a net of vajra arrows, and on the inside, a vajra canopy. Within this realm of radiating light, like the fire at the end of an eon, in the center of a vast white Dharma source, are various lotuses and various vajras. At their center is a palace made of various jewels, a wheel of directions pervaded by various rays of light. At its center are eight curved knife petal mandalas. Outside of that is a blue eight-spoked heart wheel vajra garland. Outside of that is a red eight-spoked speech wheel lotus garland.

--------------------------------------------------------------------------------

-360
དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡོད་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་འབར་བ། ཁྲོ་བའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་
བདེ་བའི་རོས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཆང་བ། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲུ་མོ་ན་ཡབ་ཧེ་
རུ་ཀ་མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་
བཞུགས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། གཡོན་བསྐོར་དུ་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། གཏུམ་
པའི་མིག་ཅན་མ། འོད་ལྡན་མ། སྣ་ཆེན་མ། འཚམས་མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། མི་ཐུང་མ། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སྔོན་མོ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། 
12-361
ས་སྲུང་མ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་ལ་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། རབ་ཏུ་བཟང་མོ། རྟ་རྣ་མ། བྱ་གདོང་མ་རྣམས་དམར་མོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ།
འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། ཆང་འཚོང་མ། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། སྟོབས་ཆེན་མ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་དཀར་མོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་
མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་
ཕོ་ཉ་མོ། གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་
ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། 
12-362
གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བཾ། 

【现代汉语翻译】
因此，在具有法轮之链的身体法轮中，八辐白色法轮的莲花中心，至尊金刚亥母（藏文：རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，含义：至尊金刚亥母）的身体颜色如红宝石般闪耀，具有忿怒的一面二臂三眼。右手高举燃烧的弯刀于虚空，能断除所有分别念的刺痛；左手持颅碗盛血于胸前，以无漏的安乐之味感到满足。头戴五干骷髅冠，佩戴五十湿人头项链。以远离尘垢的五印装饰，手肘处持有象征本尊嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，含义：嘿噜嘎）的卡杖嘎。赤身裸体，拥有十六岁的青春，右腿弯曲，左腿伸展，立于怖畏和时夜之上的智慧火焰中。
在东面的花瓣上是空行母黑度母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ།）；北方是绿色的拉玛（藏文：ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ།）；西方是红色的断首母（藏文：དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ།）；南方是黄色的有形母（藏文：གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ།）。逆时针方向有勇猛母（藏文：དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ།），忿怒眼母（藏文：གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ།），光辉母（藏文：འོད་ལྡན་མ།），大鼻母（藏文：སྣ་ཆེན་མ།）。从火隅开始顺时针方向有勇士慧母（藏文：དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ།），侏儒母（藏文：མི་ཐུང་མ།），楞伽自在母（藏文：ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།），树荫母（藏文：ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སྔོན་མོ།），她们都是蓝色的。按照同样的顺序，在语法轮的方向：
地护母（藏文：ས་སྲུང་མ།），大怖畏母（藏文：འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ།），风力母（藏文：རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ།），饮酒母（藏文：ཆང་འཐུང་མ།）。在角落里有蓝色的天女（藏文：ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ།），极善母（藏文：རབ་ཏུ་བཟང་མོ།），马耳母（藏文：རྟ་རྣ་མ།），鸦面母（藏文：བྱ་གདོང་མ་རྣམས་དམར་མོ།），她们都是红色的。在身法轮的方向：
法轮力母（藏文：འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ།），断首母（藏文：དུམ་སྐྱེས་མ།），卖酒母（藏文：ཆང་འཚོང་མ།），法轮甲母（藏文：འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ།）。在角落里有极妙母（藏文：ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ།），大力母（藏文：སྟོབས་ཆེན་མ།），转法轮母（藏文：འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ།），大精进母（藏文：བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་དཀར་མོ།），她们都是白色的。在东门是乌鸦面母（藏文：ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ།），黑色的；在北门是猫头鹰面母（藏文：འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ།），绿色的；在西门是狗面母（藏文：ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ།），红色的；在南门是猪面母（藏文：ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ།），黄色的。在东南方是阎摩坚母（藏文：གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་），右蓝左黄；在西南方是阎摩使者母（藏文：གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ།），右黄左红；在西北方是阎摩獠牙母（藏文：གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་），右红左绿；在东北方是阎摩摧毁母（藏文：གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་），右绿左蓝。所有这些天女都一面四臂，右边两手持弯刀和手鼓，左边两手持颅碗和卡杖嘎。赤身裸体，头发散乱，以五印装饰，右腿伸展，立于莲花日轮和尸体座垫之上。头戴颅骨和金刚链，佩戴五十人头项链。化身为高贵女性的形象。所有这些都与空性无别，是同一味道的大乐自性，各自的头部都由各自的种姓之主所装饰。
主尊心间有 བཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）

【English Translation】
Therefore, in the body chakra with a chain of dharmacakras, in the lotus center of the eight-spoked white wheel, the venerable Vajravarahi (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, meaning: Venerable Vajravarahi) whose body color blazes like the light of a ruby, has one wrathful face, two arms, and three eyes. Her right hand holds a flaming curved knife aloft in the sky, which cuts through the sting of all conceptual thoughts; her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart, satisfying herself with the taste of uncontaminated bliss. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh, bleeding human heads. Adorned with the five mudras that have abandoned great filth, she holds a khatvanga at her elbow, symbolizing the deity Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Heruka). Naked, possessing the youth of sixteen, with her right leg bent and her left leg extended, she stands in the midst of the flames of wisdom upon Bhairava and Kalaratri.
On the eastern petal is the dakini Black Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ།); in the north is the green Lama (Tibetan: ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ།); in the west is the red Decapitated Mother (Tibetan: དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ།); in the south is the yellow Embodied Mother (Tibetan: གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ།). Counterclockwise are the Heroic Mother (Tibetan: དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ།), Wrathful-Eyed Mother (Tibetan: གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ།), Radiant Mother (Tibetan: འོད་ལྡན་མ།), and Large-Nosed Mother (Tibetan: སྣ་ཆེན་མ།). Clockwise from the fire corner are the Heroic Wisdom Mother (Tibetan: དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ།), Dwarf Mother (Tibetan: མི་ཐུང་མ།), Lanka's Powerful Mother (Tibetan: ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།), and Tree-Shade Mothers (Tibetan: ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སྔོན་མོ།), all of whom are blue. In the same order, in the direction of the speech wheel:
Earth-Protecting Mother (Tibetan: ས་སྲུང་མ།), Great Terrifying Mother (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ།), Wind-Force Mother (Tibetan: རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ།), and Wine-Drinking Mother (Tibetan: ཆང་འཐུང་མ།). In the corners are the blue-green Goddess (Tibetan: ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ།), Utterly Excellent Mother (Tibetan: རབ་ཏུ་བཟང་མོ།), Horse-Eared Mother (Tibetan: རྟ་རྣ་མ།), and Bird-Faced Mothers (Tibetan: བྱ་གདོང་མ་རྣམས་དམར་མོ།), all of whom are red. In the direction of the body wheel:
Wheel-Force Mother (Tibetan: འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ།), Decapitated Mother (Tibetan: དུམ་སྐྱེས་མ།), Wine-Selling Mother (Tibetan: ཆང་འཚོང་མ།), and Wheel-Armor Mother (Tibetan: འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ།). In the corners are the Extremely Excellent Mother (Tibetan: ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ།), Powerful Mother (Tibetan: སྟོབས་ཆེན་མ།), Wheel-Turning Mother (Tibetan: འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ།), and Great Perseverance Mother (Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་དཀར་མོ།), all of whom are white. At the east gate is the Crow-Faced Mother (Tibetan: ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ།), who is black; at the north gate is the Owl-Faced Mother (Tibetan: འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ།), who is green; at the west gate is the Dog-Faced Mother (Tibetan: ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ།), who is red; and at the south gate is the Pig-Faced Mother (Tibetan: ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ།), who is yellow. In the southeast is Yama the Stable Mother (Tibetan: གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་), blue on the right and yellow on the left; in the southwest is Yama the Messenger Mother (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ།), yellow on the right and red on the left; in the northwest is Yama the Fanged Mother (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་), red on the right and green on the left; and in the northeast is Yama the Destroying Mother (Tibetan: གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་), green on the right and blue on the left. All these goddesses have one face and four arms, with the two right hands holding a curved knife and a damaru, and the two left hands holding a skull cup and a khatvanga. They are naked, with disheveled hair, adorned with the five mudras, and stand with their right legs extended upon a lotus sun disc and a corpse seat. Their heads are adorned with skull cups and vajra chains, and they wear necklaces of fifty human heads. They transform into the forms of noble women. All of these are inseparable from emptiness, the nature of great bliss of the same taste, and their heads are adorned by the lords of their respective families.
At the heart of the main deity is བཾ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം)

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་
སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོའོ། ལས་
ཐམས་ཅད་པ་གོང་བཞིན་ནོ།། །།
༈ ཕག་མོ་སྔོན་མོ།
ཕག་མོ་སྔོན་མོ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་
བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་
གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་
རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། 
12-363
དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་པད་འདབ་
བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་འཕྲེང་བ་ཅན་
གྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡོད་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ལྟར་འབར་བ། ཁྲོ་བའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་
གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ། །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོས་ཚིམ་པར་མཛད་པ།
མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཆང་བ། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། གྲུ་མོ་ན་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་
བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། །
12-364
བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེ

【现代汉语翻译】
此后，如来（Tathagata，诸佛的通称），天女（Devi，女性神祇），菩萨（Bodhisattva，发菩提心利益众生的修行者），忿怒尊（Krodha，为了降伏恶势力而示现忿怒相的神祇）等，变幻出无数化身，以种种方式利益众生，例如宣说佛法，使众生圆满积累功德资粮。最终，所有化身收摄为不可思议之身。
嗡 班杂 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，光明照耀，耶，吽，吽，啪)
这是心咒。一切事业都如前所述。
༈ 黑色金刚亥母
黑色金刚亥母：为了使我和一切众生获得金刚持果位，因此，将蕴、界、处等一切法观为空性，如影像般，并安住于光明之中。于此境界中，刹那间，一切凝固成坚硬炽燃的金刚自性之地基。其上，是极高的金刚围墙和金刚帐幕，内外无间，融为一体。外围是金刚箭网，内里是金刚宝盖。从内外放射出如同劫末之火般的光芒。其中央，是白色且极其广阔的法生宫（chos 'byung，法界生起处），其上有杂色莲花和杂色金刚。
12-363
莲花中央是由各种珍宝所成的，所有方位的轮辐都遍布着各色光芒的宫殿。宫殿中央是饰有弯刀鬘的八瓣莲花。莲花外围是饰有金刚鬘的蓝色八辐心轮。心轮外围是饰有莲花鬘的红色八辐语轮。语轮外围是饰有轮辐鬘的白色八辐身轮。莲花中央是至尊金刚亥母，身色如靛蓝光芒般闪耀，一面二臂三目，现忿怒相。右手高举燃烧的弯刀于虚空中，斩断一切分别念的根源。左手持盛满血的颅碗于胸前，享用无漏之乐。头戴五骷髅冠，颈挂五十颗湿人头项链，以远离尘垢的五印严饰。左肘处持有象征父续嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）的卡杖嘎（Khaṭvāṅga，天杖）。赤身裸体，拥有十六岁的妙龄，右腿蜷曲，左腿伸展，站立于怖畏和时序之主的尸体上，于智慧之火中安住。东面的莲花瓣上是黑色空行母。
12-364
北方是绿色拉姆，西方是红色断首母，南方是黄色形母。

【English Translation】
Thereafter, immeasurable emanations of Tathagatas (the Buddhas), goddesses (Devis), Bodhisattvas, wrathful deities (Krodhas), and so forth, are manifested. Through various means, such as teaching the Dharma, they benefit others and establish them in the ultimate accumulation of merit. Finally, all emanations are reabsorbed into an inconceivable form.
Oṃ Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocaniye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Illuminating, Ye, Hum, Hum, Phat)
This is the heart mantra. All activities are as described above.
༈ The Black Vajravarahi
The Black Vajravarahi: Wishing that I and all sentient beings attain the state of Vajradhara (the holder of the vajra), for that purpose, all aggregates, elements, and sense bases are determined to be empty, like reflections, and of one taste with emptiness, and are thoroughly absorbed into clear light. From within that state, in an instant, everything solidifies into a hard and blazing vajra natured ground. Above that, is an extremely high vajra fence and a vajra tent, without any space in between, becoming one single piece. On the outside is a vajra net of arrows, and inside is a vajra canopy. From within and without, rays of light radiate like the fire at the end of an eon. In the center of that, is a white and extremely vast Dharmadhatu origin (chos 'byung), upon which is a multicolored lotus and multicolored vajras.
12-363
In the center of the lotus is a palace made of various jewels, with all the spokes of the directions pervaded by various colored lights. In the center of the palace is an eight-petaled lotus adorned with garlands of curved knives. Outside of that is an eight-spoked blue mind-wheel adorned with garlands of vajras. Outside of that is an eight-spoked red speech-wheel adorned with garlands of lotuses. Outside of that is an eight-spoked white body-wheel adorned with garlands of wheels. In the center of the lotus is the venerable Vajravarahi, whose body color blazes like the light of indigo, with one face, two arms, and three eyes, appearing wrathful. Her right hand raises a blazing curved knife into the expanse of the sky, cutting through the root of all conceptual thoughts. Her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart, enjoying the bliss of non-leakage. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bleeding human heads, adorned with the five mudras that are free from great dust. At her elbow, she holds a khatvanga (celestial staff) that represents the father tantra Heruka (blood-drinking deity). Naked, possessing the youth of sixteen years, with her right leg bent and her left leg extended, she stands upon the corpses of Bhairava (the terrifying one) and Kalaratri (the night of time), dwelling in the midst of the fire of wisdom. On the eastern petal is the black dakini.
12-364
In the north is the green Lama, in the west is the red severed-head mother, and in the south is the yellow Rupini.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མོ། །གཡོན་བསྐོར་དུ་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། འོད་ལྡན་མ། སྣ་ཆེན་མ། མཚམས་མེ་
ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། མི་ཐུང་མ། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སྔོན་མོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། ས་སྲུང་མ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ།
རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་ལ། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། རབ་ཏུ་བཟང་མོ། རྟ་རྣ་མ། བྱ་གདོང་མ་རྣམས་དམར་མོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། དུམ་སྐྱེས་
མ། ཆང་འཚོང་མ། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། སྟོབས་ཆེན་མ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་དཀར་མོ། ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་
མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། །ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་
བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། དཔའ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། 
12-365
སྤྱན་གསུམ་མ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བདེ་ཆེན་དང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་
ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་དེའི་གྲུ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ། གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་
བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་
རང་རང་གི་རིགས་གྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བྃ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་
ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། །སྔགས་འདྲ།། །།
༈ ཕག་མོ་སེར་མོ།
ཕག་
མོ་སེར་མོ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །
12-366
དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་

【现代汉语翻译】
ར་མོ། (Ra mo) 在左侧，勇猛而极度愤怒的女性，拥有愤怒的眼睛，光芒四射，鼻子高大。从方位之间的火开始顺时针方向：拥有勇士智慧的女性，身材矮小，兰卡的统治者，树木的阴影都是蓝色的。按照同样的顺序，在语轮的方向上：土地守护者，伟大的恐怖者，拥有风的力量的女性，饮酒者。在方位之间：蓝绿色的女神，极其善良的女性，马耳，鸟面都是红色的。在身轮的方向上：拥有轮之力量的女性，杜姆迦，酒商，拥有轮之盔甲的女性。在方位之间：极其善良的女性，强大的女性，转轮者，伟大的勤奋者都是白色的。东门是黑色的乌鸦面，北门是绿色的猫头鹰面，西门是红色的狗面，南门是黄色的猪面。东南方是阎魔法座，右边蓝绿色，左边黄色。西南方是阎魔使者，右边黄色，左边红色。西北方是阎魔獠牙，右边红色，左边绿色。东北方是阎魔摧毁者，右边绿色，左边蓝绿色。这些勇猛的女性都有一张脸和两只手，拿着弯刀和颅碗，
三眼裸体，头发散乱，头戴五个干燥的头骨，佩戴五十个头骨的项链，以五种骨饰装饰。伟大的喜乐和誓言的女神们，右手拿着手鼓，左手拿着靠在颅碗肘部的卡杖嘎，裸体，头发散乱，以五种手印装饰。右腿伸展，坐在莲花、太阳和尸体的座位上，头戴头骨和金刚链，佩戴五十个人头的项链，拥有高贵女性的形象。一切都与空性无别，与尸体无别，是伟大喜乐的自性，各自的种姓之主装饰着头部。主尊的心间有嗡（藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：种子字）。从中放射出无数的如来、女神、菩萨和忿怒尊等，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮。再次收摄，化为不可思议之身。咒语相似。
༈ 黄色猪面母
黄色猪面母：为了使自己和一切众生获得金刚持的果位，因此，将蕴、界、处等一切法观想为如影像般空性且无二无别，并融入光明之中。

【English Translation】
Ra mo: On the left side, fierce and extremely wrathful females, with wrathful eyes, radiant, with large noses. From the fire in between the directions, clockwise: females with the wisdom of warriors, short in stature, rulers of Lanka, the shadows of trees are all blue. In the same order, in the direction of the speech wheel: land protectors, great terrifiers, females with the power of wind, drinkers of alcohol. In between the directions: blue-green goddesses, extremely virtuous females, horse ears, bird faces are all red. In the direction of the body wheel: females with the power of the wheel, Dumkye, wine sellers, females with the armor of the wheel. In between the directions: extremely virtuous females, powerful females, wheel turners, great diligent ones are all white. The east gate is a black crow face, the north gate is a green owl face, the west gate is a red dog face, the south gate is a yellow pig face. In the southeast is Yama's seat, right side blue-green, left side yellow. In the southwest is Yama's messenger, right side yellow, left side red. In the northwest is Yama's tusk, right side red, left side green. In the northeast is Yama's destroyer, right side green, left side blue-green. These brave females all have one face and two hands, holding a curved knife and a skull bowl,
Three-eyed, naked, with disheveled hair, wearing five dry skulls on their heads, and a necklace of fifty skulls, adorned with five bone ornaments. The goddesses of great bliss and vows, holding a damaru in their right hands, and a khatvanga resting on the elbow of the skull bowl in their left hands, naked, with disheveled hair, adorned with five mudras. The right leg extended, sitting on a seat of lotus, sun, and corpse, wearing skulls and vajra chains on their heads, a necklace of fifty human heads, possessing the form of noble females. All are inseparable from emptiness, inseparable from corpses, are the nature of great bliss, adorned with the lords of their respective lineages on their heads. At the heart of the main deity is vam（藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：seed syllable）. From this, countless Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, etc., emanate, teaching the Dharma in a way that can benefit others, causing others to perfect the accumulation of merit. Again, gathering back, transforming into an inconceivable body. Similar mantras.
༈ Yellow Pig-faced Mother
Yellow Pig-faced Mother: In order to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, therefore, all phenomena such as aggregates, elements, and sources are visualized as empty and inseparable like reflections, and merged into the clear light.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་
པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ།
ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་
འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་པད་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་
ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡོད་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་
མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཁྲོ་བའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ། 
12-367
གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཐལ་ཆེན་སྤངས་
པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། གྲུ་མོ་ན་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ་གཅེར་བུ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་
གྱི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་
སེར་མོ། གཡོན་བསྐོར་དུ་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། འོད་ལྡན་མ། སྣ་ཆེན་མ། མཚམས་མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། མི་ཐུང་མ། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཤིང་
གྲིབ་མ་རྣམས་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། ས་སྲུང་མ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་
ལ་སྔོ་བསངས་མ། རབ་ཏུ་བཟང་མོ། རྟ་རྣ་མ། །བྱ་གདོང་མ་རྣམས་ནག་མོ་གཡས་པདྨ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། ཆང་འཚོང་མ། 
12-368
འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། སྟོབས་ཆེན་མ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་དམར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཤར་སྒོར་ཁཱ་གདོང་མ་ནག་མོ།
བྱང་སྒོར་འུ

【现代汉语翻译】
在外部，是高耸的金刚栅栏和金刚帐篷，无间断地融为一体，其上是金刚箭网；内部是金刚帷幔，以及如同劫末之火般的光芒四射的光环。在其中间，是极其广阔的白色法源中央，有各种莲花和各种金刚。其中心是由各种珍宝构成的宫殿，所有方位的轮辐都被各种光芒所覆盖。宫殿中央有八瓣弯刀环绕的莲花，其外是金刚环绕的蓝色心轮，有八根轮辐。其外是莲花环绕的红色语轮，有八根轮辐。其外是轮辐环绕的白色身轮，有八根轮辐。在莲花的中心，是至尊金刚亥母，身色如纯金，一面二臂三眼，忿怒相。右手高举燃烧的弯刀于虚空，斩断一切分别念头的痛苦；左手持颅碗于胸前，以无漏的 আনন্দ (梵文：ānanda，喜乐)甘露为满足。头戴五骷髅冠，颈挂五十颗湿淋淋、滴着血的人头项链，以远离尘垢的五印装饰，左肘处斜倚着象征着父 हेरुक (梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，黑汝嘎)的卡杖嘎。她是赤裸的，拥有十六岁的青春，右腿蜷曲，左腿伸展，站在怖畏金刚和时母之上，处于智慧之火的中央。
在东面的花瓣上是黑色的空行母，北方是绿色的 लामा (梵文天城体：लामा，梵文罗马拟音：lāmā，音译：喇嘛)，西方是红色的断首母，南方是黄色的 रूपिणी (梵文天城体：रूपिणी，梵文罗马拟音：rūpiṇī，有形母)。逆时针方向分别是勇母暴怒母，暴眼母，光蕴母，大鼻母。从火隅开始顺时针方向分别是勇士智母，矮母， लङ्का (梵文天城体：लङ्का，梵文罗马拟音：Laṅkā，楞伽)自在母，树影母。她们都是白色的，右手持金刚杵并结期克印，左手持颅碗。在语轮的方向上，有地护母，大怖畏母，风力母，饮酒母。在角落里有蓝黑色的，极善母，马耳母，鸟面母。她们都是黑色的，右手持莲花并结期克印。在身轮的方向上，有轮力母，断首母，酒女，轮甲母。在角落里有极善母，大力母，轮转母，大精进母。她们都是红色的，右手持法轮并结期克印。在东门是黑色的 खा (藏文：ཁཱ།，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，空性)面母，北门是 ओཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ， 唵)。

【English Translation】
Externally, there is a towering vajra fence and a vajra tent, seamlessly integrated, with a vajra net above; internally, there is a vajra canopy, and a halo of light rays radiating in all directions, resembling the fire at the end of an eon. In the center of this, is a vast white dharmadhatu (meaning: the realm of reality) in the middle of which are various lotuses and various vajras. At its heart is a palace made of various jewels, with all the spokes of the directions covered by various lights. In the center of the palace is an eight-petaled lotus surrounded by a garland of curved knives. Outside of that is a blue heart wheel surrounded by vajras, with eight spokes. Outside of that is a red speech wheel surrounded by lotuses, with eight spokes. Outside of that is a white body wheel surrounded by spokes, with eight spokes. In the center of the lotus, is the venerable Vajravarahi (meaning: Diamond Sow), her body the color of pure gold, with one wrathful face, two arms, and three eyes. Her right hand raises a flaming curved knife into the sky, severing all the suffering of conceptual thoughts; her left hand holds a skull cup at her heart, satisfied with the nectar of undefiled ānanda (Sanskrit: ānanda, bliss). She wears a crown of five dry skulls, and a garland of fifty wet, bleeding human heads hangs down. She is adorned with the five mudras (meaning: seals) that dispel great filth, and leans a khatvanga (meaning: a staff) symbolizing the father Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity) against her left elbow. She is naked, possessing the youth of sixteen years, with her right leg bent and her left leg extended, standing upon Bhairava (meaning: a wrathful deity) and Kalaratri (meaning: the night of destruction), in the midst of blazing wisdom fire.
On the eastern petal is the black dakini (meaning: female spirit), in the north is the green lama (Sanskrit: lāmā, spiritual teacher), in the west is the red severed-head mother, and in the south is the yellow rupini (Sanskrit: rūpiṇī, form-possessing one). Counterclockwise are the brave wrathful mother, the wrathful-eyed mother, the light-possessing mother, and the large-nosed mother. Clockwise from the fire corner are the brave wisdom mother, the short mother, the Laṅkā (Sanskrit: Laṅkā, the island of Lanka) sovereign mother, and the tree-shadow mother. They are all white, holding a vajra in their right hands and forming the threatening mudra, and holding a skull cup in their left hands. In the direction of the speech wheel are the earth-protecting mother, the great fearful mother, the wind-powered mother, and the wine-drinking mother. In the corners are the blue-black, the extremely good, the horse-eared, and the bird-faced mothers. They are all black, holding a lotus in their right hands and forming the threatening mudra. In the direction of the body wheel are the wheel-powered mother, the severed-head mother, the wine-selling mother, and the wheel-armored mother. In the corners are the extremely good, the powerful, the wheel-turning, and the great diligent mothers. They are all red, holding a wheel in their right hands and forming the threatening mudra. At the east gate is the black kha (Sanskrit: kha, space) faced mother, and at the north gate is oṃ (Sanskrit: oṃ, the sound of creation).

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་རྣམས་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་གྲི་གུག །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ཐོད་པ། ཤར་ལྷོར་
གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་
འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་མི་མགོ་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་གྲུ་མོའི་ངོས་ལ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བརྟེན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་
རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བཾ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། 
12-369
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །
སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོ། ལས་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་ནོ།། །།
༄། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ།
སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ་ནི། བདག་
དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་
བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་
རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་
ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས། འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། 
12-370
ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ནག་པོ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་
རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ། རྩིབས་མཆན་ལྗང་ཁུ། དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ། རྩིབས་མཆན་ནག་པོ་རིམ

【现代汉语翻译】
东方是绿脸狗面母（Gagdongma Jangkhu），西方是红脸狗面母（Nubgor Khyidongma Marmu），南方是黄脸猪面母（Lhogor Phagdongma Sermo），所有这些女神都右手持带恐吓手势的弯刀（Grigug），左手持颅碗（Thodpa）。东南方是阎摩坚固母（Shinje Tentenma），右蓝左黄；西南方是阎摩使者母（Shinje Ponyamo），右黄左红；西北方是阎摩獠牙母（Shinje Chewama），右红左绿；东北方是阎摩摧毁母（Shinje Jommo），右绿左蓝。右手持手鼓（Damaru），左手持带恐吓手势的人头。十二位女神肘部倚靠卡杖嘎（Khatvanga），裸身散发，以五印（Phyag Gya Nga）装饰，右腿伸展，坐在莲花、太阳和尸体座垫上，头戴颅骨和金刚念珠，佩戴五十人头项链，形象威猛。
所有这些女神的身体都是空性（Stongpa Nyid）且与法身（Roge Chigpa）无二无别的，具有大乐（Dewa Chenpo）的自性，头顶由各自的种姓主尊（Rigkyi Dakpo）所装饰。主尊心间有“വം” （藏文，व，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，水），由此幻化出如来（Deshin Shegpa）、女神（Lhamo）、菩萨（Jangchub Sempa）和忿怒尊（Khrowo）等无数化身，以各种方式利益众生，如宣说佛法等，使众生圆满积累功德资粮（Sönamkyi Tsog）。
最后，所有化身回归本尊，化为不可思议之身。咒语是：嗡 班杂 维若匝尼 耶 吽 吽 啪 （Oṃ Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。心咒。所有事业如前所述。
二十五尊佛顶佛母
为了使自己和一切众生获得金刚持果位（Dorje Dzinpa Nyid Thobpar），我将五蕴（Phungpo）、十二处（Kham）、十八界（Kyemched）等一切法观想为空性，如影像般，与光明（Ösalwa）无二无别，并融入光明中。从光明中，刹那间显现出坚硬、炽燃的金刚地基（Dorje Sa Zhi）。其上是高耸的金刚墙（Dorje Rawa）和金刚帐幕（Dorje Gur），内外无间，融为一体。外围是金刚箭网（Dorje Da Drawa），内部是金刚顶棚（Dorje Lare）。如同劫末之火般的光芒，从四面八方放射，在光芒之中，显现出白色、广阔的法界宫（Chö Jung Karpo），中央是各种莲花和金刚。莲花中央是由各种珍宝组成的，
四面八方的轮辐（Chokyi Khorlo）都遍布着各种光芒的宫殿（Zhal Yas Khang）。宫殿中央是位于黑色八辐轮（Khorlo Tsib Gye Nagpo）上的八瓣莲花（Pema Dab Gye）。莲花外围是红色八辐轮，轮辐之间是绿色；再外围是白色八辐轮，轮辐之间是黑色，依次排列。

【English Translation】
In the east is the Green Dog-faced Mother (Gagdongma Jangkhu), in the west is the Red Dog-faced Mother (Nubgor Khyidongma Marmu), and in the south is the Yellow Pig-faced Mother (Lhogor Phagdongma Sermo). All these goddesses hold a curved knife (Grigug) with a threatening gesture in their right hands and a skull cup (Thodpa) in their left hands. In the southeast is Shinje Tentenma, blue on the right and yellow on the left; in the southwest is Shinje Ponyamo, yellow on the right and red on the left; in the northwest is Shinje Chewama, red on the right and green on the left; and in the northeast is Shinje Jommo, green on the right and blue on the left. They hold a hand drum (Damaru) in their right hands and a human head with a threatening gesture in their left hands. The twelve goddesses lean on khatvangas (Khatvanga) with their elbows, are naked with disheveled hair, adorned with the five seals (Phyag Gya Nga), with their right legs extended, sitting on a lotus, sun, and corpse cushion, adorned with skulls and vajra rosaries on their heads, and wearing a necklace of fifty human heads, with a fierce appearance.
All these goddesses' bodies are emptiness (Stongpa Nyid) and inseparable from the Dharmakaya (Roge Chigpa), with the nature of great bliss (Dewa Chenpo), and their heads are adorned by the lords of their respective families (Rigkyi Dakpo). At the heart of the main deity is 'வம்' (Tibetan, व，vam，Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, Water), from which emanate countless manifestations such as Tathagatas (Deshin Shegpa), goddesses (Lhamo), bodhisattvas (Jangchub Sempa), and wrathful deities (Khrowo), benefiting beings in various ways, such as teaching the Dharma, causing beings to perfect the accumulation of merit (Sönamkyi Tsog).
Finally, all the manifestations return to the main deity, transforming into an inconceivable body. The mantra is: Oṃ Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. The heart mantra. All activities are as described above.
The Twenty-Five Deity Buddha Top
In order to attain the state of Vajradhara (Dorje Dzinpa Nyid Thobpar) for myself and all sentient beings, I contemplate all phenomena such as the five aggregates (Phungpo), the twelve sources (Kham), and the eighteen elements (Kyemched) as emptiness, like reflections, inseparable from luminosity (Ösalwa), and merge into luminosity. From luminosity, in an instant, appears a solid and blazing vajra ground (Dorje Sa Zhi). Above it are towering vajra walls (Dorje Rawa) and a vajra tent (Dorje Gur), without gaps, fused into one. On the outside is a vajra net of arrows (Dorje Da Drawa), and inside is a vajra canopy (Dorje Lare). Rays of light like the fire at the end of an eon radiate from all directions. Within the light, appears a white, vast Dharmadhatu palace (Chö Jung Karpo), in the center of which are various lotuses and vajras. In the center of the lotus is composed of various jewels,
The wheel spokes (Chokyi Khorlo) in all directions are filled with palaces (Zhal Yas Khang) of various lights. In the center of the palace is an eight-petaled lotus (Pema Dab Gye) on a black eight-spoked wheel (Khorlo Tsib Gye Nagpo). Outside the lotus is a red eight-spoked wheel, with green between the spokes; further out is a white eight-spoked wheel, with black between the spokes, arranged in order.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བཞིན་གསུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་པད་དམར་དང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་བྱས་པ། ལྟེ་
བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་
པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། མགོ་རློན་བཞི་
བཅུ་རྩ་དགུའི་ཕྲེང་བ་འཆང་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ཅན། གཙོ་བོའི་
ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མ་དམར་མོ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་མ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ། གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཆང་ཞིང་གྲི་གུག་བརྡེག་པའི་ཚུལ། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་གྲུ་མོ་ལ་གཟེར་བ། 
12-371
གཅེར་བུ་རྒྱན་དང་བྲལ་བ། སྐྲ་གྲོལ་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡབ་དང་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ནང་མའི་ཤར་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་རྩིབས་ནས་
འཕྲེང་བཟང་མ། བྱང་དུ་འོད་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་འཇིགས་མ། ལྷོར་ཐུབ་དཀའ་མ། མཚམས་གཡས་བསྐོར་གྱི་གཞིར་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་དགེ་བའི་སྐ་རགས་མ་དང་།
གཟུགས་ཅན་མ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་མ་དང་། བྱེད་མ་ཕྱོགས་ལ། ཐོད་པ་ཅན་དང་། མཚོ་ཆེན་མ་དང་། རྒྱུད་བྱེད་མ་དང་། གསོད་བྱེད་མ་མཚམས་ལ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ། སྒྲོལ་བྱེད་མ་དང་། འཇིགས་མ་
དང་། ལཱ་མ་དང་། མི་ཕམ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་ལ། དགེ་མ་དང་། འཇུར་བྱེད་མ་དང་། དུས་མཚམས་མ་དང་། གྲགས་ཆེན་མ་རྣམས་མཚམས། དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ།
ཤར་སྒོར་མཛེས་མ། བྱང་སྒོར་འཛིན་མ། ནུབ་སྒོར་སྐལ་བཟང་མ། ལྷོ་སྒོར་གྲགས་མཐོང་མ། ཉི་མ་དང་རོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ། ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས་ཤིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་གཏིབས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཁ་ནས་ཁྲག་འཐོར་བ། 
12-372
ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ

【现代汉语翻译】
如前所述，三个部分由蓝色金刚杵、红色莲花和白色金刚杵环绕。在中心的中央，是法界自性的尸体。其上是黑鲁嘎（Heruka，忿怒尊）佛陀颅骨，身蓝色，一面四臂，右手持达玛茹（ḍāmaru，手鼓）和弯刀，左手持颅骨和卡杖嘎（khaṭvāṅga，天杖）。三眼血红而圆睁，发出‘吽’（hūṃ，种子字）的吼声，以半跏趺坐的舞姿安住，具有怖畏和忿怒的自性，身穿虎皮。头戴四十九颗湿人头串成的花鬘，具有六种印记，额头上装饰着五方佛。顶髻为黑色，饰有各种金刚杵和半月。主尊的智慧明妃是各种乐母（Nānā Sukhamatī），红色，面容极其扭曲，露出少许獠牙，令人恐惧。右手持达玛茹，作挥舞弯刀之势，左手持盛满鲜血的颅骨，不断地喂给明王，卡杖嘎则抵在肘弯处，赤身裸体，没有任何装饰。头发散乱，以半跏趺坐的舞姿与明王交抱。二者都安住在光芒四射的氛围中。从内妃的东方开始，以顺时针方向排列，在轮辐上依次是：吉祥花鬘母（Śrīmālā），北方是光母（Ālokā），西方是怖畏母（Bhayā），南方是难胜母（Durjayā）。在四隅，以顺时针方向排列着盛满甘露的四个颅骨。语轮的轮辐上，在四方依次是：善业束腰母（Puṇyakacchā），形母（Rūpiṇī），胜母（Vijayā），作母（Kāriṇī）。在四隅依次是：颅骨母（Kapālinī），海母（Mahāsamudrā），续母（Tantrakā），杀母（Ghātinī）。身轮的轮辐上，在四方依次是：度母（Tāriṇī），怖畏母（Bhairavī），拉母（Lāmā），无胜母（Ajitā）。在四隅依次是：善母（Bhadrā），束缚母（Bandhanī），时母（Samayinī），大名母（Mahākīrti）。所有这些都以半跏趺坐的舞姿安住在太阳上。东门是美母（Sundarī），北门是持母（Dhāriṇī），西门是吉祥母（Bhadrā），南门是名闻母（Yaśasvinī）。她们都以左腿伸展的姿势安住在太阳和尸体上。这些空行母都是黑色身，一面二臂，手持弯刀和颅骨。腰间缠绕着虎皮，身上装饰着骨饰。散发出锐利的光芒，黄色的头发向上燃烧，口中喷溅着鲜血。所有这些具有精液的空行母，其身体都与空性无别，具有大乐的自性。她们的头顶都装饰着各自部族的部主。主尊的心间有‘吽’（hūṃ，种子字）。从中化现出无量无边的如来、明妃、菩萨和忿怒尊等。
As mentioned before, the three parts are surrounded by a blue vajra, a red lotus, and a white vajra. In the center of the central part is the corpse, which is the essence of Dharmadhatu. On top of it is Heruka Buddha Skull, with a blue body, one face and four arms, holding a ḍāmaru and a curved knife in the right hand, and a skull and a khaṭvāṅga in the left hand. The three eyes are red and round, roaring the sound of 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dwelling in a half-lotus dance posture, with the nature of fear and anger, wearing a tiger skin. A garland of forty-nine wet human heads is worn, with six seals, and the forehead is decorated with the Five Buddhas. The topknot is black, marked with various vajras and a crescent moon. The main deity's wisdom consort is Nānā Sukhamatī, red, with a very distorted face, slightly baring her fangs, making her terrifying. The right hand holds a ḍāmaru, making a gesture of waving a curved knife, and the left hand holds a skull filled with blood, constantly feeding it to the male deity, with the khaṭvāṅga pinned to the elbow, naked and without any decoration. With disheveled hair, she embraces the male deity in a half-lotus dance posture. Both of them dwell in an atmosphere of intertwined light. Starting from the east of the inner consort, arranged clockwise, on the spokes are: Śrīmālā, Ālokā in the north, Bhayā in the west, and Durjayā in the south. In the four corners, arranged clockwise, are four skulls filled with nectar. On the spokes of the speech wheel, in the four directions are: Puṇyakacchā, Rūpiṇī, Vijayā, and Kāriṇī. In the four corners are: Kapālinī, Mahāsamudrā, Tantrakā, and Ghātinī. On the spokes of the body wheel, in the four directions are: Tāriṇī, Bhairavī, Lāmā, and Ajitā. In the four corners are: Bhadrā, Bandhanī, Samayinī, and Mahākīrti. All of these dwell on the sun in a half-lotus dance posture. The east gate is Sundarī, the north gate is Dhāriṇī, the west gate is Bhadrā, and the south gate is Yaśasvinī. They all dwell on the sun and the corpse with their left legs extended. These dakinis are all black in body, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull. A tiger skin is wrapped around their waists, and they are adorned with bone ornaments. They emit sharp rays of light, their yellow hair burns upwards, and blood splatters from their mouths. All these dakinis with semen, their bodies are inseparable from emptiness, with the nature of great bliss. Their heads are all decorated with the lords of their respective families. In the heart of the main deity is 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this emanate immeasurable Buddhas, consorts, Bodhisattvas, and wrathful deities, etc.

【English Translation】
As described before, the three parts are surrounded by a blue vajra, a red lotus, and a white vajra. In the center of the central part is the corpse, which is the essence of Dharmadhatu. On top of it is Heruka (wrathful deity) Buddha Skull, with a blue body, one face and four arms, holding a ḍāmaru and a curved knife in the right hand, and a skull and a khaṭvāṅga in the left hand. The three eyes are red and round, roaring the sound of 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum), dwelling in a half-lotus dance posture, with the nature of fear and anger, wearing a tiger skin. A garland of forty-nine wet human heads is worn, with six seals, and the forehead is decorated with the Five Buddhas. The topknot is black, marked with various vajras and a crescent moon. The main deity's wisdom consort is Nānā Sukhamatī, red, with a very distorted face, slightly baring her fangs, making her terrifying. The right hand holds a ḍāmaru, making a gesture of waving a curved knife, and the left hand holds a skull filled with blood, constantly feeding it to the male deity, with the khaṭvāṅga pinned to the elbow, naked and without any decoration. With disheveled hair, she embraces the male deity in a half-lotus dance posture. Both of them dwell in an atmosphere of intertwined light. Starting from the east of the inner consort, arranged clockwise, on the spokes are: Śrīmālā, Ālokā in the north, Bhayā in the west, and Durjayā in the south. In the four corners, arranged clockwise, are four skulls filled with nectar. On the spokes of the speech wheel, in the four directions are: Puṇyakacchā, Rūpiṇī, Vijayā, and Kāriṇī. In the four corners are: Kapālinī, Mahāsamudrā, Tantrakā, and Ghātinī. On the spokes of the body wheel, in the four directions are: Tāriṇī, Bhairavī, Lāmā, and Ajitā. In the four corners are: Bhadrā, Bandhanī, Samayinī, and Mahākīrti. All of these dwell on the sun in a half-lotus dance posture. The east gate is Sundarī, the north gate is Dhāriṇī, the west gate is Bhadrā, and the south gate is Yaśasvinī. They all dwell on the sun and the corpse with their left legs extended. These dakinis are all black in body, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull. A tiger skin is wrapped around their waists, and they are adorned with bone ornaments. They emit sharp rays of light, their yellow hair burns upwards, and blood splatters from their mouths. All these dakinis with semen, their bodies are inseparable from emptiness, with the nature of great bliss. Their heads are all decorated with the lords of their respective families. In the heart of the main deity is 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum). From this emanate immeasurable Buddhas, consorts, Bodhisattvas, and wrathful deities, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་
ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བུད་དྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨ་སྲི་ཧཻཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོའོ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་དེའོ།། །།
༄། །གདན་བཞི།
གདན་བཞི་
ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་
ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་
བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ། 
12-373
རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་
པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། དེའི་དབུས་སུ་རྟ་བབས་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞིའི་ནང་རེ་
མིག་དགུ་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ནང་དང་། ཕྱི་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཟླུམ་པོ། དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེང་གེའི་གདན་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ།
རེ་མིག་གི་ཤར་དུ་གླང་པོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ། ནུབ་ཏུ་ཁྱུང་། ལྷོར་ཀིངྐ་ར། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ མེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མཆུ། བདེན་བྲལ་དུ་མ་ཧེ། རླུང་དུ་སྤྱང་ཀི སྒོ་བཞིར་རོ། །གཞན་
ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་པད་ཟླ། དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ། །གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་
སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། 
12-374
ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱན། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བསྙིལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་
ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་པདྨའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲ

【现代汉语翻译】
如何通过教导他人有益的佛法等方式，使他人圆满积累功德？答：将其转化为不可思议之身。咒语：嗡 班扎 嘎巴里尼 阿色利 嘿 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བུད་དྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨ་སྲི་ཧཻཿཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini asri he hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀，持颅器者，速疾，嘿，吽，呸)。这是心咒。一切事业也由此而生。
四座
四座是指：为了使自己和一切众生获得金刚持果位，因此，必须将蕴、界、处等一切法观为空性，如影像般，并证悟其同一性，融入光明之中。从光明中，刹那间观想出一个坚硬、炽热的金刚自性之地基。然后，向上观想一个极高的金刚围墙和金刚帐篷，内外无间地融为一体。在外围之上，观想金刚箭网，内部观想金刚顶棚。在如劫末之火般的光芒四射的内部，
在风、火、水、土坛城之上，于被大海等环绕的须弥山之上，观想各种莲花和各种金刚。在其中心，是由各种珍宝组成的四方形宫殿，四面八方的轮辐都充满了各种光芒。在宫殿中央，观想一个没有台阶的四方形宫殿，内有九宫格，外有金刚链，内外五层环绕的圆形。中央是月轮，其上有狮子座、莲花和日轮，并有白伞盖。
九宫格的东面是象，北面是孔雀，西面是大鹏鸟，南面是紧那罗，自在方位是狮子，火方位是金刚亥母的猪嘴，真如方位是水牛，风方位是狼。四门也是如此。其他诸天都位于莲花月轮之上。中央是瑜伽虚空母（Naljorma Namkha， योगिन नभ，yogini nabha，瑜伽女 虚空），身色蓝色，根本面容忿怒，右面白色，呈微笑状，左面红色，呈妖娆状，发出哈哈的笑声，三眼圆睁，头发结成五个发髻，以宝珠、月牙和各种金刚装饰，头顶有五个以金刚为标志、带有尖端的颅骨，并以五佛装饰。
佩戴六种手印和蛇等装饰，身穿红色法衣和虎皮裙，稍微向后倾斜。六只手中，前两只手持金刚杵和铃，拥抱明妃，其余的右手持智慧之乳和箭，左手持莲花器皿和弓。放射出无量的光芒，以菩萨的跏趺坐姿安坐。

【English Translation】
How does one perfect the accumulation of merit for others by teaching the Dharma that benefits them, and so on? Answer: By transforming it into an inconceivable body. Mantra: Om Benza Kapalini Asri Hé Hung Pé (藏文：ཨོཾ་བུད་དྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨ་སྲི་ཧཻཿཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini asri he hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Buddha, Skull-holder, Swift, Hé, Hung, Phet). This is the essence. All actions also arise from this.
The Four Seats
The Four Seats: Wishing to attain the state of Vajradhara (金刚持，Vajradhara) for myself and all sentient beings, therefore, all aggregates, elements, and sense bases, etc., are ascertained to be empty, like reflections, and of one taste with emptiness, and are thoroughly absorbed into clear light. From that state, in an instant, visualize a ground of vajra nature, solid, hard, and blazing. Then, above, visualize a vajra fence and a vajra tent, extremely high, seamlessly becoming one piece. On the outside, visualize a net of vajra arrows, and inside, a vajra canopy. Inside, radiating a garland of light rays like the fire at the end of an eon,
Above the mandalas of wind, fire, water, and earth, on Mount Meru (须弥山) surrounded by the great ocean, etc., visualize various lotuses and various vajras. At its center, a square palace made of various jewels, with all the wheels of the directions pervaded by various rays of light. In the center of the palace, visualize a square palace without steps, with a nine-grid inside, a vajra chain outside, and a circular shape surrounded by five layers inside and out. In the center is a moon mandala, upon which is a lion throne, a lotus, and a sun mandala, and possessing a white umbrella.
In the east of the nine-grid is an elephant, in the north a peacock, in the west a garuda (金翅鸟), in the south a kinnara (紧那罗). In the Ishana direction is a lion, in the fire direction is the pig snout of Vajravarahi (金刚亥母), in the Nairrtya direction is a buffalo, in the wind direction is a jackal. The four doors are also like this. All other deities are on lotus and moon discs. In the center is the Yogini Namkha (瑜伽虚空母，Naljorma Namkha， योगिन नभ，yogini nabha，瑜伽女 虚空), body color blue, the root face wrathful, the right face white, smiling, the left face red, seductive, proclaiming a ha-ha laugh, three eyes round, hair tied in five tufts, adorned with jewels, crescent moon, and various vajras, with five skull cups marked with vajras and adorned with the five Buddhas.
Adorned with the six mudras and snakes, etc., wearing a red garment and a tiger skin loincloth, slightly leaning back. Of the six hands, the first two hold a vajra and a bell, embracing the consort, the remaining two right hands hold the breast of wisdom and an arrow, the two left hands hold a lotus vessel and a bow. Radiating immeasurable rays of light, seated in the bodhisattva's full lotus posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་གིས་སེང་གེའི་སྟེང་སྣ་
ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་
ནས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་བཅིངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པ། ལྷ་མོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་མཛེས་པའི་གོས་ཅན། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རོལ་པས་
གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ལ་ཙོག་པུར་གནས་པའི་
རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཀིངྐ་རའི་གདན་ལ་པུས་མོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ། དབུ་སྐྲ་སྦྲམ་པ་གྲོལ་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷ་མོ་བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། 
12-375
གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་སྨད། མིའི་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སེང་གེ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། གཡས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཕྱར་བ། མེར་རྡོ་
རྗེ་ཕག་མཆུ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སྟག་མོ་གཡས་དཀར་གཡོན་ནག་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། སྲིན་པོར་མ་ཧེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་ལྕེ་སྤྱང་མ་གཡས་དམར་
གཡོན་ནག་པ། གཡས་དགྲ་སྟ་འཕྱར་བ། རླུང་དུ་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཙོག་པུའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་འུག་པ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་
བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཤར་གྱི་སྒོ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁར་བཅུག་པ། བྱང་གི་མར་མེ་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ནུབ་ཀྱི་འཇིབ་བྱེད་མ་དམར་
མོ་སྙིམ་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ལྷོའི་སྐམ་བུ་ཛི་ནག་མོ་ཐུགས་ཀར་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། ཕྱིའི་ཟླུམ་པོའི་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་དང་། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་། གཏུམ་མོ་རྣམས་དཀར་མོ་
ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་སྣོད། བྱང་དུ་དྲག་མོ་དང་། ཁྲག་འཐུང་མ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རྣམས་སེར་མོ་ཕྱག་ན་ཤ་ལྔས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་མོ་དང་འབར་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་དམར་མོ་ཕྱག་ན་གཏོར་སྣོད། 
12-376
ལྷོར་ཐོད་འཕྲེང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བུམ་པ་མ་རྣམས་ནག་མོ་ཕྱག་ན་དམ་ཚིག་གི་ཟས་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་འཛིན་པ། གྲྭ་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་སྒེག་མོ་སྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་
དྲི་ཆབ་མ་དྲིའི་སྣོད་སེར་མོ། མེར་པི་ཝཾ་མ་པི་ཝཾ་བསྒྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་པ་དཀར་མོ། བདེན་བྲལ་དུ་གླུ་མ་ཁའི་ཐད་ཀར་མཛུབ་མོ་གཡོ་བ་དང་། བདུག་སྤོས་
མ་སྤོས་ཕོར་ནག་མོ། རླུ

【现代汉语翻译】
雍（Yong）以狮子为座，其上是各种莲花和太阳。其怀中是白色、极其美丽的智慧自在母（Yum Yeshe Wangchukma），她用拿着卡杖嘎（khatvanga）和盛满甘露颅碗的手臂，从父亲的脖子上环绕，并用牙齿亲吻。双腿互相缠绕，融入金刚莲花中。她拥有所有天女的装饰和美丽的服饰。东方是金刚空行母（Vajra Dakini），白色，以骑象王之姿安住。北方是忿怒空行母（Dragmo Dakini），黄色，以半跏趺坐之姿安住于孔雀之上，以蛇为饰。西方是罗浪空行母（Rolang Dakini），红色，蹲踞于鹏鸟之上。南方是暴怒空行母（Tumo Dakini），蓝色，以跪姿安住于紧迦罗（Kinkara）的座垫上。头发披散，在头顶合掌。这四位天女都一面二臂，手持卡杖嘎和颅碗。
下身以象皮遮蔽，上身以人皮覆盖。自在处是狮子女，右黄左白，以骑狮之姿安住。右手挥舞卡杖嘎。火处是猪面母，右白左黑，以金刚亥母（Vajravarahi）的姿势安住。右手挥舞铁钩。罗刹处是豺狼女，右红左黑，以半跏趺坐之姿安住于水牛之上。右手挥舞钺斧。风处是枭女，右红左黄，以蹲踞之姿安住于豺狼之上。右手挥舞手杖。所有左手都在胸前结期克印，并持绳索。东方门神是白色空行母，双手手指放在嘴里。北方灯明母是黄色，在头顶合掌。西方饮血母是红色，双手捧满鲜血，供自己饮用。南方干尸母是黑色，在胸前拿着杵。外轮的东方是布嘎西（Pukkasi）、忿怒母（Khronyerma）和暴怒母（Tummo），都是白色，手中拿着甘露宝器。北方是勇猛母（Dragmo）、饮血母（Trakthungma）和食肉母（Shazama），都是黄色，手中拿着盛满五肉的莲花宝器。西方是忿怒母（Khromo）、燃烧母（Barma）和恐怖母（Jikjema），都是红色，手中拿着朵玛宝器。
南方是颅鬘母（Todrengma）、金刚母（Dorjema）和宝瓶母（Bumpama），都是黑色，手中拿着誓言食物和饮料的宝器。四隅的自在处是娇媚母，持有妩媚的印记，还有香水母，拿着香水宝器，黄色。火处是琵琶母，弹奏琵琶，还有散花母，散花，白色。真如处是歌女，手指在嘴边摇动，还有焚香母，拿着香炉，黑色。风处是舞女，跳舞，还有持伞母，拿着伞，红色。

【English Translation】
Yung abides upon a lion throne, atop various lotuses and the sun. In his lap is the white Yum Yeshe Wangchukma (Mother of Wisdom and Power), exceedingly beautiful, her arm holding a khatvanga and a skull cup filled with nectar encircling the father's neck, kissing him with her teeth. Her two legs are intertwined, dissolving into the vajra lotus. She possesses all the ornaments of a goddess and beautiful garments. In the east is Vajra Dakini, white, abiding in the posture of playing with the king of elephants. In the north is Dragmo Dakini (Wrathful Dakini), yellow, abiding in a half-lotus posture upon a peacock, adorned with snakes. In the west is Rolang Dakini (Corpse-Raising Dakini), red, squatting upon a garuda. In the south is Tumo Dakini (Fierce Dakini), blue, abiding in a kneeling posture upon a kinkara seat. Her hair is disheveled, and she holds her palms together at her crown. All four goddesses have one face and two arms, holding a khatvanga and a skull cup.
The lower body is covered with elephant skin, and the upper body is covered with human skin. In the place of power is the Lioness, right yellow and left white, abiding in the posture of playing with a lion. The right hand brandishes a khatvanga. In the place of fire is the Tigress, right white and left black, abiding in the posture of Vajravarahi (Diamond Sow). The right hand brandishes an iron hook. In the place of rakshasas is the She-Jackal, right red and left black, abiding in a half-lotus posture upon a buffalo. The right hand brandishes an axe. In the place of wind is the Owl, right red and left yellow, abiding in a squatting posture upon a jackal. The right hand brandishes a staff. All left hands are at the heart in a threatening gesture with a lasso.
The eastern doorkeeper is a white dakini, the tips of her two fingers in her mouth. The northern Lamp Woman is yellow, holding her palms together at her crown. The western Blood-Drinking Woman is red, offering a handful of blood to her mouth. The southern Dry-Body Woman is black, holding a pestle at her heart. In the east of the outer circle are Pukkasi, Khronyerma (Wrathful Mother), and Tummo (Fierce Mother), all white, holding vessels of nectar in their hands. In the north are Dragmo (Fierce Woman), Trakthungma (Blood-Drinking Woman), and Shazama (Flesh-Eating Woman), all yellow, holding lotus vessels filled with the five meats in their hands. In the west are Khromo (Wrathful Woman), Barma (Burning Woman), and Jikjema (Terrifying Woman), all red, holding torma vessels.
In the south are Todrengma (Skull Garland Woman), Dorjema (Vajra Woman), and Bumpama (Vase Woman), all black, holding vessels of samaya food and drink in their hands. In the place of power in the four corners are the Seductive Woman, holding a seductive gesture, and the Perfume Woman, holding a vessel of perfume, yellow. In the place of fire are the Pipa Woman, playing the pipa, and the Flower Woman, scattering flowers, white. In the place of truth are the Singing Woman, waving her finger near her mouth, and the Incense Woman, holding an incense burner, black. In the place of wind are the Dancing Woman, dancing, and the Umbrella Woman, holding an umbrella, red.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་གར་མ་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་། མར་མེ་མ་མར་མེ་བསྒྲེང་བ་དམར་མོ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ་དབུ་
སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱི་སྣམ་བུའི་ཤར་ལ་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་གའི་སྲིན་པོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་རྣམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་
གཏུམ་མོའི་དབང་ཕྱུག་དང་། འདུན་པའི་ལྷ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་དྲག་པོ་དང་། ཥ་ཎ་ཌི་ལའི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་འདུལ་བྱེད་
དང་། རྔ་སྒྲས་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དམར་པོ། ལྷོར་ཏཾ་བུ་རའི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཧྶྭ་ར་ཎ་དང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་། གཞུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཤར་གྱི་སྒོ་བ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ། 
12-377
བྱང་གི་སྒོ་བ་ཚངས་པ་དམར་པོ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་ལྷ་ཆེན་དཀར་པོ། ལྷོའི་སྒོ་བ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ། གྲྭའི་དབང་ལྡན་དུ་དབང་པོ་སེར་པོ། མེར་ནོར་ལྟ་ཀུ་བེ་ར་སེར་སྐྱ། སྲིན་
པོར་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། རླུང་དུ་ཆུ་ལྷ་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་པོ་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱྃ་དང་
རྩེ་གསུམ་གཡོན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཐོད་འཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་
པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ། ཨོཾ་གྷུཾ་གྷཱ་སྭཱ་ཧཱ། རོ་ལངས་མའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །དགྲ་ནག།
དགྲ་ནག་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། 
12-378
ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་
ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་
སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན

【现代汉语翻译】
我以舞蹈的姿态，双手合十于顶，点燃红色的酥油灯。所有这些女神都一面三目，头发散开，以五个头骨为饰。在外面的丝绸上，有骷髅的恐怖形象，以及卡杖嘎（Khaṭvāṅga，天杖）的罗刹（Rakshasa，罗刹）和象头神（Gaṇapati，群主），还有铃铛耳朵的白色神灵。在北方，有暴怒尊（Tumbumo，勇猛者）的自在天（Īśvara，自在），以及欲望之神（Kāmadeva，爱神），还有象头神（Gaṇapati，群主），以及令人恐惧的神灵，他们都是黄色的。在西方，有欲望之王（Kāmarāja，欲王），以及卡拉金底迦（Khaṇḍikā，断片女）的自在天（Īśvara，自在），还有达玛茹（Ḍamaru，手鼓）的调伏者，以及鼓声的恐怖形象，他们都是红色的。在南方，有坦布拉（Tambura，琵琶）的自在天（Īśvara，自在），以及哈萨茹阿那（Hsa-sra-ṇa），还有咬牙切齿者，以及持弓者，他们都带着配偶。东方的门神是黑色的遍入天（Viṣṇu，毗湿奴）。
北方的门神是红色的梵天（Brahmā，梵天）。西方的门神是白色的大天（Mahādeva，大天）。南方的门神是黄色的帝释天（Indra，因陀罗）。在角落里，持权杖者是黄色的自在天（Īśvara，自在）。在火的位置，是黄色的财神俱毗罗（Kubera，俱毗罗）。在罗刹的位置，是阎摩（Yama，阎摩）——鬼灵之主，他是黑色的。在风的位置，是水神伐楼拿（Varuṇa，伐楼那），他是白色的，他们都带着配偶。他们都是一面三目，四臂，右边的两只手拿着卡杖嘎（Khaṭvāṅga，天杖）和三叉戟，左手拥抱明妃并拿着颅碗。他们有着黑色头发的发髻，以头骨念珠为饰，具有五种手印，穿着虎皮裙。所有这些身体都是空性，与空性一味一体，是伟大的喜乐的自性，他们的头顶由各自种姓的主尊所装饰。主尊的心间有吽（Hūṃ，हूँ，吽，种子字）。从中放射出如来（Tathāgata，如来），以及女神，以及菩萨（Bodhisattva，菩萨），以及忿怒尊（Krodha，忿怒）等等，不可估量，为了能够利益他人，他们示现佛法等等，使他人圆满福德资粮。然后他们又被收摄回来，化为不可思议的身形。嗡 吽 哈 梭哈（Oṃ Hūṃ Ha Svāhā，嗡 吽 哈 梭哈，圆满）。心咒：嗡 滚 嘎 梭哈（Oṃ Ghuṃ Ghā Svāhā，嗡 滚 嘎 梭哈，圆满）。这是僵尸母（Ro-langs-ma，起尸母）的所有事业。
黑敌（Dgra-nag，黑敌）：
为了使自己和一切众生获得金刚持（Vajradhara，金刚持）的果位，为此目的：
将蕴（Skandha，蕴）、界（Dhātu，界）、处（Āyatana，处）等等一切都确定为如影像般空性，与空性一味一体，完全融入光明之中。从那样的状态中，瞬间出现一个坚硬、牢固且燃烧的金刚自性的地基。在那之上，有极高的金刚栅栏和金刚帐篷，它们之间没有间隙，成为一体。在外面的上方是金刚箭网，里面是金刚帷幔。如同劫末之火般的火焰光芒四射。

【English Translation】
I, in the manner of dance, with palms joined above, light the red butter lamp. All these goddesses are one-faced and three-eyed, with hair unbound, adorned with five skulls. On the outer silk, there are terrifying images of skeletons, and Rakshasas (Rakshasa, demon) of Khaṭvāṅga (Khaṭvāṅga, a type of staff), and Gaṇapati (Gaṇapati, elephant-headed deity), and white deities with bell-ears. To the north, there are the Īśvara (Īśvara, lord) of Tumbumo (Tumbumo, fierce one), and Kāmadeva (Kāmadeva, god of desire), and Gaṇapati (Gaṇapati, lord of hosts), and terrifying deities, all of whom are yellow. To the west, there are Kāmarāja (Kāmarāja, king of desire), and the Īśvara (Īśvara, lord) of Khaṇḍikā (Khaṇḍikā, a goddess), and the tamer of Ḍamaru (Ḍamaru, a small drum), and terrifying images of drum sounds, all of whom are red. To the south, there are the Īśvara (Īśvara, lord) of Tambura (Tambura, a stringed instrument), and Hsa-sra-ṇa, and those who gnash their teeth, and those who hold bows, all of whom are with consorts. The doorkeeper of the east is the black Viṣṇu (Viṣṇu, a major deity).
The doorkeeper of the north is the red Brahmā (Brahmā, the creator god). The doorkeeper of the west is the white Mahādeva (Mahādeva, great god). The doorkeeper of the south is the yellow Indra (Indra, king of the gods). In the corner, the wielder of the staff is the yellow Īśvara (Īśvara, lord). In the fire position, there is the yellow Kubera (Kubera, god of wealth). In the Rakshasa position, there is Yama (Yama, lord of death) - the lord of spirits, who is black. In the wind position, there is the water deity Varuṇa (Varuṇa, god of water), who is white, all of whom are with consorts. They are all one-faced and three-eyed, with four arms, the two right hands holding Khaṭvāṅga (Khaṭvāṅga, a type of staff) and trident, the left hands embracing the consort and holding a skull bowl. They have black hair in a topknot, adorned with skull rosaries, possessing five mudras, wearing tiger skin loincloths. All these bodies are emptiness, of one taste with emptiness, the nature of great bliss, their heads adorned by the lords of their respective families. At the heart of the main deity is Hūṃ (Hūṃ, हूँ, Hūṃ, seed syllable). From that, emanate immeasurable Tathāgatas (Tathāgata, the thus-gone one), and goddesses, and Bodhisattvas (Bodhisattva, enlightenment being), and Krodhas (Krodha, wrathful deities), etc., in order to benefit others, they show the Dharma, etc., placing others in the perfection of the accumulation of merit. Then they are gathered back, transformed into an inconceivable form. Oṃ Hūṃ Ha Svāhā (Oṃ Hūṃ Ha Svāhā, Oṃ Hūṃ Ha Svāhā, accomplishment). Heart mantra: Oṃ Ghuṃ Ghā Svāhā (Oṃ Ghuṃ Ghā Svāhā, Oṃ Ghuṃ Ghā Svāhā, accomplishment). This is all the activity of the Ro-langs-ma (Ro-langs-ma, zombie mother).
Black Enemy (Dgra-nag, Black Enemy):
In order to attain the state of Vajradhara (Vajradhara, diamond holder) for oneself and all sentient beings, for that purpose:
Determine that all Skandhas (Skandha, aggregates), Dhātus (Dhātu, elements), Āyatanas (Āyatana, sense bases), etc., are like images, empty and of one taste with emptiness, completely absorbed into luminosity. From that state, in an instant, there arises a foundation of diamond nature that is hard, solid, and blazing. Above that, there is an extremely high diamond fence and a diamond tent, with no gaps between them, becoming one. On the outer top is a net of diamond arrows, and inside is a diamond canopy. Radiating with flames like the fire at the end of an aeon.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་
དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་།
དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་མི་སྡུག་པར་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་
པ། སྨིན་མ་གཡོ་བ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་མགུལ་ནས་འཕྱང་བ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། 
12-379
ཡན་ལག་རགས་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་རྩ་བའི་ཕྱག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། ལྷག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་
དང་པདྨ་འཛིན་པ། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་མ་ཧེ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱབ་ཏུ་པད་ཉི་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་གདོང་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། ལྷོར་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་སེར་སྔོ་དཀར་བའི་གདོང་ཕྱག་དྲུག་གི་
གཡས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་གདོང་། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་
བུ་དང་འཁོར་ལོ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་གདོང་། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ། མེར་ཙརྩི་ཀ་མ་ཀེཾ་པོ་
དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་གདོང་། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། བདེན་བྲལ་དུ་ཕག་མོ་རྩ་བ་ཕག་གདོང་སེར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའི་གདོང་། 
12-380
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་གདོང་། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི།
གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ། དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་གདོང་། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ་གཤིན་
རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་དཀར་དམར་བའི་གདོང་། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་གདོང་།
ཕྱག

【现代汉语翻译】
从那延伸出来的内部，在一个极其广阔的白色法源中央，是各种莲花和各种金刚。在其中心，是由各种珍宝构成的，遍布各种光芒的方位轮坛城。
在那中央，是薄伽梵阎魔敌（梵文：Yamāntaka，意思是‘死亡的征服者’），黑色、白色、红色的面容狰狞地张开，咬紧牙齿，卷起舌头，令人恐惧。每个面容上都有三只红色而圆睁的眼睛，眉毛颤动，带着愤怒的皱纹。前额上戴着五骷髅冠，五十颗滴血的人头从颈部垂下，以八龙为饰。他肥胖而矮壮，腹部下垂，四肢粗壮。六只手中的主手拿着弯刀和颅碗，拥抱着自生光明的智慧母。下面的两只手拿着金刚杵和法轮，其余两只手拿着宝剑和莲花。他以左展立姿站在莲花和太阳之上，一头愤怒的黑色水牛之上，以骨饰为庄严，背后是莲花和太阳以及阎魔的坐垫。
东方是愚痴阎魔敌，白色、黑白色、红色的面容，六只手中，右边两只拿着法轮和宝剑，左边两只拿着珍宝和莲花。南方是傲慢阎魔敌，黄色、黄蓝色、白色的面容，六只手中，右边两只拿着珍宝和宝剑，左边两只拿着法轮和莲花。西方是贪欲阎魔敌，红色、红黑色、白色的面容，六只手中，右边两只拿着莲花和宝剑，左边两只拿着珍宝和法轮。北方是嫉妒阎魔敌，绿色、绿黑色、白色的面容，六只手中，右边两只拿着宝剑和法轮，左边两只拿着珍宝和莲花。东北方是策吉嘎玛给波，白色、白黑色、红色的面容，六只手中，右边两只拿着法轮和宝剑，左边两只拿着珍宝和莲花。东南方是真谛空性猪面母，猪头是黄色，右边蓝色，左边白色，六只手中，右边两只拿着珍宝和宝剑，左边两只拿着法轮和莲花。西南方是风天金刚妙音母，红色、红黑色、白色的面容，六只手中，右边两只拿着莲花和宝剑，左边两只拿着珍宝和法轮。西北方是自在天母，绿色、绿黑色、白色的面容，六只手中，右边两只拿着宝剑和法轮，左边两只拿着珍宝和莲花。东门是木槌阎魔敌，黑色、白色、红色的面容，六只手中，右边两只拿着金刚木槌和宝剑，左边两只拿着珍宝和莲花。南门是权杖阎魔敌，白色、白蓝色、红色的面容，六只手...

【English Translation】
From that extending inward, in the center of an extremely vast white Dharma source, are various lotuses and various vajras. At its heart, made of various jewels, is a directional wheel mandala pervaded by various rays of light.
In that center is Bhagavan Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, meaning 'Conqueror of Death'), with a terrifyingly gaping black, white, and red face, gnashing teeth, a rolled tongue, and being frightening. On each face are three red and round eyes, eyebrows quivering, with wrathful wrinkles. On the forehead is a garland of five skulls, and fifty bleeding human heads hang from the neck, adorned with eight nāgas. He is stout and short, with a hanging belly, and coarse limbs. The root hands of the six hands hold a curved knife and skull cup, embracing the wisdom mother of self-arisen light. The two below hold a vajra and a wheel, and the remaining two hold a sword and a lotus. He stands in a left-extended posture on a lotus and sun, atop an enraged black buffalo, adorned with bone ornaments, with a lotus and sun and Yama's seat behind him.
To the east is Ignorance Yamāntaka, with a white, black-white, and red face, the two right hands of the six hands holding a wheel and a sword, and the two left hands holding a jewel and a lotus. To the south is Pride Yamāntaka, with a yellow, yellow-blue, and white face, the two right hands of the six hands holding a jewel and a sword, and the two left hands holding a wheel and a lotus. To the west is Desire Yamāntaka, with a red, red-black, and white face, the two right hands of the six hands holding a lotus and a sword, and the two left hands holding a jewel and a wheel. To the north is Jealousy Yamāntaka, with a green, green-black, and white face, the two right hands of the six hands holding a sword and a wheel, and the two left hands holding a jewel and a lotus. To the northeast is Tserchika Makembo, with a white, black-white, and red face, the two right hands of the six hands holding a wheel and a sword, and the two left hands holding a jewel and a lotus. To the southeast is Truthless Sow-faced Mother, with a yellow pig face, the right side blue, the left side white, the two right hands of the six hands holding a jewel and a sword, and the two left hands holding a wheel and a lotus. To the southwest is Wind God Vajra Saraswati, with a red, red-black, and white face, the two right hands of the six hands holding a lotus and a sword, and the two left hands holding a jewel and a wheel. To the northwest is Powerful White Mother, with a green, green-black, and white face, the two right hands of the six hands holding a sword and a wheel, and the two left hands holding a jewel and a lotus. At the east gate is Hammer Yamāntaka, with a black, white, and red face, the two right hands of the six hands holding a vajra hammer and a sword, and the two left hands holding a jewel and a lotus. At the south gate is Scepter Yamāntaka, with a white, white-blue, and red face, the six hands...

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ། ནུབ་སྒོར་པདྨའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་གདོང་། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་རལ་གྲི།
གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲིའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་གདོང་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་
ཞལ་མི་སྡུག་པ་གདངས་པ། མཚེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སྨིན་མ་གཡོ་བ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་མགུལ་ནས་འཕྱང་བ། 
12-381
ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་རགས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་རང་འདྲ་བའི་
ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་པད་ཟླ། གཞན་རྣམས་པད་ཉི་ལ་གནས་པ། མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་
པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡཾ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་
སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིུཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་དེའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ།
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་
འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། 
12-382
དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་
རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ། ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་
ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁ

【现代汉语翻译】
六臂尊的右边两手持金刚杵和剑，左边两手持莲花和法轮。西门是莲花阎魔敌（藏文：པདྨའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད།），红色，具有红黑白三色的面容。六臂尊的右边两手持莲花和剑，左边两手持摩尼宝和法轮。北门是剑阎魔敌（藏文：རལ་གྲིའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད།），绿色，具有绿黑白三色的面容，六臂尊的右边两手持剑和法轮，左边两手持摩尼宝和莲花。所有这些都
面容狰狞地张开，龇牙咧嘴，卷着舌头，令人恐惧。每张脸上都有三只红色圆眼，眉毛颤动，带着愤怒的皱纹。额头上戴着五骷髅冠，脖子上挂着五十颗滴血的人头。
以八龙为饰，身体粗短，腹部下垂，四肢粗壮。主尊的手持钺刀和颅碗，拥抱着自生光明的智慧母，诸佛母与自身无别，与愚痴阎魔敌和佛母们安住于莲花月轮之上，其他的都安住于莲花日轮之上。四个方位都摆放着盛满五甘露的颅碗。一切都与空性无别，是与空性一体的大乐自性，头顶由各自种姓的部主所装饰。主尊心间有“ཡཾ”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风界种子字）。从中化现出无量无边的如来、佛母、菩萨和忿怒尊等，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮。再次收摄，化为不可思议之身。“嗡 赫利 什提 维格里塔纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈”（藏文，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ष्टिुः विकृतानन हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡，赫利，什提，面容扭曲，吽 吽 啪 啪 梭哈）。一切事业也都是如此。
多吉卓玛（藏文：རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ།，金刚度母）
金刚度母，为了使我和一切众生获得金刚持果位，因此，将五蕴、十二处、十八界等一切都观想为如影像般空性，并安住于光明之中。从光明中刹那间生起坚硬、炽热的金刚地基。
然后，向上出现极高的金刚墙和金刚帐幕，内外无间，融为一体。外围是金刚箭网，内部是金刚宝盖。在如同劫末之火般的光芒中，于极其广阔的白色法生宫中央，生出各种莲花和金刚。莲花中央是由各种珍宝所形成的，四面八方都充满着各种光芒的宫殿。

【English Translation】
The two right hands of the six-armed one hold a vajra scepter and a sword, and the two left hands hold a lotus and a wheel. At the west gate is Padma Yamantaka (lotus Yamantaka), red in color, with a face of red, black, and white. The two right hands of the six-armed one hold a lotus and a sword, and the two left hands hold a jewel and a wheel. At the north gate is Sword Yamantaka, green in color, with a face of green, black, and white. The two right hands of the six-armed one hold a sword and a wheel, and the two left hands hold a jewel and a lotus. All of these are
with hideous faces, gaping mouths, bared teeth, and rolling tongues, terrifying to behold. Each face has three red, round eyes, eyebrows twitching, with wrathful frowns. On the forehead is a garland of five skulls, and fifty bleeding human heads hang from the neck.
Adorned with the eight nagas, they are stout and short, with pendulous bellies, and coarse limbs. The principal hands hold a curved knife and a skull cup, embracing the wisdom mother of self-arisen light, the goddesses being identical to themselves, residing with the Yamantaka of delusion and the goddesses on lotus moon discs, and the others residing on lotus sun discs. In the four directions are skull cups filled with the five elixirs. All are inseparable from emptiness, the nature of great bliss that is one with emptiness, their heads adorned with the lords of their respective families. At the heart of the principal deity is 'यं' (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: the seed syllable of the wind element). From this, emanate countless Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit. Again, they are gathered back, transforming into an inconceivable form. 'Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā' (Tibetan, Devanagari: ओṃ ह्रीः ष्टिुः विकृतानन हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, meaning: Om Hrih Shti, distorted face, Hum Hum Phat Phat Svaha). All activities are also like this.
Dorje Drolma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ།, Vajra Tara)
Vajra Tara, in order to attain the state of Vajradhara for myself and all sentient beings, therefore, all the skandhas, ayatanas, and dhatus are visualized as being empty like reflections, and abiding in luminosity. From that luminosity, in an instant, arises a solid and blazing vajra ground.
Then, upwards appear extremely high vajra walls and a vajra tent, without any space in between, fused into one. On the outside is a net of vajra arrows, and on the inside is a vajra canopy. Within the radiance resembling the fire at the end of an eon, in the center of a vast white Dharma-arising palace, arise various lotuses and vajras. In the center of the lotus is a palace made of various jewels, with all directions filled with various rays of light.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་
བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་སེར་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། མདའ། དུང་། གཡོན་རྣམས་ཨུཏྤལ་སེར་པོ། གཞུ། ལྕགས་ཀྱུ། སྡིགས་མཛུབ།
རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པན་ཅན། ཤར་གྱི་འདབ་མར་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། ལྷོར་བདུག་སྤོས་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུག་སྤོས། ནུབ་ཏུ་མར་མེ་
སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མར་མེ། བྱང་དུ་དྲིའི་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་ཕོར། དེ་དག་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། གྲྭ་ནང་མའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཞིའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། 
12-383
རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། པདྨ་དམར་པོ། རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ། སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས་མ་དམར་
མོ་ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཡུམ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་དང་། རི་རབ་དང་། མེ་ཐབ་དང་།
རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོན་མོ་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དེ་དག་གི་གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་
གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ། སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཏྲཱཾ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་
མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་དེའོ།། །།
༄། །འོད་ཟེར་ཅན་མ།
འོད་ཟེར་ཅན་མ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། 
12-384
ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་
ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་
ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་

【现代汉语翻译】
我观想，在此（坛城）中央，于各种莲花八瓣的中心，在月轮之上，有如精炼黄金般的至尊度母（Bhagavati Tara），具有金、白、蓝、红四种颜色的面容和八只手。右手中的持有物依次为金刚杵、绳索、箭、海螺；左手中的持有物依次为黄色乌 উৎপala花、弓、铁钩、期克印（tarjanī mudrā）。
她头戴宝生佛（Ratnasambhava）的宝冠。在东面的花瓣上，是白色花朵度母（Puspa Tara），双手持有花环；在南面，是黑色焚香度母（Dhupa Tara），双手持有焚香；在西面，是黄色明灯度母（Aloka Tara），双手持有明灯；在北面，是绿色香水度母（Gandha Tara），双手持有香水海螺。她们都安住在月轮之上。在火等方位（东南西北的中间方位），有四佛的自性，即白色法轮、蓝色金刚杵、红色莲花、绿色宝剑。
在四个门处，有四位金刚钩母（Vajrankusa），白色金刚钩母右手持钩；黄色金刚索母（Vajrapasa），持绳索；红色金刚锁母（Vajrasphota），持金刚锁；金刚铃母（Vajraghanta），持金刚铃。在火等方位，在各种莲花上，有四位明妃自性的宝瓶、须弥山、火炉、大胜幢。
上方有顶髻尊胜佛母（Usnisavijaya），白色，持法轮；下方有绀色具饰母（Ghorarupa），持龙索。她们的左手都结期克印。所有这些尊神都佩戴着摇曳的金色耳环，以各种珍宝装饰，散发着红宝石般的光芒，双足跏趺而坐。主尊的心间有种字『怛朗(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：度母的种子字)』。由此，化现出如来、天女、菩萨、忿怒尊等无数化身，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮，然后又收摄回来，化为不可思议之身。
嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，含义：度母咒)。所有事业也都是如此。
光芒母（Marici）
光芒母：为了使我和一切众生获得金刚持果位，为此：
将蕴、处、界等一切法观为如影像般空性，并安住于光明之中。从光明中，刹那间观想坚硬、凝固、燃烧的金刚自性的大地。然后，向上观想极高的金刚墙和金刚帐幕，无间断地成为一体。在外面的上方，是金刚箭网，里面是金刚宝盖。如同劫末之火般的...

【English Translation】
I visualize that in the center of this (mandala), on a lotus with eight different petals, upon a moon disc, is the Bhagavati Tara, like refined gold, with four faces of gold, white, blue, and red, and eight hands. The right hands hold a vajra, a lasso, an arrow, and a conch shell; the left hands hold a yellow utpala flower, a bow, an iron hook, and the tarjanī mudrā.
She wears the crown of Ratnasambhava. On the eastern petal is White Flower Tara (Puspa Tara), holding a garland of flowers with both hands; in the south is Black Incense Tara (Dhupa Tara), holding incense with both hands; in the west is Yellow Lamp Tara (Aloka Tara), holding a lamp with both hands; in the north is Green Perfume Tara (Gandha Tara), holding a perfume conch shell with both hands. They all reside on moon discs. In the fire directions (intermediate directions between southeast, southwest, northwest and northeast), are the nature of the Four Buddhas, namely a white wheel, a blue vajra, a red lotus, and a green sword.
At the four doors are the four Vajrankusas, White Vajra Hook Mother (Vajrankusa) holding a hook in her right hand; Yellow Vajra Lasso Mother (Vajrapasa), holding a lasso; Red Vajra Lock Mother (Vajrasphota), holding a vajra lock; Vajra Bell Mother (Vajraghanta), holding a vajra bell. In the fire directions, on various lotuses, are vases representing the nature of the four consorts, Mount Meru, a hearth, and a great victory banner.
Above is White Usnisavijaya, holding a wheel; below is Dark Ghorarupa, holding a naga lasso. Their left hands all make the tarjanī mudrā. All these deities wear swaying golden earrings, are adorned with various jewels, radiate light like rubies, and sit in the vajra posture. At the heart of the main deity is the seed syllable 'trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，meaning: Tara's seed syllable)'. From this, emanate countless forms such as Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, wrathful deities, etc., teaching the Dharma in ways that can benefit others, causing others to perfect the accumulation of merit, and then gathering back, transforming into an inconceivable body.
oṃ tāre tuttāre ture svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，meaning: Tara mantra). All activities are also like this.
Marici (Goddess of Light)
Marici: In order for myself and all sentient beings to attain the state of Vajradhara, for that purpose:
All phenomena such as the skandhas, ayatanas, and dhatus are viewed as empty like reflections, and one abides in luminosity. From within that luminosity, in an instant, visualize the earth as a vajra nature that is solid, hard, and blazing. Then, upwards, visualize extremely high vajra walls and a vajra tent, becoming one continuous piece without interruption. On the outside above is a net of vajra arrows, and inside is a vajra canopy. Like the fire at the end of an eon...

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་
པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་
ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕུག་གི་དཀྱིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་ཅན་མ་སེར་མོ་སེར་དཀར་བའི་ཞལ་གཉིས་ཁྲོ་བ། གཡོན་ཕག་གདོང་ཁྲོ་གཉེར་དང་སྤྱན་ཟུར་
མིག་ཏུ་ལྡན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཟུར་ཕུད་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་མཛེས་པ། གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་ཞིང་ཕག་སེར་པོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ཕག་སེར་པོས་བསྐོར་བ། 
12-385
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁབ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ། སྐུད་པ། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཡལ་ག །རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཀརྐ་མ་སི་
དང་། མེར་ཨུཏྟ་མ་སི་གཉིས། དམར་མོ་ཁབ་སྐུད། ལྷོར་ཀ་མ་སི་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གུལ་མི་སི་གཉིས་སེར་མོ་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང་། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག །ནུབ་ཏུ་ཨཏྟ་
ར་དྷ་མ་སི་དང་། རླུང་དུ་བ་དན་མ་སི་གཉིས་དམར་མོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། བྱང་དུ་ཏེ་ཛོ་མ་སི་དང་། དབང་ལྡན་དུ་ཙི་བར་
མ་སི་གཉིས་དམར་མོ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མ་ཧཱ་བར་མ་སི་དང་། བར་ཧ་ལུ་ཁི་ནི་ནག་མོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་
ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། ལྷོར་པ་ཌཱ་ཀྲ་མ་སི་དང་བ་ར་ལེ་སེར་མོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་པར་ཀྲ་མ་སི་དང་བ་ད་ལེ་དམར་མོ་མདའ་
གཞུ། བྱང་དུ་ཨུཏྨ་མ་སི་དང་། བ་ར་ལི་ལྗང་ཁུ་ཁབ་དང་སྐུད་པ། མེར་པ་དྷ་ལི་དམར་མོ་ཁབ་དང་སྐུད་པ། བདེན་བྲལ་དུ་བ་ར་ལི་སེར་མོ་སྐུད་བཅས་ཀྱི་ཁབ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ། 
12-386
རླུང་དུ་བ་ར་ལི་དཀར་མོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་ཞགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཝ་ར་ཧ་ལུ་མུ་ཁི་དམར་མོ་གཞུ་དང་མདའ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཨ་ལོ་དང་ཏཱ་ལོ་
དང་སད་ཚ་ལོ་དང་སཾ་བ་མུཏ་དྷ་ཌི་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསར་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་ཕག་
གདོང་ཁྲོ་གཉེར་དང་སྤྱན་ཟུར་མིག་དུ་ལྡན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཟུར་པུད་ལ་
མཆོད་རྟེན་གྱིས་མཛེས་པ་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་ཞིང་ཕག་སེར་པོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང

【现代汉语翻译】
在光芒四射的链条之中，于极其广阔的白色法源中央，是具有各种莲花和各种金刚的坛城。坛城中心是由各种珍宝构成的，四面八方都遍布着各种光芒的宫殿。宫殿中央的佛塔洞穴中央，在各种莲花月轮之上，是薄伽梵（Bhagavan，世尊）光芒母，她呈黄色或黄白色，有两张愤怒的面孔。左边是猪面，面带怒容，眼睛斜视，舌头卷起。她佩戴着无忧花的花环和各种珍宝的头饰，以珍宝装饰，发髻上装饰着佛塔。身穿蓝色衣裳，以左展姿势坐在黄色猪的座垫上，周围环绕着黄色猪。
六只手中，右三只手拿着箭、金刚杵和针；左手拿着弓、线和带有无忧树花朵的树枝。头戴遍照佛（Vairochana）的头饰。东方有卡卡玛斯（Karkamasi）和梅尔乌塔玛斯（Meruttamasi）二尊，呈红色，拿着针和线。南方有卡玛斯（Kamasi）和真谛杜古尔米斯（Dharmadhātugūrmis）二尊，呈黄色，拿着带有线的针和无忧树枝。西方有阿塔拉达玛斯（Attarādhamasi）和风神瓦丹玛斯（Vāyuvadanmasi）二尊，呈红色，拿着无忧树枝和带有威吓手印的绳索。北方有德佐玛斯（Tejomasi）和自在尊齐瓦玛斯（Vashivarjimasi）二尊，呈红色，拿着弓和箭。东方丝绸上有玛哈瓦玛斯（Mahāvarmasi）和巴尔哈鲁克尼（Barhalukhini），呈黑色，露出獠牙，令人恐惧，拿着金刚钩和金刚索。
南方有帕达克拉玛斯（Padākramasi）和瓦拉莱（Varale），呈黄色，拿着无忧树枝和金刚杵。西方有帕克拉玛斯（Parkramasi）和瓦达莱（Vadale），呈红色，拿着弓箭。北方有乌特玛玛斯（Uttamamasi）和瓦拉里（Varali），呈绿色，拿着针和线。东方有帕达利（Padhāli），呈红色，拿着针和线。真谛中有瓦拉里（Varali），呈黄色，拿着带有线的针和一束无忧花。
风神中有瓦拉里（Varali），呈白色，拿着无忧树枝和绳索。自在尊中有瓦拉哈鲁穆克（Varāhalumukhi），呈红色，拿着弓和箭。在东方等方向的门上，分别是阿洛（Alo）、塔洛（Tālo）、萨察洛（Satsalo）和桑瓦穆塔迪（Saṃvamutadhi），依次呈白色、黄色、红色、绿色，拿着铁钩、绳索、铁链和铃铛。她们都拥有青春美貌，都是单面猪脸，面带怒容，眼睛斜视，舌头卷起。佩戴着无忧花的花环和各种珍宝的头饰，以珍宝装饰，发髻上装饰着佛塔，身穿蓝色衣裳，以左展姿势坐在黄色猪的座垫上。

【English Translation】
Within a chain of radiating light, in the center of an exceedingly vast white Dharmodaya (source of phenomena), is a mandala with various lotuses and various vajras. At the heart of that is a palace made of various jewels, pervaded by various rays of light in all directions. In the center of the stupa cave within that, on various lotus-moon cushions, is the Bhagavan (Blessed One) Ozer Chenma (Radiant Mother), yellow or yellowish-white, with two wrathful faces. The left face is a pig face, with a wrathful expression, eyes askance, and tongue curled. She wears a garland of Ashoka flowers and a crown of various jewels, adorned with jewels, with a stupa adorning her side tuft. Wearing blue garments, she sits in a left-extended posture on a yellow pig cushion, surrounded by yellow pigs.
Of her six hands, the three right hands hold an arrow, a vajra, and a needle; the left hands hold a bow, a thread, and a branch with Ashoka flowers. She has a Vairochana (All-Illuminating One) head ornament. To the east are Karkamasi and Meruttamasi, both red, holding a needle and thread. To the south are Kamasi and Dharmadhātugūrmis, both yellow, holding a needle with thread and an Ashoka branch. To the west are Attarādhamasi and Vāyavadanmasi, both red, holding an Ashoka branch and a noose with a threatening mudra. To the north are Tejomasi and Vashivarjimasi, both red, holding a bow and arrow. On the eastern silk is Mahāvarmasi and Barhalukhini, black, baring fangs, terrifying, holding a vajra hook and a vajra lasso.
To the south are Padākramasi and Varale, yellow, holding an Ashoka branch and a vajra. To the west are Parkramasi and Vadale, red, holding a bow and arrow. To the north are Uttamamasi and Varali, green, holding a needle and thread. To the east is Padhāli, red, holding a needle and thread. In Dharmadhatu is Varali, yellow, holding a needle with thread and a cluster of Ashoka flowers.
In Vayu (Wind) is Varali, white, holding an Ashoka branch and a noose. In Vashivarti (Power Holder) is Varāhalumukhi, red, holding a bow and arrow. On the doors in the east and so forth are Alo, Tālo, Satsalo, and Saṃvamutadhi, in order, white, yellow, red, and green, holding an iron hook, a noose, an iron chain, and a bell. All of them are youthful, with a single pig face, wrathful expression, eyes askance, and tongue curled. They wear a garland of Ashoka flowers and a crown of various jewels, adorned with jewels, with a stupa adorning their side tuft, wearing blue garments, sitting in a left-extended posture on a yellow pig cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

་གིས་བཞུགས་པ། སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་བའི་པད་ཉིའོ། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་མཱཾ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་
ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཧཱུྃསརྦ་བྷིགྷྣཱན་ཨུཏྤ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
12-387
༄། །གཟུངས་གྲྭ་ལྔ།
གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་
རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་
ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་
མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་
པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོར་འབྲང་
མ་ཆེན་མོ་སེར་མོ་སེར་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲ་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། མདའ། རལ་གྲི། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། 
12-388
ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། གཞུ། དགྲ་སྟ། དུང་། དབུ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་
ཏུ་འཇོམས་མ་དཀར་མོ་དཀར་སྔོ་སེར་ལྗང་པའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་པ་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། མཆོག་སྦྱིན། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། རལ་གྲི། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་
མཛུབ། ཞགས་པ། གཞུ། དགྲ་སྟ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རོལ་པས་བཞུགས་པ། ལྷོར་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཆེན་མོ་ནག་མོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་
བཅུ་གཉིས་པ་དང་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཞན་གཉིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡས་པའི་ལྷག་རྡོ་རྗེ། མདའ། མཆོག་སྦྱ

【现代汉语翻译】
安住于莲花日轮之上。门守护母们向右伸展莲花。主尊心间有（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种字）。由此幻化出无数的如来、天女、菩萨和忿怒尊等，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮。再次收摄，化为不可思议之身。嗡 玛热匝耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。心咒：嗡 玛热匝耶 吽 萨瓦 毕格南 乌札达亚 吽 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཧཱུྃསརྦ་བྷིགྷྣཱན་ཨུཏྤ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。能成办一切事业。
五守护轮
五守护轮：为了自己和一切众生都能获得金刚持果位，因此，首先要确定五蕴、十二处、十八界等一切法如同影像一般，与空性无二无别，然后融入光明之中。于此境界中，刹那间，一切化为坚硬、炽燃的金刚自性之地基。其上，耸立着极其高大的金刚围墙和金刚帐幕，内外无间，融为一体。外围之上是金刚箭网，内部是金刚宝盖。从内外放射出如同劫末之火般的火焰光芒。其中，须弥山顶上，有各种莲花和各种金刚。莲花中央是由各种珍宝所成的，一切方位轮均被各种光芒所笼罩的宫殿。宫殿中央，各种金刚的中心，各种莲花月轮之上，安住着世尊索索昂玛钦摩（含义：），其身黄色，有黄白、蓝、红四面，十二臂。右手中的是宝伞、轮、金刚杵、箭、剑、施予印。左手中的是金刚杵、绢索、三叉戟、弓、钺斧、海螺。头戴佛塔为饰，放射红色光芒，以金刚跏趺坐姿安住。
东方，各种莲花月轮之上，有大空性摧灭母，白色，有白、蓝、黄、绿四面，十臂。右手中的是莲花上的八辐轮、施予印、铁钩、箭、剑。左手中的是金刚降魔印、绢索、弓、钺斧。放射白色光芒。南方，各种莲花日轮之上，有密咒随持母，黑色，有黑、白、红三面，十二臂，右手的第二手是说法印，其余两手是禅定印。右手的其余手中是金刚杵、箭、施予印。

【English Translation】
Residing on a lotus and sun disc. The gatekeepers extend lotuses to the right. At the heart of the main deity is MĀṂ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：seed syllable). From this, emanate immeasurable Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, wrathful deities, and so on, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the ultimate perfection of the accumulation of merit. Gathering back, it transforms into an inconceivable form. Oṃ Māričyai Svāhā. (藏文：ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Essence mantra: Oṃ Māričyai Hūṃ Sarva Bhighnān Utpādaya Hūṃ Phaṭ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཧཱུྃསརྦ་བྷིགྷྣཱན་ཨུཏྤ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Accomplishes all actions.
Five Protective Circles
The Five Protective Circles: Desiring to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, one first ascertains that all aggregates, elements, sense bases, etc., are like reflections, inseparable from emptiness, and then enters into luminosity. From this state, in an instant, everything transforms into a solid, hard, and blazing ground of vajra nature. Above this, rises an extremely tall vajra fence and a vajra tent, without any gaps, becoming a single piece. On the outside, there is a vajra net of arrows, and inside, a vajra canopy. From within and without, rays of light resembling the fire at the end of an eon radiate in all directions. Inside, on top of Mount Meru, are various lotuses and various vajras. At the center of the lotus is a palace made of various jewels, with all directional wheels covered by various lights. In the center of the palace, at the heart of various vajras, on various lotus and moon discs, resides the Bhagavan Soso Angma Chenmo (meaning: ), yellow in color, with four faces of yellow-white, blue, and red, and twelve arms. The right hands hold a jeweled umbrella, wheel, vajra, arrow, sword, and the gesture of granting boons. The left hands hold a vajra, noose, trident, bow, axe, and conch. The head is adorned with a stupa, radiating red light, and resides in the vajra posture.
To the east, on various lotus and moon discs, is the Great Emptiness Destroyer Mother, white in color, with four faces of white, blue, yellow, and green, and ten arms. The right hands hold an eight-spoked wheel on a lotus, the gesture of granting boons, an iron hook, an arrow, and a sword. The left hands hold a vajra threatening gesture, a noose, a bow, and an axe. Radiating white light. To the south, on various lotus and sun discs, is the Mantra-Following Mother, black in color, with three faces of black, white, and red, and twelve arms. The second right hand makes the gesture of teaching the Dharma, and the other two hands are in the gesture of meditation. The remaining right hands hold a vajra, arrow, and the gesture of granting boons.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་
པའི་ཞགས་པ། གཞུ། རིན་པོ་ཆེའི་པ་ཏྲ། པདྨས་མཚན་པའི་བུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་དམར་མོ་དམར་དཀར་ནག་
པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཡས་རྣམས་པདྨ་དང་བཅས་པའི་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མདའ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། གཞུ། རིན་པོ་ཆེ་སྙིང་ཀར་གནས་པའི་པོ་ཏི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། 
12-389
བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན། རལ་གྲི་གཡོན་རྣམས་ལྷུང་བཟེད་ན་
གནས་པའི་དགེ་སློང་གཞུ་པང་དུ་གནས་པའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འབབ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ལྷ་སྣམ་གྱི་མེ་ནས་མཚམས་སུ་ནག་
མོ་ནག་མོ་དུང་འཛིན་པ། དུས་མཚན་མ་སེར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན། རྣམ་ནག་མོ་དམར་མོ་དགྲ་སྟ། དཀར་མོ་དཀར་མོ་རྩེ་གསུམ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་
ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གོས་ཅོན་པན་ཅན་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། སྒོ་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ་རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་མིང་གི་ཕྱག་
མཚན་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། འདི་ལྔ་ཡང་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེའི་གནས་སུ་བཞག་པས་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པྲཾ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །
12-390
སླར་སྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྭི་ཎི་མ་ཧཱ་པ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། བུཾ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཧཱ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་མརྡྷ་ནི་
བུཾ་ཧཱུྃཧཱཱུུྃྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་པ་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱཱུུྃ། ཛྭིཾ། ཨོཾ་ཨཱཿམཧཱ་ཤཱི་ཏ་བཏི་བཛྲ་ཧཱུྃ། མཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཡུ་རི་བིདྱཱ་རཱ་ཛྙྱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས།
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི།
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་
པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞ

【现代汉语翻译】
右手结无畏印，左手持带期克印的绳索、弓、珍宝钵、以莲花为标志的宝瓶，呈日轮光芒，以金刚跏趺坐姿安住。西方是各种莲花中清凉的大苑，红色身，具红、白、黑三面八臂，右臂持带莲花的无畏印、箭、金刚杵、宝剑，左手持带期克印的绳索、弓、珍宝，心间安住着日轮光芒的经函，以半跏趺坐姿安住。
北方是各种莲花月轮上的大孔雀，绿色身，具绿、黑、白三面八臂，右臂持孔雀尾羽、箭、施予印、宝剑，左手持置于钵中的比丘、置于弓上的宝瓶、燃烧的珍宝、各种金刚杵，持有以珍宝为标志的胜幢。四隅有天衣燃起的火焰，黑色身持海螺，黄色身持以金刚杵为标志的胜幢，黑色身持三叉戟，白色身持三尖矛。所有主尊眷属都佩戴各种珍宝饰品和发髻，每张脸有三只眼睛。四门是各种莲花日轮上的金刚杵、铁钩、绳索、铁索、铃，颜色分别是白、黄、红、绿，持有各自名称的法器，右腿伸展而坐。这五尊可随意将任何一尊安置于主尊的位置，即为五护轮坛城。主尊心间有种子字（藏文：པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：圆满），由此幻化出如来、天女、菩萨、忿怒尊等无数化身，以能利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮。
复又收摄，化为不可思议之身。嗡 嘛呢 达热 班则尼 嘛哈 巴地 萨热 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。布姆。嗡 阿 嘛哈 萨哈 萨ra 札玛达尼 布姆 吽 吽。嗡 阿 嘛哈 曼札 阿努巴热尼 吽 吽。兹瓦林。嗡 阿 嘛哈 希达 巴地 班则 吽。芒。嗡 嘛哈 嘛尤热 毕迪亚 惹杰尼 吽 吽 啪特 梭哈。
金刚界
金刚界
我与一切有情欲证得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切法观为空性，如影像般，与光明融为一体。于此境界中，刹那间化为坚固、炽燃的金刚自性。

【English Translation】
The right hands hold the gesture of fearlessness, while the left hands hold a lasso with a threatening gesture, a bow, a precious bowl, a vase marked with a lotus, radiating sunlight, seated in the vajra posture. To the west, in a great cool grove of various lotuses, is a red figure with three faces (red, white, and black) and eight arms. The right hands hold the gesture of fearlessness with a lotus, an arrow, a vajra, and a sword. The left hands hold a lasso with a threatening gesture, a bow, and a jewel. A book resides in the heart, radiating sunlight, seated in a half-vajra posture.
To the north, on various lotus moons, is a great peacock, green in color, with three faces (green, black, and white) and eight arms. The right hands hold a peacock feather, an arrow, the supreme generosity gesture, and a sword. The left hands hold a begging bowl, a vase on a bow, a burning jewel, and a banner marked with various vajras and jewels. In the corners, from the flames of divine cloth, a black figure holds a conch shell, a yellow figure holds a banner marked with a vajra, a black figure holds a trident, and a white figure holds a three-pronged spear. All the main figures and retinue are adorned with various jewels, ornaments, and hair knots, each face having three eyes. At the four gates are various lotus suns with vajras, hooks, lassos, chains, and bells, colored white, yellow, red, and green, holding emblems of their respective names, seated with right legs extended. These five, placing whichever one desires in the position of the main figure, constitute the mandala of the five protections. At the heart of the main figure is the seed syllable (藏文：པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：complete). From this, emanate countless Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, wrathful deities, and so forth, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit.
Again, gathering back, it transforms into an inconceivable form. Om Mani Dhari Vajrini Maha Pati Sare Hum Hum Phat Phat Svaha. Bhum. Om Ah Maha Saha Sra Pramardhani Bhum Hum Hum. Om Ah Maha Mantra Anuparini Hum Hum. Jvalim. Om Ah Maha Shita Bati Vajra Hum. Mam. Om Maha Mayuri Vidyarajni Hum Hum Phat Svaha.
Vajradhatu
Vajradhatu
Desiring to attain the state of Vajradhara for myself and all sentient beings, I therefore ascertain that all phenomena, including the aggregates, elements, and sense bases, are empty like reflections, and of one taste with luminosity. Within this state, in an instant, it transforms into the nature of a vajra, solid, hard, and blazing.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་
རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་
འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ། གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་ཕྲན་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། 
12-391
དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་མར་སེང་
གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་
ཕྱག་རྒྱ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་གཞུ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྔས་སྤྲས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་
པན་གྱིས་མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་གོས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་གདབ་པ། ཤར་
གྱི་འདབ་མ་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དམར་པོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་རྩེ་མོར་མཚན་
པའི་རིན་པོ་ཆེ། སྡིགས་མཛུབ། ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པའི་འདབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་དང་པདྨ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ། 
12-392
ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་གུང་མོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་
སྔོན་པོ་བཟུང་ནས་ས་གནོན་མཉམ་བཞག །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་གཡས་པའི་གུང་མོས་སྙིང་ཀར་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་པ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྙེམས་པས་
དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིངས་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་
ལེགས་པ་ལྗང་ཁུ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་སྙིང་ཀར་ལེགས་པར་འབྱིན་པའི་ཚུལ། ལྷོར་རྟའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན

【现代汉语翻译】
大地的基底。其上是极其高耸的金刚栅栏和金刚帐幕，无间断地融为一体，外部覆盖着金刚箭网，内部是金刚帷幔。从如同劫末之火般的光芒四射的光环中，在由洲和近邻洲、七海等环绕的须弥山之上，有各种莲花和各种金刚。
12-391
其中心是由各种珍宝构成的，所有方位的轮辐都充满各种光芒的宫殿。在该宫殿的中央，五尊坛城（宫殿）的中央，在狮子座上，各种莲花的花蕊中，是薄伽梵（Bhagavan，世尊）毗卢遮那佛（Vairochana）白色，具有白、黄、红、绿四种寂静面容和八只手，前两只手结金刚菩提（Bodhi，觉悟）印，下面两只手结禅定印，其余右手持念珠和箭，左手持法轮和弓。头戴装饰有五佛的太阳光芒般的珍宝冠，发髻美丽，身着各种珍宝装饰和衣物，以金刚跏趺坐姿安坐。被自生金刚萨埵（Vajrasattva）所围绕。东面的花瓣上是明妃金刚母（Vajra-mata）蓝色，手持红色五股金刚和期克印（tarjani mudra，威吓印）的绳索。南方是宝生金刚母（Ratna-vajra-mata）黄色，以五股金刚为顶端的珍宝，期克印。西方是法金刚母（Dharma-vajra-mata）红色，以五股金刚为标志的白色和红色八瓣莲花，以及莲花。北方是业金刚母（Karma-vajra-mata）绿色，手持各种十二股金刚，五种颜色和期克印。
12-392
东方的坛城中，在象座上，各种莲花的中心是不动佛（Akshobhya）蓝色，以金刚跏趺坐姿安坐，由毗卢遮那佛（Vairochana）作为顶饰。右手以期克印持蓝色五股金刚，作触地印。其东面的花瓣上是金刚萨埵（Vajrasattva）白色，右手以期克印的姿势将金刚举至心间，左手握金刚拳，以铃抵住腰部。南方是金刚王（Vajraraja）黄色，右手以钩子的姿势牵引，左手持绳索。北方是金刚爱（Vajraraga）红色，持弓箭。西方是金刚善哉（Vajrasadhu）绿色，双手持金刚于心间，姿态优美。南方在马座上，各种莲花的中心是宝生佛（Ratnasambhava）。

【English Translation】
The base of the earth. Above that, an extremely high vajra fence and vajra tent, seamlessly merged into one, with a vajra arrow net on the outside and a vajra canopy on the inside. Within the radiating halo of light resembling the fire at the end of an eon, on Mount Meru surrounded by continents and subcontinents, the seven seas, etc., are various lotuses and various vajras.
12-391
At its center is a palace made of various jewels, with all the spokes of the directions filled with various lights. In the center of that palace, in the center of the five-deity mandala (palace), on a lion throne, in the stamen of various lotuses, is Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Vairochana, white, with four peaceful faces of white, yellow, red, and green, and eight hands, the first two hands forming the vajra bodhi (Bodhi, enlightenment) mudra, the lower two hands forming the meditation mudra, the remaining right hands holding a rosary and an arrow, and the left hands holding a dharma wheel and a bow. Adorned with a jewel crown like the light of the sun, decorated with the five Buddhas, with a beautiful topknot of hair, adorned with various jewel ornaments and garments, seated in the vajra full lotus posture. Surrounded by self-born Vajrasattva. On the eastern petal is the consort Vajra-mata, blue, holding a red five-pronged vajra and a rope with the tarjani mudra (threatening gesture). To the south is Ratna-vajra-mata, yellow, with a jewel topped with a five-pronged vajra, and the tarjani mudra. To the west is Dharma-vajra-mata, red, with a white and red eight-petaled lotus marked with a five-pronged vajra, and a lotus. To the north is Karma-vajra-mata, green, holding various twelve-pronged vajras, five colors, and the tarjani mudra.
12-392
In the eastern mandala, on an elephant throne, in the center of various lotuses, is Akshobhya, blue, seated in the vajra full lotus posture, with Vairochana as his crown ornament. The middle finger of his right hand holds a blue five-pronged vajra with the tarjani mudra, making the earth-touching mudra. On the eastern petal is Vajrasattva, white, with the middle finger of his right hand raising the vajra to his heart in a gesture of pride, his left hand holding a vajra fist, leaning a bell against his hip. To the south is Vajraraja, yellow, his right hand binding in a gesture of hooking, his left hand holding a rope. To the north is Vajraraga, red, holding a bow and arrow. To the west is Vajrasadhu, green, both hands holding a vajra at his heart in a beautiful posture. To the south, on a horse throne, in the center of various lotuses, is Ratnasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ།
རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་གུང་མོས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བཟུང་ནས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ། གཡོན་མཉམ་བཞག །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་
ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐའ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་རང་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པས་དཀུར་བརྟེན་པ། 
12-393
ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དམར་པོ་སྙིང་ཀར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཏོག་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡོན་གྱི་བར་ལྷུར་གནས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན། ནུབ་ཏུ་བཞད་
པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་སོའི་འཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་བཞག་པ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་སྣང་
གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་གུང་མོས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་བཟུང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ། དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་སྐྱ་གཡོན་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨའི་ཡུ་
བ་ནས་བཟུང་ཞིང་། གཡས་པས་དེ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། གཡས་པ་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་ཚུལ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་
སེར་པོ་གཡོན་པའི་གུང་མོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་བ་དམར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྩེ་འཛིན་
པ། བྱང་དུ་ཁྱུང་གི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་གུང་མོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ། 
12-394
གཡོན་མཉམ་བཞག ། དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྙིང་ཀར་བསླང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ།
ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་གྱི་རྩེ་མོ་རང་གི་ཁར་བཅུག་པས་བདུད་
རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མེའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་དཀུར་བརྟེན་
པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ། བདེན་བྲལ་དུ་པདྨ་ལ་འཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། རླུང་དུ་པདྨ་ལ་གླུ་མ་དམར་མོ

【现代汉语翻译】
身色黄色，结金刚跏趺坐，
由毗卢遮那佛（rnam snang，the Illuminator）为之冠冕。右手以期克印持着饰有金刚的宝珠，作胜施印，左手作禅定印。其东面的花瓣上是宝金刚，身色黄色，右手持金刚
拳，两端饰有两个金刚的宝珠鬘，束缚在各自的灌顶处，左手持金刚铃倚靠在腰间。
南方是金刚光荣，身色红色，双手于心间作日轮印。北方是金刚顶，身色绿色，双手于左肩处持有如意宝幢。西方是
嬉戏金刚，身色白色，双手持有饰有花鬘的金刚杵。西方，在孔雀之上，于杂色莲花的中央，无量光佛（snang ba mtha' yas，Amitābha）结金刚跏趺坐，
由毗卢遮那佛为之冠冕。右手以期克印持着饰有金刚的莲花，结禅定手印。其东面的花瓣上是金刚法，身色红白色，左手以优雅之姿持着莲花的茎，
右手打开莲花。南方是金刚利，身色天空蓝，左手于心间持般若经函，右手挥舞宝剑。北方是金刚因，身色黄色，左手以期克印转动着八辐轮，作法轮印。西方是金刚语，身色红色，持着法螺，
右手持着单尖金刚杵的顶端。
北方，在琼鸟之上，于杂色莲花的中央，不空成就佛（don yod grub pa，Amoghasiddhi）身色绿色，结金刚跏趺坐，
由毗卢遮那佛为之冠冕。右手以期克印持着杂色金刚杵，作无畏印，
左手作禅定印。其东面的花瓣上是金刚业，身色绿色，右手于心间竖立着饰有杂色金刚杵的十二尖杵，左手持饰有杂色金刚杵的铃倚靠在腰间。
南方是金刚守护，身色黄色，双手作金刚甲胄印。北方是金刚夜叉，身色黑色，两个小指将金刚獠牙的尖端放入自己的口中，以此来恐吓邪魔。
西方是金刚拳，身色黄色，以拳头持着五股金刚杵。中央宫殿的火焰莲花上是金刚嬉女，身色白色，倚靠在腰间的双手各持一个金刚杵。
真如之中，莲花上是花鬘母，身色黄色，双手持宝珠鬘。风中，莲花上是歌女，身色红色

【English Translation】
The body is yellow, sitting in the vajra posture,
Crowned by Vairochana (rnam snang, the Illuminator). The right hand holds a jewel adorned with a vajra in the kartari mudra, making the supreme giving gesture, the left hand in meditation mudra. On the eastern petal is Ratnavajra, yellow in color, the right hand holding a vajra
fist, with a garland of jewels adorned with two vajras at both ends, binding at their respective empowerment places, the left hand holding a vajra bell leaning against the waist.
To the south is Vajratejas, red in color, with both hands making the sun disc gesture at the heart. To the north is Vajratopa, green in color, with both hands holding a wish-fulfilling jewel banner at the left shoulder. To the west is
Vajralasya, white in color, with both hands holding a vajra adorned with garlands. To the west, on a peacock, in the center of a multicolored lotus, Amitabha (snang ba mtha' yas) sits in the vajra posture,
crowned by Vairochana. The right hand holds a lotus adorned with a vajra in the kartari mudra, making the samadhi mudra. On the eastern petal is Vajradharma, reddish-white in color, the left hand holding the stem of a lotus in an elegant posture,
the right hand opening the lotus. To the south is Vajratiksna, sky-blue in color, the left hand holding the Prajnaparamita scripture at the heart, the right hand brandishing a sword. To the north is Vajrahetu, yellow in color, the left hand turning the eight-spoked wheel in the kartari mudra, making the dharma wheel mudra. To the west is Vajrabhasa, red in color, holding a conch shell,
the right hand holding the tip of a single-pointed vajra.
To the north, on a garuda, in the center of a multicolored lotus, Amoghasiddhi (don yod grub pa) is green in color, sitting in the vajra posture,
crowned by Vairochana. The right hand holds a multicolored vajra in the kartari mudra, making the fearlessness gesture,
the left hand in meditation mudra. On the eastern petal is Vajrakarma, green in color, the right hand holding a twelve-pointed vajra adorned with multicolored vajras raised at the heart, the left hand holding a bell adorned with multicolored vajras leaning against the waist.
To the south is Vajraraksha, yellow in color, with both hands making the vajra armor mudra. To the north is Vajrayaksha, black in color, with two small fingers placing the tips of the vajra fangs into his own mouth, thereby frightening the demons.
To the west is Vajramusti, yellow in color, holding a five-pronged vajra in a fist. On the fire lotus of the central palace is Vajralasya, white in color, each hand holding a vajra leaning against the waist.
In Suchness, on a lotus is Pushpamala, yellow in color, with both hands holding a jewel garland. In the wind, on a lotus is Giti, red in color.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་གི་རྒྱུད་
སྦྲེང་བ། དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་ལ་གར་མ་ལྗང་ཁུ་རྩེ་གསུམ་པ་གཉིས་བཟུང་ནས་ཕྱག་གཉིས་གར་མཛད་པ། ཕྱི་མའི་སྣམ་བུ་ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་བྱམས་པ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། ངན་སོང་
ཀུན་འདྲེན་དང་། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་གུང་མོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བཟུང་ནས་ས་གནོན་མཉམ་བཞག །
12-395
ལྷོའི་པདྨ་ལ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་
རིན་པོ་ཆེ་གཟུང་ནས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ། ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཟླ་བའི་འོད་དང་བཟང་སྐྱོང་དང་། དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་
དབུ་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་གུང་མོས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་བཟུང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ། བྱང་གི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང་། སྤོབས་པ་མི་
ཟད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་གུང་མོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ། མེའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་
བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ། སྲིན་པོའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། རླུང་གི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དཀར་དམར། དབང་ལྡན་གྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ། མིང་
དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན། ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་མིང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། 
12-396
གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན། གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་མ་གཏོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་
ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་
ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡང་ན་གཙོ་བོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཞན་འདྲ། ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་སོགས་
བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དུ་བཞི་མ་ཚང་བ་འགོད་པ་འདམ་ཀའོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་
པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿདེ་ལས

【现代汉语翻译】
双手拨动琵琶的琴弦。
自在天（དབང་ལྡན།，Lord of Power）手持莲花，舞姿翩翩，手持绿色三尖器。
外层帷幔上，东方的莲花上安住着慈氏（བྱམས་པ།，Maitreya）、不空成就（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，Amoghasiddhi）、度脱恶趣者（ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན།，Sarvavidya-samvara）、息灭忧恼者（མྱ་ངན།，Ashokakanta）和摧破一切黑暗的智慧者（མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས།，Tamonudghatanamati），他们皆为蓝色，跏趺而坐，以毗卢遮那佛（རྣམ་སྣང་།，Vairochana）为顶严，右手中指持五股金刚杵（རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བཟུང་ནས་ས་གནོན་མཉམ་བཞག），作触地印。
南方的莲花上安住着旃檀香象（སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ།，Gandhahasti）、勇猛步者（དཔའ་བར་འགྲོ་བ།，Vikramin）、虚空藏（ནམ་མཁའ་མཛོད།，Akasagarbha）和智慧顶（ཡེ་ཤེས་ཏོག，Jnanaketu），他们皆跏趺而坐，以毗卢遮那佛为顶严，右手持以金刚杵为标志的宝珠（རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ།），作施予胜妙印。
西方的莲花上安住着无量光（འོད་དཔག་མེད།，Amitabha）、月光（ཟླ་བའི་འོད་，Chandraprabha）、善守护（བཟང་སྐྱོང་།，Susimita）和网光（དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་，Jaliniprabha），他们皆跏趺而坐，以毗卢遮那佛为顶严，右手中指持以金刚杵为标志的莲花（རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ།），结禅定印。
北方的莲花上安住着金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།，Vajragarbha）、无尽慧（བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།，Akshayamati）、无尽辩（སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ།，Akshayamati）和普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，Samantabhadra），他们皆跏趺而坐，以毗卢遮那佛为顶严，右手中指持杂色金刚杵（སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ།），作无畏印。
火的莲花上安住着白色金刚香供养母（རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ།，Vajradhupa-dhavala）。
罗刹的莲花上安住着黄色金刚花供养母（རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ།，Vajrapushpa-pita）。
风的莲花上安住着红白色金刚灯供养母（རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དཀར་དམར།，Vajraloka-sitrakta）。
自在天的莲花上安住着绿色金刚香水供养母（རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ།，Vajragandha-harita）。
手持与其名号相符的法器。
东门等莲花上，依次安住着白色金刚钩（རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ།，Vajrankusha）、黄色金刚索（རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ།，Vajrapasha）、红色金刚锁（རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས།，Vajrashrinkhala）和绿色金刚铃（རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ།，Vajraghanta），手持与其自身颜色相应的法器。
主尊及眷属皆具日轮光芒，身着天衣，以各种珍宝严饰，头戴珍宝冠。
除了金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，Vajrasattva）等十六尊菩萨外，坛城中的所有本尊皆面向主尊。
十六尊菩萨面向各自的如来，而这些如来又面向主尊。
所有本尊皆于月轮上，以菩萨跏趺坐姿安住。
或者，主尊为白色，一面二臂，手持金刚杵，结菩提胜妙印，其余本尊亦与之相似。
外层坛城的帷幔上，安住着贤劫千佛中未圆满的四尊佛陀，此乃传承。
一切皆为空性之身，与法界本体无二无别，具大乐之自性，以各自部族的部主为顶严。
主尊心间有阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，不可得）字，由此……

【English Translation】
With both hands, he strums the strings of a pipa.
Lord of Power (དབང་ལྡན།, Lord of Power) holds a lotus and dances, holding two green three-pointed instruments.
On the outer curtain, on the eastern lotus reside Maitreya (བྱམས་པ།, Maitreya), Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།, Amoghasiddhi), Sarvavidya-samvara (ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན།, Sarvavidya-samvara), Ashokakanta (མྱ་ངན།, Ashokakanta), and Tamonudghatanamati (མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས།, Tamonudghatanamati), who destroys all darkness. They are all blue, sitting in vajra posture, adorned with Vairochana (རྣམ་སྣང་།, Vairochana) on their heads, with the middle finger of the right hand holding a five-pronged vajra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བཟུང་ནས་ས་གནོན་མཉམ་བཞག) and making the earth-touching mudra.
On the southern lotus reside Gandhahasti (སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ།, Gandhahasti), Vikramin (དཔའ་བར་འགྲོ་བ།, Vikramin), Akasagarbha (ནམ་མཁའ་མཛོད།, Akasagarbha), and Jnanaketu (ཡེ་ཤེས་ཏོག, Jnanaketu). They all sit in vajra posture, adorned with Vairochana on their heads, with the right hand holding a jewel marked with a vajra (རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེ།) and making the supreme giving gesture.
On the western lotus reside Amitabha (འོད་དཔག་མེད།, Amitabha), Chandraprabha (ཟླ་བའི་འོད་, Chandraprabha), Susimita (བཟང་སྐྱོང་།, Susimita), and Jaliniprabha (དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་, Jaliniprabha). They all sit in vajra posture, adorned with Vairochana on their heads, with the middle finger of the right hand holding a lotus marked with a vajra (རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ།) and making the samadhi mudra.
On the northern lotus reside Vajragarbha (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།, Vajragarbha), Akshayamati (བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།, Akshayamati), Akshayamati (སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ།, Akshayamati), and Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Samantabhadra). They all sit in vajra posture, adorned with Vairochana on their heads, with the middle finger of the right hand holding a variegated vajra (སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ།) and making the fearless gesture.
On the fire lotus resides the white Vajradhupa-dhavala (རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ།, Vajradhupa-dhavala).
On the rakshasa lotus resides the yellow Vajrapushpa-pita (རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ།, Vajrapushpa-pita).
On the wind lotus resides the red-white Vajraloka-sitrakta (རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དཀར་དམར།, Vajraloka-sitrakta).
On the Lord of Power's lotus resides the green Vajragandha-harita (རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ།, Vajragandha-harita).
Holding implements that match their names.
On the lotus of the eastern gate, etc., reside the white Vajrankusha (རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ།, Vajrankusha), the yellow Vajrapasha (རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ།, Vajrapasha), the red Vajrashrinkhala (རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས།, Vajrashrinkhala), and the green Vajraghanta (རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ།, Vajraghanta), respectively, holding implements of their own colors.
All the main deities and retinues have the rays of the sun, adorned with celestial garments and all kinds of precious ornaments, and wear precious crowns.
Except for the sixteen Bodhisattvas such as Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva), all the deities of the mandala face the main deity.
The sixteen Bodhisattvas face their respective Tathagatas, and those Tathagatas face the main deity.
All of them sit on a moon disc in the bodhisattva posture.
Alternatively, the main deity is white, with one face and two arms, holding a vajra and making the supreme enlightenment mudra, and the others are similar.
On the curtain of the outer palace, the four incomplete Buddhas among the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon are placed, which is the tradition.
Everything is a body of emptiness, of one taste with reality, with the nature of great bliss, adorned with the lords of their respective families on their heads.
At the heart of the main deity is the syllable AH (ཨཱཿ, āḥ, 阿，不可得), from which...

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་
སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། 
12-397
སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །འཇམ་རྡོར་ལྷ་ཞེ་གསུམ་མ།
འཇམ་རྡོར་ལྷ་ཞེ་གསུམ་མ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་
དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་
ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་
ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་
གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནག་པོ་
དང་རལ་གྲི། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། 
12-398
གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། མེར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནག་
པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི། བདེན་བྲལ་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་
དབྱུག་བ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི། རླུང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི། དབང་ལྡན་དུ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་
ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་
གཉིས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ནག་དཀར

【现代汉语翻译】
如来（梵文：Tathāgata，含义：如实而来者）、天女（梵文：Devī，含义：女神）、菩萨（梵文：Bodhisattva，含义：觉有情）和忿怒尊等，变幻出无数化身，以种种善巧方便，如为他人宣说能利益的佛法等，使他人圆满积累福德资粮。然后又将所有化身收摄，化为不可思议之身。
嗡，萨瓦，达他嘎达，玛哈，瑜伽，伊斯瓦拉，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महायोगिश्वर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāyogeśvara hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，瑜伽，自在，吽）
心咒：嗡，班杂，亚叉，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）一切皆从此金刚夜叉的咒语中生出。
《四十三尊降阎魔尊》
为了使自己和一切众生都能获得金刚持果位，因此，首先要将五蕴、十二处、十八界等一切法，都观为空性，如影像般，证悟万法一味。然后安住于光明之中。从光明中刹那间生起坚硬、炽燃的金刚自性之地基。其上，出现极其高大的金刚墙和金刚帐幕，内外无间，浑然一体。外围是金刚箭网，内部是金刚宝顶。在如同劫末之火般的光焰围绕中，于各种莲花和日轮之上，生起一具右旋的十辐轮。东方的轮辐上是阎魔敌（梵文：Yamāntaka，含义：死亡的征服者），黑色，具有黑、白、红三色面孔和六只手臂，右边两只手分别持黑色金刚杵和铁锤，
南方的轮辐上是般若灭（梵文：Prajñāntaka，含义：智慧的征服者），白色，具有白、黑、红三色面孔和六只手臂，右边两只手分别持白色和黑色金刚橛。西方的轮辐上是莲花灭（梵文：Padmāntaka，含义：莲花的征服者），红色，具有红、黑、白三色面孔和六只手臂，右边两只手分别持红色莲花和宝剑。
左边两只手分别持摩尼宝和法轮。北方的轮辐上是障碍灭（梵文：Vighnāntaka，含义：障碍的征服者），黑色，具有黑、白、红三色面孔和六只手臂，右边两只手分别持忿怒金刚杵和宝剑。东南方的轮辐上是欲王（梵文：Kāmāntaka，含义：欲望的征服者），黑色，具有黑、白、红三色面孔和六只手臂，右边两只手分别持铁钩和宝剑。西南方的轮辐上是断真实（梵文：Satyāntaka，含义：真实的征服者），青色，具有黑、白、红三色面孔和六只手臂，右边两只手分别持青色杖和宝剑。西北方的轮辐上是大威力（梵文：Mahābalāntaka，含义：大力量的征服者），黑色，具有黑、白、红三色面孔和六只手臂，右边两只手分别持三叉戟和宝剑。东北方的轮辐上是不动（梵文：Acalāntaka，含义：不动的征服者），黑色，具有黑、白、红三色面孔和六只手臂，右边两只手分别持宝剑和金刚杵。上方的轮辐上是顶髻转轮王（梵文：Cakravartin，含义：转轮圣王），黄色，具有黄、黑、红三色面孔和六只手臂，右边两只手分别持黄色法轮和宝剑。下方的轮辐上是财美王（梵文：Vasudhārāntaka，含义：持世的征服者），黑色，具有黑、白

【English Translation】
The Tathāgata (meaning: the one who comes as is), the goddess (Devī, meaning: goddess), the Bodhisattva (meaning: enlightened being) and the wrathful deities, etc., transform into countless manifestations, using various skillful means, such as teaching the Dharma that can benefit others, so that others can perfectly accumulate merit and wisdom. Then all the manifestations are gathered back and transformed into an inconceivable body.
Oṃ sarva tathāgata mahāyogeśvara hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महायोगिश्वर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāyogeśvara hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Thus Gone, great, yoga, lord, hum)
Heart Mantra: Oṃ vajra yakṣa hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum) Everything arises from this Vajra Yaksha mantra.
The Forty-Three Deities of Yamāntaka
In order to attain the state of Vajradhara (meaning: the holder of the vajra) for oneself and all sentient beings, one must first view all dharmas, such as the five aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen realms, as emptiness, like images, and realize the one taste of all dharmas. Then abide in the clear light. From the clear light, in an instant, arises the solid and blazing ground of vajra nature. Above it, there appear extremely tall vajra walls and vajra tents, without any gaps, forming a single whole. On the outside is a vajra net of arrows, and inside is a vajra canopy. Surrounded by flames like the fire at the end of an eon, on various lotuses and sun discs, arises a ten-spoked wheel turning to the right. On the eastern spoke is Yamāntaka (meaning: the conqueror of death), black, with three faces of black, white, and red, and six arms, the lower two right hands holding a black vajra and a hammer,
On the southern spoke is Prajñāntaka (meaning: the conqueror of wisdom), white, with three faces of white, black, and red, and six arms, the lower two right hands holding a white and a black vajra stake. On the western spoke is Padmāntaka (meaning: the conqueror of the lotus), red, with three faces of red, black, and white, and six arms, the lower two right hands holding a red lotus and a sword.
The left two hands hold a jewel and a wheel respectively. On the northern spoke is Vighnāntaka (meaning: the conqueror of obstacles), black, with three faces of black, white, and red, and six arms, the lower two right hands holding a wrathful vajra and a sword. On the southeastern spoke is Kāmāntaka (meaning: the conqueror of desire), black, with three faces of black, white, and red, and six arms, the lower two right hands holding an iron hook and a sword. On the southwestern spoke is Satyāntaka (meaning: the conqueror of truth), blue, with three faces of black, white, and red, and six arms, the lower two right hands holding a blue staff and a sword. On the northwestern spoke is Mahābalāntaka (meaning: the conqueror of great power), black, with three faces of black, white, and red, and six arms, the lower two right hands holding a trident and a sword. On the northeastern spoke is Acalāntaka (meaning: the immovable conqueror), black, with three faces of black, white, and red, and six arms, the lower two right hands holding a sword and a vajra. On the upper spoke is Cakravartin (meaning: the wheel-turning king), yellow, with three faces of yellow, black, and red, and six arms, the lower two right hands holding a yellow wheel and a sword. On the lower spoke is Vasudhārāntaka (meaning: the conqueror of the earth holder), black, with black, white

--------------------------------------------------------------------------------

་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བའི་ཕྱག་
གཉིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཙུག་ཏོར་ཅན། འདོད་རྒྱལ། མི་གཡོ་བ། གནོད་མཛེས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་འགྱིང་བ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། 
12-399
ལྷག་མ་རྣམས་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འགྱུར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་བོངས་ཐུང་ཞིང་
ཡན་ལག་རགས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། ཉི་མའི་འོད་ཅན་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པའི་
བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རླག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་པད་ཉི་ལ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ། དེའི་ལྟེ་བར་མཆོད་རྟེན་
དཀར་པོའི་ནང་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིས་སྦྲག །དེའི་ནང་མའི་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་
བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རལ་གྲི། མཆོག་སྦྱིན། མདའ།
གཡོན་པ་གསུམ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་གཞུ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དཀྲིས་པའི་གཙུག་ཕུད་གསུམ་ལྷའི་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བདག་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། 
12-400
ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལིང་ཚེར་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དང་པོའི་གུང་མོས་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་།
གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་རལ་གྲི། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་ཞགས་པ་གཞུ་འཛིན་པ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།
ལྷོར་རྟའི་སྟེང་གི་པད་ཉི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་མཉམ་བཞག །ལྷག་མའི་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ནུ་མ་དང་
རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་གི་པད་ཉིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡོན་དང་པོ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་པདྨའི་ཡུ་བ་སྙིང་ཀར་གཟུང་སྟེ་
གཡས་དང་པོས་དེ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ག

【现代汉语翻译】
忿怒尊（藏语：དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་，含义：忿怒尊）具有三面六臂，右边下面的两只手分别拿着金刚杵和宝剑。所有手臂中，根本的两只手拥抱着自发光明的明妃。左边下面的两只手拿着如意宝珠和莲花。头戴顶髻，满足希求，不可动摇，庄严威猛，都佩戴着珍宝饰品，显得威风凛凛，稍微露出牙齿。
其余的形象丑陋，张着嘴，露出牙齿，伸出舌头，有三只眼睛，头发、眉毛和胡须都是黄色的，以八龙为饰。身躯矮胖，四肢粗壮，肚子下垂。所有这些形象都以各自种姓的部主为顶饰。具有太阳般的光芒，以无数自身相同的化身，摧毁三界无边无际的魔障。左腿伸展，安住在莲花和日轮上，几乎没有触及轮辐的顶端。法轮持续不断地猛烈旋转。在其中心，白色佛塔内，各个方向的法轮都充满了各种光芒的宫殿。宫殿中央是重叠的宫殿。内层宫殿的狮子座上，是各种莲花和月亮，其上是薄伽梵（梵文：Bhagavan，含义：世尊）毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，含义：光明遍照）的自性，寂静金刚。身色如纯金，具有黄、蓝、白三面六臂，右边的三只手拿着宝剑、施愿印和箭，左边的三只手拿着般若波罗蜜多经、蓝色莲花和弓。以各种鲜花缠绕的三个发髻，覆盖着天衣和各种饰品，令人赏心悦目。以菩萨的跏趺坐姿，与如同我一般的金刚界自在母（梵文：Vajradhatvishvari）相合。
东方方位，在象座上的莲花和日轮上，是不动明王（梵文：Achala），蓝色，具有蓝、白、红三面八臂，第一只右手以期克印将金刚杵竖立在心间，第一只左手以金刚拳握住金刚铃置于腰间。其余的右手拿着宝剑、铁钩和箭，左手拿着乳房和绳索，拿着弓，以威风凛凛的姿态安住。
南方方位，在马座上的莲花和日轮上，是宝生佛（梵文：Ratnasambhava），黄色，具有黄、白、红三面六臂，前两只手结禅定印。其余的右手拿着如意宝珠和宝剑，左手拿着乳房和金刚杵。
西方方位，在孔雀座上的莲花和日轮上，是无量光佛（梵文：Amitabha），白色，具有白、蓝、红三面六臂，第一只左手以优雅的姿势将莲花茎放在心间，第一只右手打开莲花。其余的两只右手拿着念珠和金刚杵，左手拿着...

【English Translation】
The Wrathful One (Tibetan: དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་, meaning: Wrathful One) has three faces and six arms, with the lower two right hands holding a vajra and a sword respectively. Among all the arms, the fundamental two hands embrace the self-luminous consort. The lower two left hands hold a wish-fulfilling jewel and a lotus. Adorned with a crown, fulfilling desires, immovable, and magnificently majestic, all adorned with precious jewels, appearing dignified and slightly baring the teeth.
The remaining forms are ugly, with mouths open, teeth bared, tongues protruding, three eyes, and yellow hair, eyebrows, and beards, adorned with eight nagas. The body is short and stout, the limbs are thick, and the belly hangs low. All these forms are crowned with the lords of their respective families. With the light of the sun, countless emanations identical to themselves destroy the boundless hosts of obstacles in the three realms. The left leg is extended, dwelling on a lotus and sun disc, barely touching the tip of the wheel's spokes. The Dharma wheel continuously and fiercely rotates. In its center, within a white stupa, the palaces in all directions are filled with various rays of light. In the center of the palace is a double-layered palace. On the lion throne of the inner palace are various lotuses and moons, upon which is the nature of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: Blessed One) Vairocana (Sanskrit: Vairocana, meaning: Illuminating All), the peaceful Vajra. The body color is like pure gold, with three faces of yellow, blue, and white, and six arms. The three right hands hold a sword, the boon-granting mudra, and an arrow, while the three left hands hold the Prajnaparamita Sutra, a blue lotus, and a bow. Three hair knots entwined with various flowers are covered with divine garments and all kinds of ornaments, pleasing to behold. In the posture of a Bodhisattva, he is in union with the Vajradhatvishvari, who is like myself.
In the eastern direction, on the lotus and sun disc on an elephant throne, is Achala (Sanskrit: Achala), blue, with three faces of blue, white, and red, and eight arms. The first right hand raises a vajra to the heart with the tarjani mudra, while the first left hand holds a vajra bell in a vajra fist at the waist. The remaining right hands hold a sword, a hook, and an arrow, while the left hands hold a breast and a rope, holding a bow, dwelling in a majestic posture.
In the southern direction, on the lotus and sun disc on a horse throne, is Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava), yellow, with three faces of yellow, white, and red, and six arms. The first two hands are in the meditation mudra. The remaining right hands hold a wish-fulfilling jewel and a sword, while the left hands hold a breast and a vajra.
In the western direction, on the lotus and sun disc on a peacock throne, is Amitabha (Sanskrit: Amitabha), white, with three faces of white, blue, and red, and six arms. The first left hand gracefully places the lotus stem at the heart, while the first right hand opens the lotus. The remaining two right hands hold a rosary and a vajra, while the left hand holds...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་ནུ་མ་དང་སྤྱི་བླུགས། བྱང་དུ་བྱ་ཁྱུང་གི་སྟེང་གི་པད་ཉིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམར་པོ་དམར་སྔོ་
དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ནུ་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། བཞི་ཀའང་བདག་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། 
12-401
དབང་ལྡན་དུ་སྤྱན་མ་སེར་མོ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད། གཡོན་རྣམས་ཀྱི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་དང་། བགྲང་འཕྲེང་དང་གཞུ། མེར་མཱ་མ་ཀི་
སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་རྒོད་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ་དཀར་སྔོ་དམར་
བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་བགྲང་འཕྲེང་དང་གཞུ། རླུང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཨུཏྤལ་དང་གཞུ། སྤྱན་མ་
གཡས་དང་པོ་མཆོག་སྦྱིན། ལྷག་མ་གསུམ་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་མི་འཇིགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། མདའ། དེའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ནས་བརྩམས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་
དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དང་པོའི་གུང་མོས་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་རལ་
གྲི། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་གཞུ་འཛིན་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་མཉམ་བཞག །ལྷག་མའི་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། 
12-402
གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡོན་དང་པོ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་པདྨའི་ཡུ་བ་སྙིང་ཀར་བཟུང་སྟེ་གཡས་དང་པོས་
དེ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་བགྲང་འཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་གཉིས་ཞགས་པ་དང་སྤྱི་བླུགས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི དང་པོ་གཉིས་
བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། དབང་ལྡན་དུ་ཙུན་དཱ་དཀར་མོ་རྩ་ཞལ་དང་གཡས་ཞལ་སྔོ་བ་ལྗགས་འགུལ་ཞིང་མཆེ་བ་
ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། གཡོན་སེར་པོ་མ་མཆུ་མནན་པ། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་མ། དང་པོ་གཉིས་སྙིང་ཀར་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ། ལྷག་མའི་གཡས་རྣམས་རལ་གྲི། མི་འཇིགས་པ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་།
བི་ཛ་པཱུ་ར། མདའ། དགྲ་སྟ། མདུང་ཐུང་། ཐོ་བ། ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ། བ་དན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དང་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན

【现代汉语翻译】
在东北方，是手持奶瓶和颅碗者。在北方，于鹏鸟之上的莲花日轮上，安住着有义成就母（Don yod grub pa），她有红色、红蓝色、白色的三面六臂，前两手结禅定印，其余右手持剑和金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），左手持奶瓶和铁钩，四臂都平等地融入如我之智母。
在自在处，是黄色施眼母（spyan ma），她有黄色、黄白色、红色的三面八臂，左手持带期克印的绳索、宝穗、念珠和弓，以及美尔玛玛吉（mer mAMa ki）。
在火方，是蓝色不动母（sngon mo），她有蓝、蓝白、红色的三面，带着忿怒的姿态，左手持期克印、绳索和弓。
在真实处，是白色衣母（gos dkar mo），她有白色、蓝白色、红色的三面六臂，左手持莲花、念珠和弓。
在风方，是绿色度母（sgrol ma），她有绿色、绿红色、白色的三面六臂，左手持期克印、乌巴拉花和弓。施眼母的右手第一手结胜施印，其余三手和所有其他手的右手都结无畏印，持金刚杵和箭。从第二层开始，从东方开始的方位上，是心母金刚母（sems ma rdo rje ma），她有蓝色、白红色三面八臂，右手第一手以拇指竖立金刚杵于心间，左手第一手以金刚杵拳握持金刚铃于腰间，其余右手持剑、铁钩和箭，左手持期克印、绳索和弓。珍宝金刚母（rin chen rdo rje ma），她有黄色、黄白色、红色的三面六臂，前两手结等印，其余右手持珍宝和剑。
左手持期克印和金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵）。法金刚母（chos kyi rdo rje ma），她有白色、白蓝色、红色的三面六臂，左手第一手以妩媚之姿持莲花茎于心间，右手第一手将其打开，其余右手持念珠和金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），左手持绳索和颅碗。业金刚母（las kyi rdo rje ma），她有红色、红蓝色、白色的三面六臂，前两手结禅定印，其余右手持剑和金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），左手持期克印和铁钩。在自在处，是白色尊那佛母（tsun DA），她有根本面，右面蓝色，舌头微动，露出少许牙齿，左面黄色，紧闭双唇，有二十六臂，前两手于心间结根本印，其余右手持剑、无畏印、珍宝串、毗扎布拉（bi dza pU ra）、箭、敌杖、短矛、锤、铁钩、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵）、三种旗帜姿势和念珠，左手

【English Translation】
In the northeast, there is the one holding a breast and a skull cup. In the north, on the lotus solar disc above the garuda, dwells Don yod grub pa (Accomplishing Meaningful), with three faces of red, red-blue, and white, and six arms. The first two hands are in the meditation mudra. The remaining two right hands hold a sword and a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter). The two left hands hold a breast and an iron hook. All four arms are equally absorbed in the wisdom mother who is like myself.
In the place of power, there is the yellow Spyan ma (Eye Goddess), with three faces of yellow, yellow-white, and red, and eight arms. The left hands hold a lasso with a threatening gesture, a jewel spike, a rosary, and a bow, as well as Mermamaki.
In the fire direction, there is the blue Ngonmo (Blue One), with three faces of blue, blue-white, and red, fierce and wrathful, the left hands holding a threatening gesture, a lasso, and a bow.
In the place of truth, there is the white Goskarmo (White-Clad Woman), with three faces of white, blue-white, and red, and six arms. The left hands hold a lotus, a rosary, and a bow.
In the wind direction, there is the green Dolma (Tara), with three faces of green, red-green, and white, and six arms. The left hands hold a threatening gesture, an utpala flower, and a bow. The first right hand of Spyanma (Eye Goddess) grants supreme blessings. The remaining three and all other right hands show no fear, and hold a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) and an arrow. Starting from the second level, in the directions beginning from the east, there is the mind goddess Dorje Ma (Vajra Mother), with three faces of blue, white-red, and eight arms. The first right hand raises a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) upwards at the heart with the middle finger, and the first left hand holds a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) bell at the waist in a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) fist. The remaining right hands hold a sword, an iron hook, and an arrow. The left hands hold a threatening gesture, a lasso, and a bow. Rinchen Dorje Ma (Jewel Vajra Mother) has three faces of yellow, yellow-white, and red, and six arms. The first two hands are in equipoise. The remaining right hands hold a jewel and a sword.
The left hands hold a threatening gesture and a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter). Choskyi Dorje Ma (Dharma Vajra Mother) has three faces of white, blue-white, and red, and six arms. The first left hand holds a lotus stem at the heart with grace, and the first right hand opens it. The remaining two right hands hold a rosary and a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter). The two left hands hold a lasso and a skull cup. Leki Dorje Ma (Karma Vajra Mother) has three faces of red, red-blue, and white, and six arms. The first two hands are in the meditation mudra. The remaining right hands hold a sword and a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter). The two left hands hold a threatening gesture and an iron hook. In the place of power, there is the white Tsunda, with a root face, the right face blue, the tongue moving and the teeth slightly bared, the left face yellow, the lips pressed together, with twenty-six arms. The first two hands are at the heart in the root mudra. The remaining right hands hold a sword, no fear, a jewel garland, Bijapura, an arrow, an enemy staff, a short spear, a hammer, an iron hook, a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), three kinds of banners, and a rosary. The left hands

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན། པདྨ། སྤྱི་བླུགས། ཞགས་པ། གཞུ། ཤཀྟི། འཁོར་
ལོ། རལ་གྲི། སྡིགས་མཛུབ། བུམ་པ་བཟང་པོ། བི་དཱི་པ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། ཀན་ཛུ་ཀའི་སྟོད་གཡོགས་བཅིངས་ཤིང་བླ་གོས་ཕྲག་པར་གཟར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་རང་བཞིན་ཅན། མེར་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་སེར་མོ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སྙིང་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་སྦྱོར་འཛིན་པ། 
12-403
ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་མི་འཇིགས་པ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་གཞུ། བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དཀར་མོ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ། དབྱུག་པ། མདའ། གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ། སྤྱི་བླུགས། གཞུ།
རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། མདའ། གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ། ཞགས་པ། གཞུ། དེ་ཐམས་ཅད་རོལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་ལ་ཟླ་
བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་འོད་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ་བྱམས་པ་གསེར་མདོག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་འཆད། གཡས་འོག་མ་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་ཤིང་
གི་ཡལ་ག །འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་འཆད། ལྷག་མ་མཆོག་སྦྱིན་དང་རལ་གྲི། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལྗང་ཁུ་མཆོག་སྦྱིན་དང་བུམ་པར་གནས་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་འཛིན་པ། ཡེ་ཤེས་
ཏོག་སེར་པོ་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན། ལྷོར་བཟང་སྐྱོང་དམར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་
བ་ཆུ་རློབས་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ། བློ་གྲོས་མི་བཟད་པ་གསེར་མདོག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ལྗང་ཁུ་གཡས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ། གཡོན་ཁུ་ཚུར་མཁལ་ཁུང་དུ་བཞག་པ། 
12-404
ནུབ་ཏུ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དཀར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་བག་ཙམ་ཁ་བྱེ་བའི་པདྨ། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་སྡིག་པ་སྤྲུག་པའི་ཚུལ། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་
གྲོས་ཕྱག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་བཏེག་པའི་ཚུལ། དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དམར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ། བྱང་དུ་ཟླ་འོད་དཀར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤ་ལར་གནས་པའི་
ཟླ་བ། འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་སེར་པོ་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འགྱིང་བ་དཀུར་བརྟེན་པ། གཡས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ། སྒྲིབ་སེལ་དཀར་པོ་
གཡོན་ས་ལ་རེག་པ། གཡས་མཐེ་བོང་གི་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་སྦྱར་ཏེ་དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
དྲུག་གི་བྱམས་འཇམ་དབྱངས་མ་གཏ

【现代汉语翻译】
如意宝珠之幢，莲花，颅碗，绳索，弓， शक्ति（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量，能力），轮，剑，期克印，吉祥之瓶，以及《现观庄严论》之经函，身着 கன்ஜுக（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：坎朱嘎）之上衣，肩披袈裟，具足九种舞姿之态。如流星般珍贵，六臂金女，前两臂于心间相合，捧持珍宝；
其余右两臂施无畏印和箭，左两臂期克印和弓。真谛忿怒母，白色六臂，面带怒容，右三臂持金刚杵、杖、箭，左三臂期克印、颅碗、弓。
风天女，金刚铁钩母，绿色六臂，右三臂持金刚杵、箭，左三臂期克印、绳索、弓。所有这些都具有嬉戏的姿态，安住于月轮之上，散发着红色的光芒。第三层东面是弥勒佛，金色，四臂，前两臂说法印，右下臂施胜印，左手持带花的龙树枝。
文殊菩萨，红色，前两臂说法印，其余施胜印和剑。香象天女，绿色，施胜印，左手持盛有甘露之瓶，象鼻置于瓶口。智慧顶佛，黄色，右手持如意宝珠之幢，左手施胜印。南方是善护法，红色，右手施胜印，左手持珍宝。智慧海，红色，双手手指全部伸展，作掬水之状。
无畏慧，金色，右手施胜印，左手握拳于心口。精进幢，绿色，右手摇动手鼓，左手握拳置于腰间。
西方是大威力白度母，右手施胜印，左手持微开的莲花。引度恶趣母，白色，双手作驱除罪恶之状。摧灭一切忧伤与黑暗之智慧，双手合掌高举。网光佛母，红色，右手施胜印，左手持置于乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）花上的太阳。北方是月光佛母，白色，右手施胜印，左手持置于乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）花上的月亮。无量光佛，红色，双手持灌顶之瓶。虚空藏菩萨，黄色，左手金刚拳，右手于虚空中挥舞。除盖障菩萨，白色，左手触地印，右手拇指与食指相捻，作说法之状。
所有这些都以菩萨跏趺坐姿安住。如同部主一般，三面六臂的慈悲文殊菩萨除外。

【English Translation】
A victory banner of wish-fulfilling jewels, a lotus, a skull cup, a lasso, a bow, śakti (藏文，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：power, ability), a wheel, a sword, a threatening mudra, an excellent vase, and the book of the Prajñāpāramitā. Wearing a kanzuka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Kanjuka) tied at the top and a monastic robe draped over the shoulder, possessing the nature of the nine moods of dance. Like a precious shooting star, the golden one with six arms, the first two holding a precious jewel joined at the heart;
The remaining two right hands in the abhaya mudra and holding an arrow, the two left hands in the threatening mudra and holding a bow. The white one with six arms, the Truthful Wrathful One, with a wrathful expression, the three right hands holding a vajra, a staff, and an arrow, the three left hands in the threatening mudra, holding a skull cup, and a bow.
The Wind Goddess, the green Vajra Iron Hook Woman with six arms, the three right hands holding a vajra chain, an arrow, the three left hands in the threatening mudra, a lasso, and a bow. All of these are endowed with playful movements and sit on a lunar seat, radiating red light. In the east of the third tier is Maitreya, golden in color, with four arms, the first two teaching the Dharma, the lower right hand in the varada mudra, the left holding a branch of a nāga tree with a flower.
Mañjuśrī, red in color, the first two teaching the Dharma, the remaining ones in the varada mudra and holding a sword. The green Incense Elephant, holding the trunk of an elephant residing in the varada mudra and a vase. Yellow Jñānatilaka, the right hand holding a victory banner of wish-fulfilling jewels, the left in the varada mudra. In the south is Bhadrapāla, red in color, the right hand in the varada mudra, and the left holding a jewel. Red Ratnamati, with two hands, all fingers extended, making a gesture of scooping water.
Invincible Intelligence, golden in color, the right hand in the varada mudra, the left fist at the heart. Stacked Courage, green in color, the right hand playing a hand drum, the left fist placed at the hip.
In the west is Mahābala, white in color, the right hand in the varada mudra, the left holding a slightly open lotus. The White One Who Leads All from the Lower Realms, with two hands making a gesture of shaking off sins. The Wisdom That Destroys All Sorrow and Darkness, with two hands joined together in a raised gesture. The Red Light of the Net, the right hand in the varada mudra, the left holding a sun residing on an उत्पल (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：utpala) flower. In the north is Moonlight, white in color, the right hand in the varada mudra, the left holding a moon residing on an उत्पल (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：utpala) flower. Amitābha, red in color, with two hands holding a vase of empowerment. Yellow Ākāśagarbha, the left hand holding a vajra fist, leaning on the hip, the right hand circling in the sky. White Sarvanivāraṇaviṣkambhin, the left hand touching the earth, the right hand with the thumb and fist joined in a threatening mudra, remaining in a questioning gesture.
All of these are seated in the posture of a bodhisattva, except for the compassionate Mañjuśrī with three faces and six arms, who is like the lord of the family.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་པ་གཉིས་མཉམ་བཞག ། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་གཉིས་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་པ། འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པར་བརྒྱན་ཅིང་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་
པའི་ཞལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། ཤར་སྒོར་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་སྔོ་བའི་ཞལ་བཞད་པ། གཉིས་པ་འཇིགས་པ། གསུམ་པ་གདངས་པ། བཞི་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན། 
12-405
དྲུག་པ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལྗགས་འགུལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་གྱེན་དུ་བགྲེང་བས་སྡིགས་པར་བྱེད་པ། གཉིས་པ་ལྷ་མོ་
དཀར་མོ་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པད་དཀར་འཛིན་པའི་ནུ་མ་འཛིན་པ། གསུམ་པ་དངུལ་གྱི་གཞུ། གཡས་ལོགས་སུ་ལྷ་མོ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་། གཡོན་པས་ཡབ་ཀྱི་སྐེ་ནས་འཁྱུད་
པ། ཞབས་དྲུག་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ལྷོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སེར་པོ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ། དབྱུག་ཐོ། མདའ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ།
ཀ་ན་ཡ་དང་མདའ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྐང་པས་བགེགས་མནན་པ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་རལ་གྲི། དགྲ་སྟ། མདའ། དབང་ལྡན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའི་སྟེང་མི་གཡོ་བ་ཕྱག་དྲུག་
གི་གཡས་རྣམས་རལ་གྲི། ཞགས་པ། མདའ། གཡོན་ངོས་སུ་འཆང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་ཁྲག་གིས་བརླན་པའི་ལྗགས་འགུལ་ཞིང་ཞལ་གདངས་པའོ། མེར་འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་
མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། གཡོན་ནུ་མ་དང་གཞུ། བདེན་བྲལ་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ། མདའ། དབྱུག་པ། རླུང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ། 
12-406
རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་རྣམས་སྡིག་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ནུ་མ། ཐོ་བ། གཞུ། གཙོ་བོའི་སྟེང་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། འོག་
མ་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་གཉིས་ནུ་མ་དང་གཞུ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་
མཛུབ། ནུ་མ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྔོན་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཁྲོས་པའི་སྟང་སྟབས་ཅན་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་སྨིན་མ་གཡོ་བ། བག་ཙམ་རྩ་བའི་
ཞལ་ཁ་ཕྱེ་བ། གཡོན་མ་མཆུ་མནན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྟག་ལྤགས་སྨད་དུ་གྱོན་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་འཁྱིལ་བ། སྨ་ར་དམར་སེར།
ཕུད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཇིགས་སུ་རུ

【现代汉语翻译】
所有眷属都与主尊一样装饰，面带微笑，容光焕发。
在东门，骑着水牛的是阎魔法王，黑色泛蓝，面带笑容，具有第二种恐怖相，第三种张扬相，第四种令人畏惧相，第五种金刚獠牙相。
第六种是头顶上有舌头在动的形象。六只手中，右手持剑、金刚杵、箭，左手持带绳索的期克印，向上指着，做出恐吓的姿势。第二位是白色天女，右手拥抱着本尊，左手拿着白莲花，抱着乳房。第三位是银弓。右侧是绿色天女，拿着蓝色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语意思：青莲花），左手搂着本尊的脖子，六足下垂。
在南方，是不可战胜的黄色尊。六只手中，右手拿着金刚杵、棍棒、箭。在西方，是马头明王，红色，六只手中，右手拿着金刚杵、棍棒、卡杖嘎和箭。在北方，是甘露漩明王，脚踩着障碍，六只手中，右手拿着剑、敌杖、箭。在自在处，是位于珍宝山上的不动明王，六只手中，右手拿着剑、绳索、箭。左侧拿着蓝色衣服，舌头湿润着鲜血，张着嘴。
在火方，是欲帝明王，六只手中的前两只手结着自己的手印，其余的右手拿着金刚杵和箭，左手拿着乳房和弓。在真脱处，是蓝色棍棒明王，六只手中的右手拿着金刚杵、箭、棍棒。在风方，是大力明王，八只手中的右手拿着金刚杵、棍棒、剑、箭，左手拿着带期克印的绳索、乳房、锤子、弓。主尊上方是害美国王，六只手中的前两只手结着金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，下面的右手拿着剑和箭，左手拿着乳房和弓。下面是金刚地藏明王，六只手中的右手拿着金刚杵、铁钩、箭，所有明王的左手都拿着带绳索的期克印、乳房和弓。
甘露漩明王以下的忿怒尊都是蓝色的。所有明王都三面怒容，眼睛发红，眉毛颤动，稍微张开嘴，左边的嘴唇紧闭，咬着牙齿，下身穿着虎皮，头戴颅骨念珠，头发燃烧着向上束起并盘绕，胡须是红黄色的，装饰着发出噗嗤声的八大龙王，令人恐惧。

【English Translation】
All the retinue are adorned like the main deity, with smiling faces and radiant appearances.
At the eastern gate, riding on a buffalo is Yamaraja, blackish-blue, with a smiling face, possessing the second terrifying aspect, the third flamboyant aspect, the fourth frightening aspect, and the fifth vajra-toothed aspect.
The sixth is the image with a tongue moving on top of the head. Of the six hands, the right hands hold a sword, vajra, and arrow, while the left hand holds a threatening gesture with a noose, pointing upwards to threaten. The second is the white goddess, with her right hand embracing the father and her left hand holding a white lotus, holding her breast. The third is a silver bow. On the right side is the green goddess, holding a blue utpala (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, Chinese meaning: blue lotus), and with her left hand embracing the father's neck, with six feet hanging down.
In the south, is the invincible yellow one. Of the six hands, the right hands hold a vajra, club, and arrow. In the west, is Hayagriva, red, with six hands, the right hands holding a vajra club, khatvanga, and arrow. In the north, is Amrita Kundali, with his feet pressing down on obstacles, with six hands, the right hands holding a sword, enemy-staff, and arrow. In the powerful place, is Achala on top of a jewel mountain, with six hands, the right hands holding a sword, noose, and arrow. On the left side, holding a blue garment, the tongue is wet with blood, and the mouth is open.
In the fire direction, is Kamadeva, with the first two of his six hands making his own mudra, the remaining two right hands holding a vajra and arrow, and the left hand holding a breast and bow. In the truthless place, is the blue club-bearer, with the right hands of his six hands holding a vajra, arrow, and club. In the wind direction, is the mighty one, with the right hands of his eight hands holding a vajra club, sword, and arrow, and the left hands holding a noose with a threatening gesture, a breast, a hammer, and a bow. Above the main deity is Nodjin Gyalpo, with the first two of his six hands making the vajra hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) mudra, the lower two right hands holding a sword and arrow, and the left hands holding a breast and bow. Below is Vajra Bhumi, with the right hands of his six hands holding a vajra, hook, and arrow, and all the left hands holding a threatening gesture with a noose, a breast, and a bow.
The wrathful deities below Amrita Kundali are all blue. All the deities have three wrathful faces, red eyes, trembling eyebrows, slightly open mouths, with the left lip pressed down, biting their teeth, wearing tiger skins on their lower bodies, adorned with skull rosaries, with burning hair tied up and coiled upwards, with reddish-yellow beards, and adorned with the eight nagas making hissing sounds, terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ། ཤེས་རབ་མ་གཡོན་དུ་གནས་པ། སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཞན་ཐམས་
ཅད་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་མཱུཾ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། 
12-407
ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་
པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿསྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷ་ནཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་།
ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་ནི། བདག་དང་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་
ཏེ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་
རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་
འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་མ་ཧེ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་སྔོ་བའི་ཞལ་བཞད་པ། 
12-408
གཉིས་པ་འཇིགས་པ། གསུམ་པ་གདངས་པ། བཞི་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན། དྲུག་པ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལྗགས་འགུལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ། རལ་
གྲི། མདའ། གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། དྲིལ་བུ། གཞུ། ཞབས་དྲུག་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་རྩ་བའི་ཞལ་སྒེག་པ། གཡས་གདངས་པ། རྒྱབ་དྲག་པོ་
ཆེན་པོ། གཡོན་ཞི་བ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་སྙིང་ཀར་ལྕགས་ཀྱུ། དྲིལ་བུ། མདུང་། གཞུ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ཞལ་བཞི་དམར་པོ་རྩ་ཞལ་སྒེག་
པ། གཡས་དྲག་པོ་རྒྱབ་བཞད་པ། གཡོན་ཞི་བ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག །ལྷག་མ་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་
པ་གཞུ། དེ་གསུམ་རོལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པས་གནས་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྔོ་བའ

【现代汉语翻译】
然后是智慧母（藏文：ཤེས་རབ་མ་，含义：智慧的母亲）位于左侧，在各种莲花和太阳的座垫上，阎魔法王终结者（藏文：གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་，含义：阎魔的终结者）右腿伸展，其余都左腿伸展。一切都与空性（梵文：śūnyatā）的法身（梵文：dharmakāya）和同一味道的大乐（梵文：mahāsukha）的自性相同，各自的种姓之主装饰着头部。主尊的心间有吽（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中化现出如来（梵文：Tathāgata）、
天女、菩萨（梵文：Bodhisattva）和忿怒尊等无数化身，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮，然后收摄回来，成为不可思议之身。嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊）心髓。嗡 阿弥利塔 昆达利 毗伽南塔卡 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷ་ནཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali vighnāntaka hūṃ phaṭ）。一切事业皆能成办。
法界语自在（藏文：ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་，含义：法界语自在）：
为了我和一切众生都能获得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切都确定为如影像般空性且同一味道，一切都融入光明之中。从那状态中，刹那间，成为坚硬、凝固且燃烧的金刚自性的地基。然后向上是极高的金刚墙和金刚帐篷，无间断地成为一体，外部上方是金刚箭网，内部是金刚帷幔。如同劫末之火般的光芒四射的火焰环绕之中，在各种莲花和太阳上，安住着一个右旋的十辐轮，东方的轮辐上是阎魔法王终结者，黑蓝色，面露笑容，
第二个面孔恐怖，第三个面孔张开，第四个面孔令人恐惧，第五个面孔有金刚獠牙，第六个面孔位于头顶，舌头摇动。六只手中的右边拿着铁钩、宝剑、箭，左边拿着带有威胁手印的绳索、铃、弓。六条腿腹部下垂。南方是智慧终结者，黄色，四张面孔，根本的面孔妩媚，右边的面孔张开，后面的面孔非常凶猛，左边的面孔寂静。八只手中的右边拿着绳索、金刚杵、宝剑、箭，左边在心间拿着铁钩、铃、矛、弓。西方是莲花终结者，红色，四张面孔，红色的根本面孔妩媚，
右边的面孔凶猛，后面的面孔笑容满面，左边的面孔寂静。八只手中的前两只拿着金刚杵和铁环，其余右边的三只拿着金刚杵、宝剑、箭，左边的三只拿着铃、带有威胁手印的绳索、弓。这三位以嬉戏的姿态四处游动。北方是障碍终结者，蓝色。

【English Translation】
Then, the Wisdom Mother (Tibetan: ཤེས་རབ་མ་, meaning: Mother of Wisdom) is on the left, on a seat of various lotuses and suns, Yamaraja Terminator (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་, meaning: Terminator of Yama) with right leg extended, and all others with left leg extended. Everything is of the nature of the great bliss that is one taste with emptiness (Sanskrit: śūnyatā) and the dharmakāya (Sanskrit: dharmakāya), adorned with the lords of their respective families. At the heart of the main deity is Hūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From that, emanate immeasurable forms such as the Tathāgata,
Goddesses, Bodhisattvas (Sanskrit: Bodhisattva), and Wrathful Deities, teaching the Dharma in ways that can benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit, and then gathering them back, becoming an inconceivable body. Oṃ Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ) Essence. Oṃ Amrita Kuṇḍali Vighnāntaka Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷ་ནཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta kuṇḍali vighnāntaka hūṃ phaṭ). All actions are accomplished.
Dharmadhātu Speech Empowerment (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་, meaning: Empowerment of Dharmadhātu Speech):
In order for myself and all sentient beings to attain the state of Vajradhara, for that purpose, all aggregates, elements, and sources are determined to be like reflections, empty and of one taste, and everything is thoroughly absorbed into luminosity. From that state, in an instant, it becomes a solid, hard, and blazing vajra-nature ground. Then above is an extremely high vajra wall and vajra tent, becoming one continuous piece, and on the outside above is a vajra arrow net, and inside is a vajra canopy. Within a garland of rays of light resembling the fire at the end of an eon, on various lotuses and suns, resides a ten-spoked wheel turning to the right, on the eastern spoke is Yamaraja Terminator, black-blue, with a smiling face,
The second face is terrifying, the third face is open, the fourth face is frightening, the fifth face has vajra fangs, the sixth face is on top of the head, the tongue is wagging. The right hands of the six hands hold an iron hook, a sword, and an arrow, the left hands hold a lasso with a threatening mudra, a bell, and a bow. The six legs have hanging bellies. To the south is Wisdom Terminator, yellow, with four faces, the root face is seductive, the right face is open, the back face is very fierce,
the left face is peaceful. The right hands of the eight hands hold a lasso, a vajra, a sword, and an arrow, the left hands hold an iron hook, a bell, a spear, and a bow at the heart. To the west is Lotus Terminator, red, with four faces, the red root face is seductive,
the right face is fierce, the back face is smiling, the left face is peaceful. The first two of the eight hands hold a vajra and an iron chain, the remaining three right hands hold a vajra, a sword, and an arrow, the three left hands hold a bell, a lasso with a threatening mudra, and a bow. These three move around in a playful manner. To the north is Obstacle Terminator, blue.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིལ་བུ་དང་། ལྷག་མའི་
གཡས་གསུམ་རལ་གྲི། མདའ། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། གཞུ། དྲིལ་བུ། ཚོགས་བདག་གཡོན་བརྐྱང་གིས་མནན་པ། དབང་ལྡན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་པའི་ཞལ་བཞི་རྩ་ཞལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པ། 
12-409
གཡས་དྲག་པོ། རྒྱབ་དཔའ་བ། གཡོན་མི་སྡུག་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་བཟུང་ནས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། གཡོན་གསུམ་
རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ། གཞུ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་མནན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཨུ་མའི་ནུ་མ་བརྫིས་པ། མེར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ནག་པའི་ཞལ་བཞི་སྒེག་
པ་དང་། དཔའ་བ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། སྙིང་རྗེའི་རོ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། མདའ། འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ། ཞགས་པ། གཞུ། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་འབྲེལ་
བའི་བ་དན། ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྱབ་མཇུག་གཡས་བརྐྱང་གིས་མནན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྔོ་བའི་ཞལ་བཞི་དྲག་པོ་དང་། བཞད་པ་དང་། ཟ་བར་རྔམ་པ་དང་།
སྒེག་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། མདའ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། གཡོན་སྙིང་ཀར་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ། གཞུ། དྲིལ་བུ། བ་དན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །ལྷག་མའི་ཕྱག་གཡས་
ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྤགས་པ་རླུང་གིས་གཡོ་བ་འཛིན་པ། ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚངས་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་མནན་པ། རླུང་དུ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁུ་ལྗང་བའི་རྩ་ཞལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པ། 
12-410
གཡས་དྲག་པོ་དང་། གཡོན་ཚངས་པ་ལྟ་བུ། སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང་། རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་རྣམས་ཕུབ་དང་བཅས་པའི་
ཕྱག་གིས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས། ཤཀྟི། དབྱུག་པ། གཞུ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་བརྐྱང་གཅིག་གིས་དབང་མོ་དང་དཔའ་མོ། གཡས་བསྐུམ་གཅིག་གིས་དགའ་མོ་དང་ཚིག་མ། གཡོན་བསྐུམ་གཅིག་གིས་དབང་མོ་དང་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་
མ། གཡོན་བརྐྱང་གཅིག་གིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ་མནན་ནས་གནས་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་སེར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་འཁོར་ལོ། ལྕགས་ཀྱུ།
རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ། ཞགས་པ། བགྲང་འཕྲེང་། གཞུ། རོལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པས་གནས་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ཞལ་དྲག་པོ་དང་། ཞི་བ་དང་། བཞད་པ་དང་། སྒེག་
པའི་ཉམས་ཅན་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། རལ་གྲ

【现代汉语翻译】
四面八臂的第一个双手以金刚交抱的姿势拿着铃，其余的右三手持剑、箭、铁钩，左手持期克印（手印）和套索、弓、铃，胜乐金刚以左展立姿势压着象鼻天（Ganesha）。自在天中，胜乐金刚完全战胜三界，青蓝色，四面，根本面忿怒，
右面威猛，后面英勇，左面丑陋。八臂的最初双手持金刚铃并以吽字手印于胸前。其余的右三手持剑、铁钩、箭，左三手持金刚杵、套索、弓。右脚蜷起压着大自在天的头，左展立姿势踩着乌玛（Uma）的乳房。火焰中，金刚日如火般燃烧。黑色的四面具有妩媚、
英勇、恐怖和慈悲的姿态。八臂的右手分别持金刚杵、剑、箭、轮，左手持铃、套索、弓、喀章嘎（Khaṭvāṅga）杖和旗幡。与明妃一起以右展立姿势压着遍入天（Vishnu）。真实性中，黑汝嘎金刚（Heruka Vajra）青蓝色，四面，威猛、欢笑、威胁吞噬、
妩媚。八臂的右手持五股金刚杵、箭、盛满血的颅碗，左手于心间持展开的莲花、弓、铃、带旗幡的喀章嘎杖。其余的右手拿着被风吹动的怖畏金刚（Bhairava）的皮。与明妃一起以左展立姿势压着梵天（Brahma）。风中，马头明王（Hayagriva）翠绿色，根本面忿怒，
右面威猛，左面如梵天。头顶绿色马头。八臂的右手持各种金刚杵，呈三股旗幡的姿势，以及剑和箭。左手持盾牌和各种莲花、夏克提（性力，Śakti）、杖、弓。四足的右展立姿势压着自在母（Ishvari）和勇母（Viramati），右蜷起姿势压着喜母（Nandini）和誓母（Samaya），左蜷起姿势压着自在母和蜜酿母（Madhumati），
左展立姿势压着胜利母（Vijaya）和春神（Vasanta），并安住于其上。上方是转轮圣王（Chakravartin）黄色，四面八臂，右手持轮、铁钩、剑、箭，左手持铃、套索、念珠、弓，以嬉戏的姿态安住。下方是损害神（Yaksa）黑色的恼怒王（Krodharaja），具有威猛、寂静、欢笑、妩媚
的四种姿态。八臂的右手持金刚杵、铁钩、剑。

【English Translation】
The first two of the four faces and eight arms hold a bell in the vajra-embracing posture, and the remaining three right hands hold a sword, an arrow, and an iron hook. The left hand holds a noose with a threatening gesture, a bow, and a bell. He presses Ganapati (Ganesha) with his left leg extended. In the realm of the powerful one, Hevajra, completely victorious over the three worlds, is blue-green, with four faces, the root face being wrathful,
the right face fierce, the back face heroic, and the left face hideous. The first two of the eight arms hold the vajra and bell, making the 'hum' mudra at the heart. The remaining three right hands hold a sword, an iron hook, and an arrow. The three left hands hold a vajra, a noose, and a bow. The right leg is bent, pressing down on the head of Mahadeva (Maheshvara), and the left leg is extended, trampling on the breasts of Uma. In the fire, the vajra sun blazes like fire. The four black faces possess charm,
heroism, terror, and compassion. The right hands of the eight arms hold a vajra, a sword, an arrow, and a wheel. The left hands hold a bell, a noose, a bow, a khatvanga (Khaṭvāṅga) staff, and a banner. Together with his consort, he presses down Vishnu with his right leg extended. In the realm of truth, Heruka Vajra is blue-green, with four faces, fierce, laughing, threatening to devour, and
charming. The right hands of the eight arms hold a five-pronged vajra, an arrow, and a skull cup filled with blood. The left hand holds an open lotus at the heart, a bow, a bell, and a khatvanga staff with a banner. The remaining right hand holds the skin of Bhairava (Bhairava), fluttering in the wind. Together with his consort, he presses down Brahma with his left leg extended. In the realm of wind, Hayagriva is green, with the root face wrathful,
the right face fierce, and the left face like Brahma. The crown of the head is a green horse head. The right hands of the eight arms hold various vajras, in the posture of a three-pronged banner, as well as a sword and an arrow. The left hands hold various lotuses with shields, Shakti (Śakti), a staff, and a bow. Of the four feet, one right leg extended presses down Ishvari and Viramati, one right leg bent presses down Nandini and Samaya, one left leg bent presses down Ishvari and Madhumati,
and one left leg extended presses down Vijaya and Vasanta, residing upon them. Above is Chakravartin, yellow, with four faces and eight arms. The right hands hold a wheel, an iron hook, a sword, and an arrow. The left hands hold a bell, a noose, a rosary, and a bow, residing in a playful, all-pervading manner. Below is the Yaksha (Yaksa) Krodharaja (Krodharaja), black, with four faces possessing the qualities of fierceness, peace, laughter, and charm.
The right hands of the eight arms hold a vajra, an iron hook, and a sword.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། མདའ། གཡོན་རྣམས་དྲིལ་བུ་དང་། ཞགས་པ་དང་། བགྲང་འཕྲེང་། གཞུ། རོལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པས་གནས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་
ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། སྨིན་མ་འཁྱོག་པ། སྟག་ལྤགས་སྟོད་སྨད་དུ་དཀྲིས་པ། ཐོད་ཕྲེང་གིས་ཅོད་པན་ཅན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ། སྨ་ར་སེར་པོ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 
12-411
འཇིགས་སུ་རུང་བ། འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཕྱི་མ་ཟླུམ་པོ་ནང་མ་གྲུ་བཞི་གསུམ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་
པདྨའི་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འདྲ་བའི་ཟུར་ཕུད་
རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་། རང་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་གདབ་པ།
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་རྣམ་པ་མང་པོ་མནབས་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། སེར་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་རྣམས་རལ་གྲི། མདའ། རྡོ་རྗེ། གཡོན་རྣམས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། གཞུ། དྲིལ་བུ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞིར། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་། 
12-412
གདུགས་དཀར་པོ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར། དབང་ལྡན་ནས་མཚམས་བཞིར་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་། འཕགས་པ་དང་། ཆེར་འཕགས་པ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་སེར་པོ། ཕྱག་
གཡས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཟུང་བ་དང་གཡོན་རང་གི་གདན་གནོན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དེའི་ཤར་གྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ། ཞལ་བཞི་རྩ་
ཞལ་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་རོལ་པར་ལྡན་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཁ་གདངས་པ་དྲག་པོ། རྒྱབ་སེར་པོ་དཔའ་བ། གཡོན་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡོན་དང་པོ་ཡིད་
བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན། དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་གཡས་པའི་གུང་མོས་སྙིང་ཀར་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྙེམས་པས་དྲིལ་བུ་
དཀུར་བརྟེན་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིངས་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ། བྱང་དུ་རྡ

【现代汉语翻译】
右手拿着箭，左手拿着铃、绳索、念珠和弓，以嬉戏的姿态安住。所有面孔都具有三只眼睛，眉毛弯曲，上下身缠绕着虎皮，头戴颅骨念珠制成的头饰，头发红黄色向上竖立，胡须黄色，以八大龙族作为装饰。
令人恐惧，法轮不停地猛烈旋转。在法轮之中，有一个非常宽广的白色法源，其中心有各种莲花和各种金刚杵。其中心是由各种珍宝制成的，所有方位的轮子都充满了各种光芒的宫殿。外层是圆形的，内层是方形的，在三层或四层结构的中央，在各种莲花的中心，于狮子座之上的莲花月轮上，文殊菩萨以金刚跏趺坐姿安住，具有旭日般的光芒，身色如金，头顶有如因陀罗尼蓝宝石般的发髻，头饰上有金刚杵、莲花、珍宝和各种金刚杵串成的花环，并以五方佛和珍宝头饰以及如同自身形象的金刚萨埵来庄严。
佩戴着各种珍宝制成的饰品，穿着各种款式的服装，具备所有妩媚的姿态。具有黄色、蓝色、红色、白色四张面孔和八只手臂，最开始的两只手结说法轮印。其余的右手拿着剑、箭、金刚杵，左手拿着般若经书、弓、铃。在八瓣莲花上，于狮子座之上的莲花月轮上，从东方到四方分别是：大白伞盖佛顶、积聚光荣佛顶、尊胜佛顶。从自在到四隅，光芒四射，圣者和超圣者以及胜者都是黄色。右手拿着法轮，左手按压自己的坐垫，具有金刚跏趺坐姿。在其东方的格子中央，于象王之上是不动明王，蓝色。具有四张面孔，根本面孔是蓝色，带有愤怒的嬉戏姿态。右侧的面孔是白色，张开嘴巴，非常凶猛。背后的面孔是黄色，威猛。左侧用牙齿咬住下唇。八只手臂中，第一只左手拿着如意宝幢。在其东方的花瓣上是金刚萨埵，白色，右手以傲然的姿态用中指指向心间，举着金刚杵，左手握着金刚杵拳头，将铃放在腰间。南方是金刚王，黄色，右手以钩子的姿态牵引，被束缚。左手拿着绳索。北方是金

【English Translation】
The right hands hold arrows, and the left hands hold bells, lassos, rosaries, and bows, residing in a playful manner. All faces possess three eyes each, with curved eyebrows, tiger skins wrapped around the upper and lower body, adorned with skull rosaries as headbands, hair tied upwards in reddish-yellow hues, yellow beards, and embellished with the eight great Nagas.
Terrifying, with the Dharma wheel spinning fiercely without ceasing. Within it, in the center of a vast white Dharmadhatu, are various lotuses and various vajras. At its core, crafted from various precious jewels, is a palace where all the wheels of the directions are pervaded by various rays of light. The outer part is circular, and the inner part is square, in the center of the three or four-tiered structure, at the heart of various lotuses, upon a lotus-moon disc atop lions, Manjushri resides in the vajra posture, possessing the radiance of the rising sun, with a body color like gold, hair tufts resembling Indranila sapphires, adorned with a diadem of vajras, lotuses, jewels, and various vajra garlands, and embellished with the Five Buddhas and a jewel diadem, as well as Vajrasattva resembling himself.
Wearing ornaments made of various precious jewels and donning various styles of garments, he possesses all alluring gestures. With four faces—yellow, blue, red, and white—and eight arms, the first two hands form the Dharmachakra mudra. The remaining right hands hold a sword, an arrow, and a vajra, while the left hands hold the Prajnaparamita scripture, a bow, and a bell. On the eight-petaled lotus, upon a lotus-moon disc atop lions, from east to the four directions are: Mahachattra, Sitata, Ushnishavijaya, and Vikiranoshnisha. From the powerful one to the four intermediate directions, rays of light emanate, and the Aryas, Maha Aryas, and Conquerors are all yellow. The right hand holds a wheel, and the left hand presses down on his own seat, possessing the vajra posture. In the center of the eastern lattice, upon an elephant king, is Achala, blue. With four faces, the root face is blue, with a wrathful playful demeanor. The right face is white, with an open mouth, very fierce. The back face is yellow, valiant. The left face bites down on the lower lip with its teeth. Among the eight arms, the first left hand holds a wish-fulfilling jewel banner. On the eastern petal is Vajrasattva, white, with the middle finger of the right hand pointing towards the heart in a proud manner, holding a vajra, the left hand holding a vajra fist, resting the bell on the hip. To the south is Vajraraja, yellow, the right hand hooking in a gesture of attraction, bound. The left hand holds a lasso. To the north is Va

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་
ཁུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་སྙིང་ཀར་ལེགས་པར་འབྱེད་པའི་ཚུལ། ལྷོའི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་གི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བཟུང་ནས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། 
12-413
དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐའ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་གཟུང་ནས་རང་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་
གནས་སུ་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པས་དཀུར་བརྟེན་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དམར་པོ་སྙིང་ཀར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཏོག་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་
གཡོན་གྱི་བར་ལྷུར་གནས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་སོའི་འཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁར་བཞག་པ། ནུབ་ཀྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་
སུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་དམར་ནག་སེར་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡོན་དང་པོ་པདྨ། དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་སྐྱ་གཡོན་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་
པདྨའི་ཡུ་བ་ནས་གཟུང་ཞིང་། གཡས་པས་དེ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། གཡས་པ་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་ཚུལ། བྱང་དུ་རྡོ་
རྗེ་རྒྱུ་སེར་པོ་གཡོན་པའི་གུང་མོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་ཞིང་། གཡས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དམར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྩེ་འཛིན་པ། 
12-414
བྱང་གི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་ཁྱུང་གི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རྩ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ་ཞི་བ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་
བ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ། དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྙིང་ཀར་བསླང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་
པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་གྱི་རྩེ་མོ་
རང་གི་ཁར་བཅུག་པས། བདུད་རྣམས་སྡིགས་པར་བྱེད་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ལྷག་མ་གཡོན་
རྣམས་དྲིལ་བུ། གཞུ། ཞགས་པ། གཡས་རྣམས་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ་མདའ། ལྕགས་ཀྱུ། ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
东方是红色爱染王（藏文：ོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ།），手持弓箭。西方是绿色不空成就（藏文：ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་），双手于胸前作解印。南方瑞眼中央是骑着骏马的黄色宝生佛（藏文：ལྷོའི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་གི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་），具有黄黑白红四面八臂，第一只左手拿着黄色金刚宝，作胜施印。
在其东面的花瓣上，黄色金刚宝，右手金刚拳的边缘有两个金刚杵，拿着珍宝串，束缚在各自的灌顶处。左手拿着金刚铃依靠在腰间。南方是红色金刚光荣，双手于胸前捧着太阳。北方是绿色金刚顶，双手将如意宝珠的胜幢置于左侧腰间。西方是白色金刚笑，双手拿着念珠，将金刚杵放在嘴边。
在西方的瑞眼中央，骑着孔雀的红色无量光佛（藏文：ནུབ་ཀྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་ སུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་），具有红黑黄白四面。八臂，第一只左手拿着莲花。
在其东面的花瓣上，红灰色金刚法，以伸展的姿势拿着莲花的茎，右手打开莲花。南方是天蓝色金刚利剑，左手于胸前拿着般若经函，右手挥舞宝剑。北方是黄色金刚因，左手的中指转动着八辐轮，右手作法轮印。西方是红色金刚守护，拿着法螺，右手拿着独股金刚杵的顶端。
北方瑞眼中央是骑着大鹏鸟的绿色不空成就佛（藏文：བྱང་གི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་ཁྱུང་གི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་），主面龇牙咧嘴，右面黄色寂静，后面红色妖娆，左面白色寂静。八臂，第一只左手作忿怒印。
在其东面的花瓣上，绿色金刚业，右手于胸前竖立着十二股金刚杵，左手拿着饰有杂色金刚杵的金刚铃依靠在腰间。南方是黄色金刚守护，双手拿着金刚铠甲。北方是黑色金刚夜叉，两个小指将金刚獠牙兵器的顶端放在自己的嘴里，以此来恐吓邪魔。西方是黄色金刚拳，拳头握着五股金刚杵。所有主佛剩下的左手都拿着铃、弓、索，右手都拿着剑、金刚箭、铁钩。全部。

【English Translation】
To the east is the red Rāga-vajra (Sanskrit for 'attachment' or 'desire'), holding a bow and arrow. To the west is the green Amoghasiddhi (Sanskrit for 'unfailing accomplishment'), with two hands at the heart in the gesture of opening. In the center of the southern eye is the yellow Ratnasambhava (Sanskrit for 'jewel-born') riding a noble horse, with four faces (yellow, black, white, and red) and eight arms, the first left hand holding a yellow vajra-jewel, making the supreme giving gesture.
On the eastern petal of that, the yellow vajra-jewel, the edge of the right vajra-fist marked with two vajras, holding a string of jewels, binding at their respective places of empowerment. The left hand holds a vajra-bell, leaning on the hip. To the south is the red vajra-splendor, with two hands at the heart holding the sun. To the north is the green vajra-crest, with two hands placing the wish-fulfilling jewel banner on the left hip. To the west is the white vajra-laughter, with two hands holding a rosary, placing the vajra at the mouth.
In the center of the western eye, on a peacock, is the red Amitābha (Sanskrit for 'infinite light'), with four faces (red, black, yellow, and white). Eight arms, the first left hand holding a lotus.
On the eastern petal of that, the reddish-gray vajra-dharma, holding the stem of the lotus in a stretching posture with the left hand, and opening it with the right hand. To the south is the sky-colored vajra-sharpness, the left hand holding the Prajñāpāramitā (Sanskrit for 'perfection of wisdom') scripture at the heart, the right hand brandishing a sword. To the north is the yellow vajra-cause, the middle finger of the left hand turning the eight-spoked wheel, the right hand making the dharma-wheel gesture. To the west is the red vajra-protection, holding a conch shell, the right hand holding the tip of a single-pointed vajra.
In the center of the northern eye, on a garuda, is the green Amoghasiddhi, the main face baring fangs, the right face yellow and peaceful, the back face red and seductive, the left face white and peaceful. Eight arms, the first left hand making a threatening gesture.
On the eastern petal of that, the green vajra-karma, the right hand raising a twelve-pointed variegated vajra at the heart, and the left hand holding a vajra-bell adorned with variegated vajras, leaning on the hip. To the south is the yellow vajra-protection, with two hands holding vajra armor. To the north is the black vajra-yaksha, with two small fingers placing the tip of the vajra-fang weapon in his own mouth, thereby threatening the demons. To the west is the yellow vajra-fist, the fist holding a five-pointed vajra. All the remaining left hands of the main Buddhas hold a bell, a bow, and a lasso; all the right hands hold a sword, a vajra-arrow, and an iron hook. All.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་པའི་
རྒྱན་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ། དབང་ལྡན་ནས་མཚམས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་ཨིནྟྲ་ནཱི་ལ་འདྲ་བའི་ཟུར་ཕུད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། 
12-415
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོན་པན་ཅན། རང་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ན་
བཟའ་མང་པོ་མནབས་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སེར་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་རྣམས་རལ་གྲི། མདའ། རྡོ་
རྗེ། གཡོན་རྣམས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། གཞུ། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། མ་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཞལ་བཞི་རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་རོལ་པར་ལྡན་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཁ་གདངས་པ་
དྲག་པོ། རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་དཔའ་བ། གཡོན་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡོན་དང་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་དམར་ནག་སེར་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་
ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡོན་དང་པོ་པདྨ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་རྩ་ཞལ་ལྗང་ཁུ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ་ཞི་བ། རྒྱལ་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་
གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ། ལྷག་མ་གཡོན་རྣམས་དྲིལ་བུ། གཞུ། ཞགས་པ། གཡས་རྣམས་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། མདའ། ལྕགས་ཀྱུ། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དམར་སེར་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཞགས་པ་འཛིན་པ། 
12-416
གཡས་བརྐྱང་། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ས་ཀའི་སྟང་སྟབས། བྱང་དུ་
རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལྗང་ཁུ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཟླུམ་པོའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། བཞི་ཀའང་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིར་གནས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་
པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས་པ། སྨ་ར་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པའི་ཤར་གྱི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་མོས་པས། སྤྱོད་པ་དམར་མོ་
པདྨ་དཀར་པོ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དམར་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། དྲི་མེད་མ་དཀར་མོ་ཆུ་སྐྱེས། འོད་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་གནས་པའི་ཉི་མ། འོད་འཕྲོ་མ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་


【现代汉语翻译】
安坐在莲花日轮垫上，结金刚跏趺坐。头戴各种珍宝制成的宝冠，身穿天衣，十六位勇识各自安住于莲花和月轮垫上。从自在天开始，在界线之间的孔隙中，各种莲花月轮上，佛眼佛母结金刚跏趺坐，具有旭日东升般的光芒，身色如金，发色如因陀罗尼蓝，头饰上有金刚、莲花和珍宝。
头戴由各种金刚串联而成的宝冠，顶上有五方佛和珍宝宝冠。自身如金刚萨埵般庄严。身穿各种珍宝制成的饰品和众多天衣，具有各种妩媚姿态，有白、蓝、红、白四面八臂，前两手结法轮印。其余右臂分别持剑、箭、金刚杵。左臂分别持般若经函、弓、金刚杵、铃。妈咪佛母是蓝色的，具有四面，根本面是蓝色的，具有忿怒的姿态。右面是白色的，张着嘴，呈凶猛状。后方是黄色的，呈威猛状。左面用牙齿咬着下唇。八只手臂中，左手第一只手持如意宝珠胜幢。身穿白、红、红黑、黄白四色衣服。
度母是绿色的，根本面是绿色的，咬着牙。右面是黄色的，呈寂静状。右面是红色的，呈妩媚状。左面是白色的，呈寂静状。八只手臂中，左手第一只手结期克印。其余左手分别持铃、弓、索。右手分别持剑、金刚杵、箭、铁钩。东门是金刚钩母，红黄色，手持金刚钩和索，右腿伸展。
南门是金刚索母，黄色，手持金刚索，左腿伸展。西门是金刚锁母，红色，双手持金刚锁，呈萨迦派的站姿。北门是金刚降伏母，绿色，双手合持金刚，持金刚铃，呈圆形站姿。四位都安住在各种莲花日轮上。一面二臂三眼，头发竖立呈红黄色，有黄色胡须，以八龙为饰。在第二层宫殿的东面，从自在天开始，顺时针方向观想。行为母是红色的，持白色莲花。极喜母是红色的，持如意宝珠。无垢母是白色的，持莲花。光照母是红色的，安住在各种莲花上的太阳。光芒母是绿色的，持蓝色乌巴拉花（藏文：ཨུཏྤལ་སྔོན་，梵文天城体：utpala sngon，梵文罗马拟音：utpala sngon，汉语字面意思：蓝色莲花）。

【English Translation】
Sitting on a lotus and sun disc cushion in the vajra posture. Adorned with various precious crowns, wearing divine garments, and the sixteen heroes and heroines each residing on lotus and moon cushions. Starting from the Lord of Power, in the gaps between the boundaries, on various lotus and moon discs, Buddha Eye Buddha Mother sits in the vajra posture, possessing the light of the rising sun, with a body color like gold, hair color like Indra-nila, and ornaments of vajra, lotus, and precious jewels.
Wearing a crown of various vajra garlands, with the Five Buddhas and a precious crown on top. Adorned like Vajrasattva himself. Wearing various precious ornaments and many divine garments, possessing all graceful postures, with four faces of white, blue, red, and white, and eight arms. The first two hands form the Dharma wheel mudra. The remaining right hands hold a sword, an arrow, and a vajra. The left hands hold a Prajnaparamita scripture, a bow, a vajra, and a bell. Mamaqi is blue, with four faces, the root face is blue, with a wrathful expression. The right face is white, with an open mouth, appearing fierce. The back face is yellow, appearing powerful. The left face bites the lower lip with its teeth. Among the eight arms, the first left hand holds a wish-fulfilling jewel banner. Wearing clothes of white, red, red-black, and yellow-white colors.
Tara is green, the root face is green, biting her teeth. The right face is yellow, appearing peaceful. The right face is red, appearing graceful. The left face is white, appearing peaceful. Among the eight arms, the first left hand forms the threatening mudra. The remaining left hands hold a bell, a bow, and a lasso. The right hands hold a sword, a vajra, an arrow, and an iron hook. The east gate is Vajra Hook Mother, reddish-yellow, holding a vajra hook and a lasso, with the right leg extended.
The south gate is Vajra Lasso Mother, yellow, holding a vajra lasso, with the left leg extended. The west gate is Vajra Lock Mother, red, holding a vajra lock with both hands, in the Sakya standing posture. The north gate is Vajra Subduing Mother, green, with both hands holding a vajra, holding a vajra bell, in a rounded standing posture. All four reside on various lotus and sun discs. One face, two arms, three eyes, with hair standing up in reddish-yellow, with a yellow beard, adorned with eight nagas. In the east of the second layer of the palace, starting from the Lord of Power, visualize clockwise. Action Mother is red, holding a white lotus. Supreme Joy Mother is red, holding a wish-fulfilling jewel. Immaculate Mother is white, holding a lotus. Light-emitting Mother is red, residing on the sun on various lotuses. Light-radiating Mother is green, holding a blue Utpala (藏文：ཨུཏྤལ་སྔོན་，梵文天城体：utpala sngon，梵文罗马拟音：utpala sngon，汉语字面意思：Blue Lotus).

--------------------------------------------------------------------------------

པོ། སྦྱངས་དཀའ་མ་སེར་མོ་པང་པར་གནས་པའི་ཕྱག་གན་རྐྱལ་གྱིས་མ་རཱ་ཀ་ཏའི་ནོར་བུ། མངོན་དུ་གྱུར་མ་གསེར་མདོག་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། རིང་དུ་སོང་བ་མ་སྔོན་
མོ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མི་གཡོ་བ་དཀར་མོ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དམར་པོས་མཚན་པའི་པདྨའི་ཡུ་བ། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མ་དཀར་མོ་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ། 
12-417
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་མ་སེར་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། ཀུན་ཏུ་འོད་མ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་མདོག་ཅན་པདྨའི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་
གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དམར་མོ། ། གཡོན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་མ་དཀར་དམར་གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་
དཀར་མོ་གཡོན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ། བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་མ་སེར་མོ་གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་མ་རཱ་ཀ་ཏ་ལྟ་
བུ་གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་སྔོ་བསངས་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་གསེར་མདོག་ཕྱག་བཞིའི་གཡོན་དང་པོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། གཡས་
གཡོན་གྱི་འོག་མ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་ལྗང་ཁུ་གཡོན་པད་སེར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་སྔོན་མོ་གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་
པའི་རལ་གྲི། སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་དམར་མོ་གཡོན་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་དཀར་མོ་གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཡལ་ག །
12-418
རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གཡོན་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། ནུབ་ཚེ་ལ་དབང་བ་མ་དཀར་ལ་དམར་བ་གཡོན་པ་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་རཱ་ག་ལ་གནས་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ། སེམས་ལ་དབང་བ་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་མ་སེར་མོ་ནོར་བུའི་
རྒྱལ་མཚན་ལས་ལ་དབང་བ་མ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་མེ་ཏོག་ཛ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་མ་སྔོ་བསངས་པདྨ་
ལ་གནས་པའི་ཉི་ཟླ། མོས་པ་ལ་དབང་བ་མ་དཀར་པོ་གཡོན་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་མ་དམར་སེར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་
མ་སྔོན་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི། ཆོས་ལ་དབང་བ་མ་དཀར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་པདྨ། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་དཀར་མོ་གཡས་པད་དཀར།
གཡོན་ར

【现代汉语翻译】
པོ།（Po）难以调伏母（སྦྱངས་དཀའ་མ་，difficult to tame mother）身处黄色垫子上，左手以交叉姿势持有摩罗迦陀宝（མ་རཱ་ཀ་ཏའི་ནོར་བུ།，marakata jewel）。显现母（མངོན་དུ་གྱུར་མ་，manifested mother）在金色莲花上持有般若经函（ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི།，sherab kyi poti）。久远母（རིང་དུ་སོང་བ་མ་，long gone mother）蓝色，在各色莲花上持有各色金刚杵（སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ།，snatsog dorje）。不动母（མི་གཡོ་བ་མ་，immovable mother）白色，在月亮上持有红色五股金刚杵（རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དམར་པོ།，dorje tse nga marpo）点缀的莲花茎。善慧母（ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མ་，excellent intelligence mother）白色，持有宝剑点缀的乌巴拉花（ཨུཏྤལ།，utpala）。
法云母（ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་མ་，chos kyi trin ma）黄色，被法云环绕的般若经函。普光母（ཀུན་ཏུ་འོད་མ་，kuntu od ma）具有亿万太阳的颜色，在莲花上安住着善逝的身躯。一切母（ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་，thamschad kyi ma）的右边是金刚杵（རྡོ་རྗེ།，dorje），南方是宝生母（རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་，rinpoche padmai paroltu chinma）红色。左边是安住在莲花上的月亮，布施波罗蜜多母（སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་མ་，sbyin pai pharchin ma）红白色，左手拿着稻穗。持戒波罗蜜多母（ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་，tshulkhrims kyi pharchin ma）白色，左手拿着带有无忧树枝的鲜花束。忍辱波罗蜜多母（བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་མ་，bzod pai pharchin ma）黄色，左手拿着白色睡莲。精进波罗蜜多母（བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་，brtson grus kyi pharchin ma）如摩罗迦陀宝色，左手拿着蓝色乌巴拉花。禅定波罗蜜多母（བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་，bsam gtan gyi pharchin ma）蓝绿色，左手拿着白色莲花。智慧波罗蜜多母（ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་，shes rab kyi pharchin ma）金色，四只手中的第一只左手拿着安住在莲花上的般若经函，上下两只手结法轮印。方便波罗蜜多母（ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་，thabs kyi pharchin ma）绿色，左手拿着安住在黄色莲花上的金刚杵。愿波罗蜜多母（སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་，smon lam gyi pharchin ma）蓝色，左手拿着安住在蓝色乌巴拉花上的宝剑。力量波罗蜜多母（སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་，stobs kyi pharchin ma）红色，左手拿着般若经函。智慧波罗蜜多母（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་，ye shes kyi pharchin ma）白色，左手拿着以各色珍宝果实点缀的菩提树枝。
金刚事业波罗蜜多母（རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་，dorje las kyi pharchin ma）各色，左手拿着安住在乌巴拉花上的金刚杵。一切母的右手拿着如意宝。西方是掌管寿命的母（ཚེ་ལ་དབང་བ་མ་，tshe la dbang ba ma）白色带红色，左手结禅定印，安住在红莲花上的无量寿佛身（ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ།，tshe dpag med kyi sku）。掌管心识的母（སེམས་ལ་དབང་བ་མ་，sems la dbang ba ma）白色，持有红色五股金刚杵。掌管资具的母（ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་མ་，yo byad la dbang ba ma）黄色，持有宝幢。掌管事业的母（ལས་ལ་དབང་བ་མ་，las la dbang ba ma）绿色，持有各色金刚杵。掌管出生的母（སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་མ་，skye ba la dbang ba ma）各色，持有各色花朵。掌管神变的母（རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་མ་，rdzu phrul la dbang ba ma）蓝绿色，在莲花上安住着日月。掌管信解的母（མོས་པ་ལ་དབང་བ་མ་，mos pa la dbang ba ma）白色，左手拿着如樱桃般的鲜花穗。掌管愿望的母（སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་མ་，smon lam la dbang ba ma）红黄色，持有蓝色乌巴拉花。掌管智慧的母（ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་མ་，ye shes la dbang ba ma）蓝色，在蓝色乌巴拉花上持有宝剑。掌管正法的母（ཆོས་ལ་དབང་བ་མ་，chos la dbang ba ma）白色，在莲花上安住着吉祥宝瓶。一切母的右手拿着莲花。如是母（དེ་བཞིན་ཉིད་མ་，de bzhin nyid ma）白色，右手拿着白莲花，左手拿着...

【English Translation】
Po. The Difficult-to-Tame Mother resides on a yellow cushion, her left hand holding a marakata jewel in a crossed position. The Manifest Mother holds the Prajnaparamita scripture on a golden lotus. The Long-Gone Mother is blue, holding various vajras on various lotuses. The Immovable Mother is white, holding a lotus stem adorned with a red five-pronged vajra on the moon. The Mother of Excellent Intelligence is white, holding an utpala flower adorned with a sword.
The Dharma Cloud Mother is yellow, with the Prajnaparamita scripture surrounded by Dharma clouds. The All-Illuminating Mother has the color of billions of suns, with the body of the Sugata residing on a lotus. To the right of the All-Mother is a vajra, and to the south is the Red Mother who has gone beyond the lotus. On the left is the moon residing on a lotus, the Giving Paramita Mother is red and white, with a spike of grain in her left hand. The Moral Discipline Paramita Mother is white, with a cluster of flowers with a branch of the Ashoka tree in her left hand. The Patience Paramita Mother is yellow, with a white water lily in her left hand. The Diligence Paramita Mother is like a marakata, with a blue utpala in her left hand. The Meditation Paramita Mother is blue-green, with a white lotus in her left hand. The Wisdom Paramita Mother is golden, with the first of her four left hands holding the Prajnaparamita scripture residing on a lotus. The lower two of her right and left hands form the mudra of the Dharma wheel. The Skillful Means Paramita Mother is green, with a vajra residing on a yellow lotus in her left hand. The Aspiration Paramita Mother is blue, with a sword residing on a blue utpala in her left hand. The Power Paramita Mother is red, with the Prajnaparamita scripture in her left hand. The Wisdom Paramita Mother is white, with a branch of the Bodhi tree adorned with various precious fruits in her left hand.
The Vajra Karma Paramita Mother is of various colors, with a vajra residing on an utpala in her left hand. To the right of all is a wish-fulfilling jewel. In the west is the Mother who controls life, white with red, her left hand sealed with the mudra of samadhi, the body of Amitayus residing on a padmaraga. The Mother who controls the mind is white, with a red five-pronged vajra. The Mother who controls resources is yellow, with a banner of jewels. The Mother who controls actions is green, with various vajras. The Mother who controls birth is of various colors, with various flowers of zari color. The Mother who controls miraculous powers is blue-green, with the sun and moon residing on a lotus. The Mother who controls faith is white, with a spike of flowers like a priyangu in her left hand. The Mother who controls aspirations is red-yellow, with a blue utpala. The Mother who controls wisdom is blue, with a sword residing on a blue utpala. The Mother who controls the Dharma is white, with an auspicious vase residing on a lotus. To the right of all is a lotus. The Suchness Mother is white, with a white lotus in her right hand, and in her left hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུ། གཡས་པད་སེར། གཡོན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ། བྱང་དུ་དབྱིག་གི་བློ་གྲོས་མ་སེར་མོ་གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ། 
12-419
རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་དམར་མོ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ་དཀར་མོ་ཟླ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ། འོད་ཟེར་ཅན་དཀར་དམར་སྐུད་བཅས་ཀྱི་ཁབ། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་སེར་མོ་
རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ། །ཛཾ་གུ་ལི་ལྗང་སེར་དུག་གི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ། སྒོ་མཐའ་ཡས་མ་ལྗང་ཁུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་གཏེར་བུམ། ཙུན་དཱ་མ་དཀར་མོ་བགྲང་འཕྲེང་འཆང་བའི་
སྤྱི་བླུགས །ཤེས་རབ་འཕེལ་མ་དཀར་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི། ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་མ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་པདྨ་དཀར་དམར། ཡེ་ཤེས་
མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་མ་དམར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཛོད་མ་སེར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཔེ་སྒྲོམ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་
གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་སྒོར་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། ལྷོ་སྒོར་དོན་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་མ་རཱ་
ཀ་ཏའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་པདྨས་མཚན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་སྒོར་སྤོབས་པ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ། 
12-420
མེར་སྒེག་མོ་སེར་མོ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ། བདེན་བྲལ་དུ་འཕྲེང་བ་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ། རླུང་དུ་གླུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་
ཀྱིས་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ། དབང་ལྡན་དུ་གར་མ་ལྗང་ཁུ་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། མོས་སྤྱོད་མ་ནས་བརྩམས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན། ཅོད་པན་གོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླར་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས། སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞལ་ཡས་ཁང་གསུམ་པའི་དབང་ལྡན་
ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སེར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་
པདྨ། ས་སྙིང་སེར་པོ་ས་གནོན་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། ནམ་སྙིང་ལྗང་ཁུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་ནམ་
མཁའ་མཛོད་སེར་པོ་ཡིད་གྱི་བཞིན་ནོ

【现代汉语翻译】
金刚宝穗：如熔金般的佛陀菩提母，右持黄莲，左持宝幢之上的法轮。北方为持地母，黄色，左手持谷穗。
宝星箭母，红色，持宝幢。顶髻尊胜母，白色，持月晶宝瓶。具光母，白色带红色，持带线的针。山居衣叶母，黄色，持孔雀尾羽。赞古力，绿黄色，持毒花束。无边门母，绿色，住于红莲之上的宝瓶。尊那母，白色，持念珠。增慧母，白色，住于蓝莲之上的宝剑。断除一切业障母，绿色，持三尖金刚杵为标志的红白莲花。智慧无尽宝藏母，红色，持珍宝宝藏。一切佛陀之法藏母，黄色，住于莲花之上的各种珍宝书函。一切的右侧是各种金刚杵。东门为各别法正知母，白色，双手持金刚钩和索。南门为各别义正知母，玛绕嘎达色，双手持珍宝索。西门为各别决定语正知母，红色，双手边缘持有莲花标志的铁链。北门为各别无畏正知母，绿色，双手持三尖金刚杵为标志的铃铛。
嬉戏女，黄色，双手各持带嬉戏的金刚杵。真实无违母，红色带黄色，双手持珍宝念珠。风神为歌女，红色，双手弹奏琵琶。自在母为舞女，绿色，以舞蹈的姿态持三尖金刚杵和金刚铃。从欲乐母开始的所有天女，一面二臂，持珍宝幢。头饰和衣物各异，略带微笑和各种妩媚姿态，心安住于莲月之上。护门母们位于日轮之中。第三殿从自在天开始，东面的毡垫上为普贤菩萨，黄色，右手施胜印，左手持莲花上的宝剑。无尽慧，黄色，持宝剑和无畏印的莲花。地藏，黄色，持触地印和莲花上的如意树。空藏，绿色，降下各种珍宝雨和如意宝珠。南方的毡垫上为空界藏，黄色，如意宝珠。

【English Translation】
Vajra Jewel Spica: Buddha Bodhi Mother, like molten gold, right hand holding a yellow lotus, left hand holding a Dharma wheel on top of a jewel banner. In the north is the Earth-holding Mother, yellow, left hand holding a spike of grain.
Jewel Star Arrow Mother, red, holding a jewel banner. Crown Victory Mother, white, holding a moon crystal vase. Possessing Light Mother, white with red, holding a needle with thread. Mountain Dwelling Leaf-Clad Mother, yellow, holding a peacock tail feather. Zamguli, greenish-yellow, holding a bunch of poisonous flowers. Boundless Gate Mother, green, residing on a red lotus, holding a treasure vase. Tsunda Mother, white, holding a rosary. Increasing Wisdom Mother, white, residing on a blue lotus, holding a sword. Completely Eliminating All Karmic Obstacles Mother, green, holding a red and white lotus marked with a three-pronged vajra. Inexhaustible Wisdom Treasure Mother, red, holding a jewel treasure. Dharma Treasury Mother of All Buddhas, yellow, residing on a lotus, holding various jewel book cases. To the right of everything are various vajras. East gate is the Separate Dharma Correct Knowing Mother, white, both hands holding a vajra hook and lasso. South gate is the Separate Meaning Correct Knowing Mother, mara-kata colored, both hands holding a jewel lasso. West gate is the Separate Definitive Word Correct Knowing Mother, red, both hands holding iron chains marked with lotuses at the edges. North gate is the Separate Fearless Correct Knowing Mother, green, both hands holding bells marked with three-pronged vajras.
Playful Woman, yellow, each hand holding a vajra with playfulness. Truth Without Deception Mother, red with yellow, both hands holding a jewel rosary. Wind God is a Songstress, red, both hands playing a lute. Free Mother is a Dancer, green, holding a three-pronged vajra and vajra bell in a dancing posture. All the goddesses starting from the Desire Mother, one face and two arms, holding a jewel banner. Headdresses and clothes are various, with slight smiles and various charming postures, the mind resting on a lotus moon. The gate-protecting mothers are in the center of the sun disc. The third palace starts from the Free God, on the eastern felt is Samantabhadra, yellow, right hand giving the supreme boon, left hand holding a sword on a lotus. Inexhaustible Wisdom, yellow, holding a lotus with a sword and fearless mudra. Earth Store, yellow, holding the earth-touching mudra and a wish-fulfilling tree on a lotus. Sky Store, green, raining down various jewels and wish-fulfilling jewels. On the southern felt is Space Realm Store, yellow, wish-fulfilling jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོས་བཅིངས་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ལྗང་ཁུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚོ་དཀར་པོ་དུང་དང་། 
12-421
རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པའི་པོ་ཏི། ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ། མཐུ་ཆེན་ཐོབ་སེར་
པོ་རལ་གྲི་དང་པདྨ། ཟླ་འོད་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ། དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དཀར་དམར་རལ་གྲི་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ། བྱང་གི་སྣམ་བུ་
ལ་འོད་དཔག་མེད་དཀར་པོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་སེར་པོ་སེ་གོལ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་
བློ་གྲོས་གུར་ཀུམ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཤཀྟི། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བ་དན། བཅུ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་པད་
ཟླ་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། ཅོད་པན། གོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཤར་གྱི་སྒོར་མ་ཧེ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་སྔོ་བའི་ཞལ་བཞད་པ།
གཉིས་པ་འཇིགས་པ། གསུམ་པ་གདངས་པ། བཞི་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན། དྲུག་པ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ། ལྗགས་འགུལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ། རལ་གྲི། 
12-422
མདའ། གཡོན་རྣམས་སྡིག་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། དྲིལ་བུ། གཞུ། ཞབས་དྲུག་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་རྩ་བའི་ཞལ་སྒེག་པ། གཡས་གདངས་པ། རྒྱབ་དྲག་པོ་ཆེན་
པ་ོ། གཡོན་ཞི་བ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་སྙིང་ཀར་ལྕགས་ཀྱུ། དྲིལ་བུ། མདུང་། གཞུ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ཞལ་བཞི་དམར་པོ་རྩ་ཞལ་སྒེག་
པ། གཡས་དྲག་པོ། རྒྱབ་བཞད་པ། གཡོན་ཞི་བ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག །ལྷག་མའི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་
པ། གཞུ། དེ་གསུམ་རོལ་པས་གནས་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྔོ་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིལ་བུ་དང་། ལྷག་མའི་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི།
མདའ། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། གཞུ། དྲིལ་བུ། ཚོགས་བདག་གཡོན་བརྐྱང་གིས་མནན་པ་དབང་ལྡན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་བའི་ཞལ་བཞི་རྩ་ཞལ་
ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པ། གཡས་ཞལ་དྲག་པོ། རྒྱབ་དཔའ་བ། གཡོན་མི་སྡུག་པ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་རྡོར་དྲི

【现代汉语翻译】
以藤蔓和妙瓶束缚的如意树，手持珍宝，身处绿宝石和莲花之上的坛城，智慧如洁白的法螺。
金刚杵、宝剑、蓝色金刚藏、金刚杵和《十地经》。西方的丝绸上，有白色观世音，施予胜妙，手持白莲。大力者是黄色的，手持宝剑和莲花。月光是白色的，金刚轮和莲花上是月亮。网状的光芒是红白色的，宝剑和莲花上是太阳。北方的丝绸上，是白色无量光，手持各种莲花和莲花上的宝瓶。累积的威严是黄色的，手持钹和莲花上的宝剑。摧毁所有痛苦和黑暗的智慧，如藏红花般，手持五股金刚杵和夏克提（Shakti）。消除所有障碍的是蓝色的，手持宝剑和饰有各种金刚杵的旗帜。十六位都以莲花和月亮为座，双腿交叠而坐，身着珍宝装饰和头饰，以及各种衣物，一面二臂。东方的门上，是骑在水牛上的阎魔法王，黑色而泛蓝，一面怒容，第二面恐怖，第三面张开，第四面令人畏惧，第五面有金刚杵的獠牙，第六面位于头顶，舌头摇动。六只手中的右手拿着铁钩、宝剑和箭，左手拿着带有恐吓手印的绳索、铃铛和弓。六只脚，腹部下垂。南方是智慧的终结者，黄色四面，根本的一面是美丽的，右边是张开的，后面是伟大的愤怒者，左边是寂静的。八只手中的右手拿着绳索、金刚杵、宝剑和箭，左手在心间拿着铁钩、铃铛、矛和弓。西方是莲花的终结者，红色四面，红色根本的一面是美丽的，右边是愤怒的，后面是怒容，左边是寂静的。八只手中的前两只拿着金刚杵和铁链，其余的右手拿着金刚杵、宝剑和箭，左手拿着铃铛、带有恐吓手印的绳索和弓，这三只手在嬉戏。北方是障碍的终结者，蓝色四面，蓝色八只手，前两只手以金刚杵交握的姿势拿着铃铛，其余的右手拿着宝剑、箭和铁钩，左手拿着带有恐吓手印的绳索、弓和铃铛。象头神被左腿压着，自在天是胜过三界的，蓝色四面，蓝色根本的一面是带有愤怒的美丽，右边的一面是愤怒的，后面的一面是勇敢的，左边的一面是不悦的，八只手中的前两只手拿着金刚杵和铃铛。

【English Translation】
A wish-fulfilling tree bound by vines and excellent vases, a mandala with a jewel in hand, on green jewels and lotuses, wisdom like a white conch shell.
Vajra, sword, blue Vajra essence, Vajra and the Sutra of the Ten Bhumis. On western silk, there is White Avalokiteshvara, bestowing excellence, holding a white lotus. The mighty one is yellow, holding a sword and a lotus. Moonlight is white, with a moon on a vajra wheel and a lotus. The net-like light is red and white, with a sun on a sword and a lotus. On northern silk, there is white Amitabha, holding various lotuses and a vase on a lotus. Accumulated majesty is yellow, holding cymbals and a sword on a lotus. Wisdom that destroys all suffering and darkness, like saffron, holding a five-pronged vajra and Shakti. The one who dispels all obscurations is blue, holding a sword and a banner marked with various vajras. All sixteen are seated with legs crossed on lotus and moon seats, adorned with jewel ornaments and crowns, and various garments, with one face and two arms. On the eastern gate, Yama, the terminator, rides a buffalo, blackish-blue, with a laughing face, the second terrifying, the third gaping, the fourth dreadful, the fifth with vajra fangs, the sixth situated on the head, the tongue wagging. The right hands of the six hands hold a hook, a sword, and an arrow, the left hands hold a rope with a threatening mudra, a bell, and a bow. Six feet, with a hanging belly. In the south is the terminator of wisdom, yellow with four faces, the root face being beautiful, the right face gaping, the back face being a great wrathful one, the left face being peaceful. The right hands of the eight hands hold a rope, a vajra, a sword, and an arrow, the left hands hold a hook at the heart, a bell, a spear, and a bow. In the west is the terminator of the lotus, red with four faces, the red root face being beautiful, the right face being wrathful, the back face laughing, the left face being peaceful. The first two of the eight hands hold a vajra and an iron chain, the remaining three right hands hold a vajra, a sword, and an arrow, the three left hands hold a bell, a rope with a threatening mudra, and a bow, these three hands are playing. In the north is the terminator of obstacles, blue with four blue faces and eight hands, the first two hands holding a bell in a vajra-clasping gesture, the remaining three right hands holding a sword, an arrow, and a hook, the left hands holding a rope with a threatening mudra, a bow, and a bell. Ganesha is pressed down by the left leg, the powerful one is victorious over the three worlds, blue with four blue faces, the blue root face being beautiful with wrath, the right face being wrathful, the back face being brave, the left face being unpleasant, the first two of the eight hands holding a vajra and a bell.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དང་བཅས་བཟུང་ནས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི། 
12-423
ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། གཡོན་གསུམ་རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ། གཞུ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་མནན་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མ་བརྫིས་པ། མེར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ་
ནག་པའི་ཞལ་བཞི་སྒེག་པ་དང་། དཔའ་བ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། སྙིང་རྗེའི་རོ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། མདའ། འཁོར་ལོ། གཡོན་རྣམས་དྲིལ་བུ། ཞགས་པ། གཞུ།
ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་བ་དན། ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྱབ་མཇུག་གཡས་བརྐྱང་གིས་མནན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྔོ་བའི་ཞལ་བཞི་དྲག་པོ་དང་། བཞད་པ་དང་།
ཟ་བར་རྔམ་པ་དང་སྒེག་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། མདའ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། གཡོན་སྙིང་ཀར་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ། གཞུ། དྲིལ་བུ། བ་དན་དང་བཅས་པའི་ཁ་
ཊྭཱྃ་ག །ལྷག་མའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་པགས་པ་རླུང་གིས་གཡོ་བ་འཛིན་པ། ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚངས་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་མནན་པ། རླུང་དུ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁུ་ལྗང་བའི་རྩ་ཞལ་
ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒེག་པ། གཡས་དྲག་པོ་དང་། གཡོན་ཚངས་པ་ལྟ་བུ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང་། རལ་གྲི་དང་མདའ། 
12-424
གཡོན་རྣམས་ཕུབ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས། ཤཀྟི། དབྱུག་པ། གཞུ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་བརྐྱང་གཅིག་གིས་དབང་མོ་དང་དཔའ་མོ། །གཡས་བསྐུམ་གཅིག་གིས་དགའ་མོ་དང་ཚིལ་མ། གཡོན་བསྐུམ་གཅིག་གིས་
དབང་མོ་དང་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་མ། གཡོན་བརྐྱང་གཅིག་གིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ་མནན་ནས་གནས་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་སེར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་
གཡས་རྣམས་འཁོར་ལོ། ལྕགས་ཀྱུ། རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ། ཞགས་པ། བགྲང་འཕྲེང་། གཞུ། རོལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པས་གནས་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ནག་པའི་ཞལ་བཞི་དྲག་
པོ་དང་། ཞི་བ་དང་། བཞད་པ་དང་། སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་རྣམས་དྲིལ་བུ་དང་། ཞགས་པ་དང་། རྩེ་གསུམ། གཞུ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་
གནས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། སྨིན་མ་འཁྱོག་པ། སྟག་ལྤགས་སྟོད་སྨད་དུ་དཀྲིས་པ། ཐོད་འཕྲེང་གི་ཅོད་པན་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ། སྨ་
ར་སེར་པོ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཁྲོ་བོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིའི་གཡས་ལོགས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་

【现代汉语翻译】
以‘拉’（ལ，La，种子字，地界）等手印抓住，并在心间结‘吽’（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，忿怒尊）字印。剩余的右三手持剑、铁钩、箭。左三手持金刚杵、索套、弓。右腿弯曲，踩着大自在天的头颅，左腿伸展，踩着乌玛的乳房。火焰中，金刚日如火焰般燃烧。
黑色的四面，具有妩媚、英勇、恐怖和慈悲的姿态。八只手中的右边分别拿着金刚杵、剑、箭、轮。左边分别拿着铃、索套、弓、喀章嘎（khaṭvāṅga，天杖）和相连的旗帜。与明妃一起，以右腿伸展的姿势踩着。在真空中，黑汝嘎（Heruka，饮血尊）是蓝色的，具有蓝色的四面，凶猛、欢笑、
吞噬、威吓和妩媚的姿态。八只手中的右边拿着五股金刚杵、箭、盛满血的颅碗。左手在心间拿着盛开的莲花、弓、铃、带着旗帜的喀章嘎。剩余的右手拿着被风吹动的怖畏金刚皮。与明妃一起，以左腿伸展的姿势踩着梵天。在风中，绿色的马王是绿色的，根本面容
带着愤怒的妩媚。右手凶猛，左手如梵天。头顶上有绿色的马头。八只手中的右边拿着各种金刚杵，呈三股旗帜的姿势，还有剑和箭。
左边拿着带着盾牌的手，拿着各种莲花、 शक्ति（śakti，夏克提，力量，女性神力）、手杖、弓。四条腿中，一条右腿伸展踩着自在母和勇母，一条右腿弯曲踩着欢喜母和脂母。一条左腿弯曲踩着自在母和蜜母，一条左腿伸展踩着胜利母和春神，并踩着他们而住。上方有转轮王，是黄色的，具有黄色的四面。八只手中的
右边拿着轮、铁钩、剑、箭。左边拿着铃、索套、念珠、弓。以嬉戏的姿态遍布而住。下方有恶作国王，是黑色的，具有黑色的四面，凶猛、寂静、欢笑和妩媚的姿态。八只手中的右边拿着金刚杵、铁钩、剑、箭。左边拿着铃、索套、三尖戟、弓。左腿伸展
而住。所有面容都各有三只眼睛，眉毛弯曲，上下身都缠着虎皮，戴着颅鬘的头饰，头发是红黄色的，向上束起，胡须是黄色的，以八龙装饰，令人恐惧。在忿怒尊外围的四方，右侧依次是黄色的花母。

【English Translation】
Holding with 'La' (ལ, La, seed syllable, earth realm) and other mudras, and making the 'Hum' (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, wrathful deity) mudra at the heart. The remaining three right hands hold a sword, an iron hook, and an arrow. The three left hands hold a vajra, a lasso, and a bow. The right leg is bent, stepping on the head of the Great自在天(Dàzìzài Tiān, Great Lord of Freedom)，and the left leg is extended, stepping on the breasts of Uma. In the flames, the Vajra Sun burns like fire.
The black four faces have the postures of coquetry, bravery, terror, and compassion. The right hands of the eight hands hold a vajra, a sword, an arrow, and a wheel respectively. The left hands hold a bell, a lasso, a bow, a khaṭvāṅga (天杖, khatvanga, staff) and a connected banner respectively. Together with the consort, stepping on with the right leg extended. In emptiness, Heruka (饮血尊, Yǐn Xuè Zūn, Blood Drinker) is blue, with blue four faces, fierce, laughing,
devouring, intimidating, and coquettish postures. The right hands of the eight hands hold a five-pronged vajra, an arrow, and a skull bowl filled with blood. The left hand holds an open lotus at the heart, a bow, a bell, and a khaṭvāṅga with a banner. The remaining right hand holds the flayed skin of 怖畏金刚(Bùwèi Jīngāng, Bhairava, Terrifier), fluttering in the wind. Together with the consort, stepping on Brahma with the left leg extended. In the wind, the green Horse King is green, the root face
with an angry coquetry. The right hand is fierce, and the left hand is like Brahma. On the crown of the head is a green horse head. The right hands of the eight hands hold various vajras, in the posture of a three-pronged banner, and a sword and an arrow.
The left hands hold a hand with a shield, holding various lotuses, शक्ति (śakti, shakti, power, female divine power), a staff, and a bow. Among the four legs, one right leg is extended, stepping on 自在母(Zìzài Mǔ, Ishvari, Independent Mother) and 勇母(Yǒng Mǔ, Vira, Heroic Mother), one right leg is bent, stepping on 欢喜母(Huānxǐ Mǔ, Nanda, Joyful Mother) and 脂母(Zhī Mǔ, Meda, Fat Mother). One left leg is bent, stepping on 自在母(Zìzài Mǔ, Ishvari, Independent Mother) and 蜜母(Mì Mǔ, Madhu, Honey Mother), and one left leg is extended, stepping on 胜利母(Shènglì Mǔ, Vijaya, Victorious Mother) and 春神(Chūn Shén, Vasanta, Spring God), and dwelling by stepping on them. Above is the 轮王(Lún Wáng, Chakravartin, Wheel-Turning King), who is yellow, with yellow four faces. The right hands of the eight hands
hold a wheel, an iron hook, a sword, and an arrow. The left hands hold a bell, a lasso, a rosary, and a bow. Dwelling with a playful and pervasive posture. Below is 恶作国王(Èzuò Guówáng, Nanda Raja, King Nanda), who is black, with black four faces, fierce, peaceful, laughing, and coquettish postures. The right hands of the eight hands hold a vajra, an iron hook, a sword, and an arrow. The left hands hold a bell, a lasso, a trident, and a bow. The left leg is extended
and dwelling. All faces have three eyes each, eyebrows are curved, the upper and lower bodies are wrapped in tiger skin, wearing a garland of skulls as a crown, the hair is reddish-yellow, tied upwards, the beard is yellow, adorned with eight nagas, terrifying. In the four directions outside the wrathful deity, on the right side in order are the yellow flower mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

མེ་ཏོག་གི་སྣོད། བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ་བདུག་སྤོས། 
12-425
མར་མེ་མ་དཀར་མོ་སྒྲོན་མེ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིའི་དུང་ཆོས། །གཡོན་ལོགས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། གཟུགས་མ་སེར་མོ་མེ་ལོང་། སྒྲ་མ་ལྗང་ཁུ་པི་ཝང་། རོ་མ་དམར་མོ་རོ་སྣོད། རེག་
བྱ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་གོས་སྣ་ཚོགས། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་གོས་སྣ་ཚོགས་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་དང་། སྒེག་པའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླར་
སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་སྟེང་ན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ནུ་མ། ལྷོར་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ནག་
པོ་དབྱུག་ཐོ་དང་རྩེ་གསུམ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་གདེང་ཀ་བདུན་པ་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་དུང་དཀར། བྱང་དུ་མིའི་སྟེང་དུ་ལུས་ངན་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་
ཐོ། བྱང་ཤར་དུ་གླང་གི་སྟེང་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ལ་ཟླ་ཕྱེད་བཅིངས་པ་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ། མེར་
ར་ལ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་བླུགས་གཟར་དང་སྤྱི་བླུགས། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ལ་སྲིན་པོའི་བདག་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ། རླུང་དུ་རི་དྭགས་ལ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་རླུང་རས་དེ་བརྒྱད་པོ་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོས་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་དང་པོ་ཏི། 
12-426
གཡོན་དང་པོས་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་དང་རང་སྣང་གི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རླུང་རས་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བ། དབང་ལྡན་དང་
ཉེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་བགྲང་འཕྲེང་དང་པདྨ། འོག་མ་གཉིས་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་
གཟུང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཁྱུང་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དུང་། འོག་མ་གཉིས་མདུང་ཐུང་དང་སྭ་རཾ་གའི་གཞུ་འཛིན་པས་སྤྱི་བོར་ཐལ་
མོ་སྦྱར་བ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ།
གདོང་དྲུག་དམར་པོ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པ་གདོང་དང་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་ཤཱཀྟི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ཁྱིམ་བྱ་དང་དྲིལ་བུ། ལྷག་མ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དེ་རྣམས་རང་རང་གི་
བུ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཚངས་པ་གདོང་བཞི་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་བགྲང་འཕྲེང་པདྨ། འོག་མ་གཉིས་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་བཟུང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། 
12-427
དྲག་མོ་དཀར་མོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་ཐོར་ཅོག་ཟ

【现代汉语翻译】
花朵的容器，黑色的焚香和白色的酥油灯，绿色的香水和海螺号。左侧依次是：黄色镜子，绿色琵琶，红色食物容器，以及各种颜色的布料。所有这些女神都面容一致，双手持有珍宝装饰和头饰，穿着各式衣物，略带微笑，以各种优雅的姿态坐在莲花月轮之上。在第四个坛城的东方，黄色的大象守护神站在大象之上，手持金刚杵和乳房。南方，阎魔王黑色，站在水牛之上，手持木杖和三叉戟。西方，水神白色，站在摩羯鱼之上，手持七头蛇索和白色海螺。北方，恶身黄色，站在人之上，手持铁钩和木杖。东北方，自在天白色，站在公牛之上，发髻上系着半月，为了幻化的祭祀而持有颅器，喉咙蓝色，手持三叉戟和颅器。东南方，火神红色，手持勺子和火罐。西南方，罗刹之主青色，站在尸体之上，手持宝剑和盾牌。西北方，风神青色，站在鹿之上，手持风幡。这八位神祇都有四只手，右边第一只手持各自的法器，以及经书。
左边第一只手持各自的法器，并拥抱各自明妃，同时持有风幡。剩余的两只手以敬礼的姿势合掌于头顶。自在天附近的外侧，从那里开始顺时针方向，四面梵天黄色，骑乘天鹅，四只手中前两只手持念珠和莲花，后两只手持木杖和火罐，合掌于头顶。遍入天黑色，骑乘金翅鸟，四只手中前两只手持法轮和海螺，后两只手持短矛和弓箭，合掌于头顶。大自在天白色，骑乘公牛，发髻上装饰着新月，四只手中第一只手合掌于头顶，剩余两只手持三叉戟和颅器。六面童子红色，骑乘孔雀，六个面孔和六只手，右边两只手持夏克提和金刚杵，左边两只手持家禽和铃铛，剩余两只手合掌于头顶。他们都拥抱着各自的明妃。四面梵天黄色，骑乘天鹅，四只手中前两只手持念珠和莲花，后两只手持木杖和火罐，合掌于头顶。
暴怒母白色，骑乘公牛，发髻上装饰着...

【English Translation】
A vessel of flowers, black incense, white butter lamps, green perfume and conch shells. On the left side, in order: a yellow mirror, a green lute, a red food container, and various colored cloths. All these goddesses have the same face, two hands holding precious ornaments and crowns, wearing various clothes, slightly smiling, sitting gracefully on a lotus moon disc. In the east of the fourth mandala, the yellow Indra (power, authority) stands on an elephant, holding a vajra (diamond scepter) and a breast. In the south, Yama (lord of death) is black, standing on a buffalo, holding a wooden staff and a trident. In the west, Varuna (water deity) is white, standing on a makara (sea monster), holding a seven-headed Naga (serpent) noose and a white conch. In the north, Nirriti (destruction) is yellow, standing on a man, holding an iron hook and a wooden staff. In the northeast, Ishana (ruler) is white, standing on a bull, with a half-moon tied to his matted hair, holding a skull cup for the sake of manifested offerings, throat blue, holding a trident and a skull cup. In the southeast, Agni (fire deity) is red, holding a ladle and a fire pot. In the southwest, Rakshasa (demon lord) is blue, standing on a corpse, holding a sword and a shield. In the northwest, Vayu (wind deity) is blue, standing on a deer, holding a wind banner. These eight deities all have four hands, the first right hand holding their respective attributes and a scripture.
The first left hand holds their respective attributes and embraces their respective consorts, while holding a wind banner. The remaining two hands are joined at the crown of the head in a gesture of reverence. Outside near Ishana, starting from there clockwise, Brahma with four yellow faces, riding a swan, the first two of his four hands holding a rosary and a lotus, the lower two holding a wooden staff and a fire pot, joining his palms at the crown of his head. Vishnu (all-pervading) is black, riding a Garuda (mythical bird), the first two of his four hands holding a wheel and a conch, the lower two holding a short spear and a bow, joining his palms at the crown of his head. Shiva (great lord) is white, riding a bull, his matted hair adorned with a crescent moon, the first of his four hands joined at the crown of his head, the remaining two holding a trident and a skull cup.
Kartikeya (six-faced one) is red, riding a peacock, with six faces and six hands, the two right hands holding a Shakti (female energy) and a vajra, the two left hands holding a domestic fowl and a bell, the remaining two hands joined at the crown of his head. They are all embracing their respective consorts. Brahma with four yellow faces, riding a swan, the first two of his four hands holding a rosary and a lotus, the lower two holding a wooden staff and a fire pot, joining his palms at the crown of his head.
Wrathful Goddess (fierce deity) is white, riding a bull, her matted hair adorned with...

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་ཚེས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ། ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་པོ་ཁྱུང་ལ་
ཞོན་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དུང་། འོག་མ་གཉིས་མདུང་ཐུང་དང་སྭ་རཾ་གའི་གཞུ་འཛིན་པས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པ་གདོང་
དང་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ཤཀྟི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ཁྱིམ་བྱ་དང་དྲིལ་བུ། ལྷག་མ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དབང་མོ་སེར་མོ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་སྟེང་དུ་གནས་པ།
རྡོ་རྗེ་དང་ནུ་མ། ཕག་མོ་ནག་མོ་འུག་པ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་དང་ཐོད་པ། ཙཱ་མུཎྜི་དམར་མོ་རི་དྭགས་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་
གྲི་ཐོད། བྷྲྀངྒི་མ་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་སྐེམ་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་འཕྲེང་བ་དང་སྤྱི་བླུགས། གསུམ་ཀའི་ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར། ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་
གདོང་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་བགྲང་འཕྲེང་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས་དགྲ་སྟ་དང་ལ་ཕུག །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནག་བོ་རྫ་རྔ་ལ་ཞོན་པ་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། 
12-428
ཉི་མ་དམར་པོ་རྟ་བདུན་གྱིས་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་འཛིན་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀས་ཀུ་མུ་ད་
ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་འཛིན་པ། མིག་དམར་དམར་པོ་ར་ལ་ཞོན་པ་གྲི་གུག་དང་མི་མགོ་ཟ་བའི་ཚུལ། ལག་པ་སེར་པོ་པདྨའི་སྟེང་དུ་མདའ་གཞུ། ཕུར་བུ་དཀར་པོ་ཐོད་པ་ལ་ཞོན་
པ་ཕྲེང་བ་དང་། སྤྱི་བླུགས། པ་ཝ་སངས་དཀར་པོ་པདྨ་ལ་གནས་པ་འཕྲེང་བ་དང་སྤྱི་བླུགས། སྤེན་པ་ནག་པོ་རུས་སྦལ་ལ་གནས་པ་དབྱུག་པ། སྒྲ་གཅན་དམར་ནག་ལག་གཉིས་ཉི་མ་དང་
ཟླ་བ་འཛིན་པ། མཇུག་རིངས་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་ཀླུ་ཞགས། སྟོབས་བཟང་དཀར་པོ་གླང་པོ་ལ་གནས་པ་རལ་གྲི་དང་གཤོལ། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལྗང་ཁུ་བྱ་ཀོ་ཀ་ལའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་
པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མདའ། གཡོན་གཉིས་བཏུང་བའི་སྣོད་དང་གཞུ། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དཀར་པོ་ནེ་ཙོའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་
མཚན་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་བཏུང་བའི་སྣོད་དང་གཞུ། དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ་དཀར་པོ་སྤྲེའུ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་མདའ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་བཏུང་བའི་སྣོད་དང་གཞུ། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་། ནོར་རྒྱས་དང་། 
12-429
འཇོག་པོ་དང་། སྟོབས་རྒྱུ་དང་། པདྨ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། དུང་སྐྱོང་དང་། རིགས་ལྡན་རྣམས་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ཐག་བཟང་རིས་དང་སྟོབས་ལྡན་དང་། ཚིམ་བྱེད་

【现代汉语翻译】
额饰以新月，四臂神祇中，第一双手于头顶合掌；其余两手持三尖戟和颅器。遍入天（Vishnu）之妃黑天女（Kali），骑乘金翅鸟（Garuda），四臂神祇中，前两手持轮宝和海螺；后两手持短矛和娑朗伽弓，于头顶合掌。妙龄红衣女郎，骑乘孔雀，一面六臂，右两手持Shakti（ शक्ति ，力量，力量）和金刚杵（Vajra）；左两手持家禽和铃；其余两手于头顶合掌。自在母（Ishvari）黄衣，立于大象护地神之上，持金刚杵和乳房。猪面母（Varahi）黑衣，骑乘猫头鹰，四臂神祇中，前两手持罗希塔鱼和颅器。喳姆unda（Chamunda）红衣，骑乘鹿，四臂神祇中，前两手持钺刀和颅器。布陵gi母（Bhringi）黑衣，极其消瘦，四臂神祇中，前两手持念珠和水罐；三者其余两手皆为合掌。象头神（Ganapati）白衣，骑乘老鼠，象头，以蛇为供养线，四臂神祇中，右两手持数珠和三尖戟；左两手持战斧和萝卜。大黑天（Mahakala）青色，持三尖戟和颅器。欢喜自在（Nandi-Ishvara）黑衣，骑乘手鼓，精于击鼓。
红日（Surya）红色，乘坐由七匹马拉的车辆，双手持于莲花之上的太阳。月神（Chandra）白色，骑乘天鹅，双手持于睡莲之上的月亮。火星（Mangala）红色，骑乘山羊，作持弯刀和食人头之状。水星（Budha）黄色，于莲花之上持弓箭。木星（Brihaspati）白色，骑乘颅器，持念珠和水罐。金星（Shukra）白色，立于莲花之上，持念珠和水罐。土星（Shani）黑色，立于乌龟之上，持杖。罗睺（Rahu）红黑色，双手持日月。计都（Ketu）黑色，持剑和蛇索。大力（Bala）白色，立于大象之上，持剑和犁。胜者（Vijaya）绿色，骑乘杜鹃鸟车，四臂神祇中，右两手持花环和箭；左两手持饮用器皿和弓。蜜爱（Madhu-Priya）白色，立于鹦鹉车之上，四臂神祇中，右两手持摩羯鱼旗和箭；左两手持饮用器皿和弓。春神（Kamadeva）白色，骑乘猴子，四臂神祇中，右两手持箭和剑；左两手持饮用器皿和弓。龙王无边（Ananta），龙王难陀（Nanda），
龙王婆楼那（Varuna），龙王大力（Bala），龙王莲花（Padma），龙王大莲花（Mahapadma），龙王商佉（Shankha），龙王具种（Kulika），皆为七蛇头，双手合掌。善护（Takshaka），力护（Dhrtarashtra），满足（Karkotaka）。

【English Translation】
Adorned with a crescent moon, among the four-armed deities, the first pair of hands are joined in prayer above the head; the remaining two hold a trident and a skull cup. The consort of Vishnu, the black Kali, rides a Garuda, among the four-armed deities, the first two hands hold a wheel and a conch; the lower two hold a short spear and the Sharanga bow, with hands joined in prayer above the head. A youthful red-clad woman, riding a peacock, with one face and six arms, the right two holding Shakti ( शक्ति , Śakti, Power, Power) and Vajra; the left two holding a domestic fowl and a bell; the remaining two hands joined in prayer above the head. The yellow Ishvari stands upon an elephant earth protector, holding a Vajra and breasts. The black Varahi rides an owl, among the four-armed deities, the first two hands hold a Rohita fish and a skull cup. Chamunda, red-clad, rides a deer, among the four-armed deities, the first two hands hold a cleaver and a skull cup. Bhringi, black-clad, extremely emaciated, among the four-armed deities, the first two hands hold a rosary and a water pot; the remaining two hands of all three are joined in prayer. Ganapati, white-clad, rides a mouse, with an elephant head, holding a snake as an offering thread, among the four-armed deities, the right two hands hold a counting rosary and a trident; the left two hold a battle-axe and a radish. Mahakala, blue, holds a trident and a skull cup. Nandi-Ishvara, black, rides a tabor, diligent in playing the tabor.
The red Surya rides a chariot drawn by seven horses, with two hands holding the sun upon a lotus. The white Chandra rides a goose, with two hands holding the moon upon a night-blooming lotus. The red Mangala rides a goat, in the posture of holding a curved knife and eating a human head. The yellow Budha holds a bow and arrow upon a lotus. The white Brihaspati rides a skull cup, holding a rosary and a water pot. The white Shukra stands upon a lotus, holding a rosary and a water pot. The black Shani stands upon a turtle, holding a staff. The red-black Rahu holds the sun and moon with two hands. The black Ketu holds a sword and a snake lasso. The white Bala stands upon an elephant, holding a sword and a plow. Vijaya, green, rides a cuckoo bird chariot, among the four-armed deities, the right two hands hold a garland of flowers and an arrow; the left two hold a drinking vessel and a bow. Madhu-Priya, white, stands upon a parrot chariot, among the four-armed deities, the right two hands hold a Makara fish banner and an arrow; the left two hold a drinking vessel and a bow. Kamadeva, white, rides a monkey, among the four-armed deities, the right two hands hold an arrow and a sword; the left two hold a drinking vessel and a bow. The Naga kings Ananta, Nanda,
Varuna, Bala, Padma, Mahapadma, Shankha, and Kulika, all have seven snake heads, with hands joined in prayer. Takshaka, Dhrtarashtra, and Karkotaka.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། རྣམ་པར་
སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་མདོག་ནག་པོ་གོ་ཆ་སྣ་ཚོགས་བགོས་པ་རལ་གྲི་དང་། བེར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཆང་བ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་
པོ་གཤོག་པ་བརྐྱང་བ་པུས་མོའི་བར་དུ་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་ལྟེ་བའི་བར་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་མགྲིན་པའི་བར་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་མགོ་བོའི་བར་ནག་པོ། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། མིའམ་ཅིའི་
རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་དམར་སེར་དང་། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སེར་པོ་གཉིས་པི་ཝཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་
བ་ཅན། གང་བ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་སེར་པོ། ནོར་སྦྱིན་དམར་པོ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་སེར་པོ། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་དཀར་པོ། ཀི་ལི་མི་ལི་ལྗང་ཁུ། སྒོའི་དབང་པོ་སེར་
པོ། དེ་ཐམས་ཅད་གཡས་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ གཡོན་ནེའུ་ལེ། འཕྲོག་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཟན་ཆང་། ཐ་སྐར་དཀར་པོ། བྲ་ཉེ་ལྗང་ཁུ། སྨིན་དྲུག་སྔོ་བསངས། སྣར་མ་དམར་སྐྱ། མགོ་ནག་པོ། 
12-430
ལག་དང་ནབས་སོ་སེར་པོ། རྒྱལ་སྔོ་བསངས། །སྐག་དཀར་པོ། མཆུ་སེར་པོ། གྲེ་ལྗང་སེར། སྦོ་ལྗང་ཁུ། མེ་བཞི་དཀར་པོ། ནག་པ་ལྗང་ཁུ། ས་རི་སེར་པོ། ས་ག་ནག་པོ། ལྷ་མཚམས་ལྗང་
ཁུ། སྣྲོན་སེར་པོ། སྣྲུབས་སེར་པོ། ཆུ་སྟོད་ནག་པོ། ཆུ་སྨད་དཀར་པོ། གྲོ་བཞིན་དཀར་སེར། མོན་གྲེ་ནག་པོ། མོན་གྲུ་སེར་པོ། ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་ཁུ། ཁྲུམས་སྨད་སེར་པོ། ནམ་གྲུ་དཀར་སེར། བྱི་
ཞུན་སྔོ་བསངས། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོད་གཡོགས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་པདྨ་དང་། གཞན་རྣམས་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གོས་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་
པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོག་པ། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དམར་སེར་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཞགས་པ་འཛིན་པ་
གཡས་བརྐྱང་། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ས་ཀའི་སྟང་སྟབས། བྱང་དུ་
རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཟླུམ་པོའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། བཞི་ཀའང་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ་གནས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། 
12-431
དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས་པ། སྨ་ར་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་
པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་མཱུཾ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་།

【现代汉语翻译】
此外，如能显者等阿修罗大威力者，身着黑色各色盔甲，手持刀剑、铍甲等武器。飞天之王展开双翅，自膝至腰为白色，其上至脐为黄色，其上至喉为红色，其上至头为黑色。双手合掌。人非人之王，树为赤黄色。乐神之王，具五髻，黄色，二者皆奏琵琶之音。持明之王，义成，白色，持花鬘。满贤，蓝色。宝贤，黄色。布施，红色。多闻天王之子，黄色。毕支根达利，白色。吉利弥利，绿色。门守护者，黄色。所有这些，右手持毕支布拉嘎，左手持吐宝鼬。黄衣女，双手持肉酒。氐宿，白色。室女，绿色。昴星团，青蓝色。毕宿，赤白色。心宿，黑色。双手和指甲为黄色。角宿，青蓝色。亢宿，白色。喙为黄色。颈为黄绿色。腹为绿色。参宿，白色。井宿，绿色。柳宿，黄色。星宿，黑色。张宿，绿色。翼宿，黄色。轸宿，黄色。水星团上部，黑色。水星团下部，白色。奎宿，白黄色。鬼宿，黑色。柳宿，黄色。星宿上部，绿色。星宿下部，黄色。危宿，白黄色。壁宿，青蓝色。所有这些，皆着飘动之上衣，双手合掌。诸自在等立于莲花之上，其余立于车乘之上。以各种珍宝装饰。向坛城之主顶礼，并于一切时唱诵吉祥偈。东门为金刚钩母，赤黄色，持金刚钩和索，右手伸展。南门为金刚索母，黄色，持金刚索，左手伸展。西门为金刚锁母，红色，双手持金刚锁，作萨迦之站姿。北门为金刚铃母，绿色，双手以金刚缚印持金刚铃，作圆形站姿。四者皆立于各色莲花日轮之上。一面二臂三眼。发髻赤黄色。具黄色胡须。以八龙装饰。一切皆为空性，与大乐之自性为一体，以各自部族之主为顶饰。主尊心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此生出如来及天女等。
Furthermore, the great powerful Asura lords such as Manifestation, etc., wearing black various armors, holding weapons such as swords and berka. The king of the sky-soaring ones spreads his wings, white from the knees to the waist, yellow above that to the navel, red above that to the throat, and black above that to the head. Two hands joined in prayer. The king of the non-humans, the tree is reddish-yellow. The king of the Gandharvas, with five yellow tufts, both playing the sound of the lute. The king of the Vidyadharas, Don Kun Drubpa (meaning: Accomplishing All Purposes), white, with a garland of flowers. Gangwa Zangpo (meaning: Good Abundance), blue. Norbu Zangpo (meaning: Good Jewel), yellow. Norshyin (meaning: Giver of Wealth), red. Namtös Kyi Bu (meaning: Son of Vaishravana), yellow. Pitsi Kundali, white. Kili Mili, green. The gatekeeper, yellow. All of these hold a bija-pura fruit in their right hand and a mongoose in their left. The yellow-clothed woman holds meat wine in both hands. Krittika, white. Chitra, green. Pleiades, bluish-green. Rohini, reddish-white. Antares, black. The hands and nails are yellow. Spica, bluish-green. Arcturus, white. The beak is yellow. The neck is yellowish-green. The abdomen is green. Mrigashira, white. Punarvasu, green. Ashlesha, yellow. Magha, black. Purva Phalguni, green. Uttara Phalguni, yellow. Hasta, yellow. Jyeshtha, black. Mula, white. Purvashadha, white-yellow. Shravana, black. Dhanishta, yellow. Shatabhisha, green. Purva Bhadrapada, yellow. Uttara Bhadrapada, white-yellow. Revati, bluish-green. All of these, with fluttering upper garments, with palms joined. The lords and others are on lotuses, and the others are on chariots. Adorned with various precious ornaments. Paying homage to the chief of the mandala and proclaiming auspicious verses at all times. In the east gate is Vajra-ankusha-ma (meaning: Vajra Hook Mother), reddish-yellow, holding a vajra hook and a lasso, right hand extended. In the south is Vajra-pasha-ma (meaning: Vajra Lasso Mother), yellow, holding a vajra lasso, left hand extended. In the west is Vajra-shrnkhala-ma (meaning: Vajra Chain Mother), red, holding a vajra chain with both hands, in the Saka stance. In the north is Vajra-vesha-ma (meaning: Vajra Entering Mother), green, holding a vajra bell with the vajra-bandhana mudra with both hands, standing in a circular stance. All four are on various lotus suns. One face, two arms, three eyes. The hair is reddish-yellow and piled up. With a yellow beard. Adorned with eight nagas. All are emptiness and one taste with the nature of great bliss, crowned with the lords of their respective families. At the heart of the main deity is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that arise the Tathagatas and goddesses, etc.

【English Translation】
Furthermore, the great powerful Asura lords such as Manifestation, etc., wearing black various armors, holding weapons such as swords and berka. The king of the sky-soaring ones spreads his wings, white from the knees to the waist, yellow above that to the navel, red above that to the throat, and black above that to the head. Two hands joined in prayer. The king of the non-humans, the tree is reddish-yellow. The king of the Gandharvas, with five yellow tufts, both playing the sound of the lute. The king of the Vidyadharas, Don Kun Drubpa (meaning: Accomplishing All Purposes), white, with a garland of flowers. Gangwa Zangpo (meaning: Good Abundance), blue. Norbu Zangpo (meaning: Good Jewel), yellow. Norshyin (meaning: Giver of Wealth), red. Namtös Kyi Bu (meaning: Son of Vaishravana), yellow. Pitsi Kundali, white. Kili Mili, green. The gatekeeper, yellow. All of these hold a bija-pura fruit in their right hand and a mongoose in their left. The yellow-clothed woman holds meat wine in both hands. Krittika, white. Chitra, green. Pleiades, bluish-green. Rohini, reddish-white. Antares, black. The hands and nails are yellow. Spica, bluish-green. Arcturus, white. The beak is yellow. The neck is yellowish-green. The abdomen is green. Mrigashira, white. Punarvasu, green. Ashlesha, yellow. Magha, black. Purva Phalguni, green. Uttara Phalguni, yellow. Hasta, yellow. Jyeshtha, black. Mula, white. Purvashadha, white-yellow. Shravana, black. Dhanishta, yellow. Shatabhisha, green. Purva Bhadrapada, yellow. Uttara Bhadrapada, white-yellow. Revati, bluish-green. All of these, with fluttering upper garments, with palms joined. The lords and others are on lotuses, and the others are on chariots. Adorned with various precious ornaments. Paying homage to the chief of the mandala and proclaiming auspicious verses at all times. In the east gate is Vajra-ankusha-ma (meaning: Vajra Hook Mother), reddish-yellow, holding a vajra hook and a lasso, right hand extended. In the south is Vajra-pasha-ma (meaning: Vajra Lasso Mother), yellow, holding a vajra lasso, left hand extended. In the west is Vajra-shrnkhala-ma (meaning: Vajra Chain Mother), red, holding a vajra chain with both hands, in the Saka stance. In the north is Vajra-vesha-ma (meaning: Vajra Entering Mother), green, holding a vajra bell with the vajra-bandhana mudra with both hands, standing in a circular stance. All four are on various lotus suns. One face, two arms, three eyes. The hair is reddish-yellow and piled up. With a yellow beard. Adorned with eight nagas. All are emptiness and one taste with the nature of great bliss, crowned with the lords of their respective families. At the heart of the main deity is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that arise the Tathagatas and goddesses, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་
པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྲི་ད་
ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྲཱི། བྷ་ག་ཝན་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ཝ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུད་དྷཱཿདྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་
ཨཱཿ སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷ་ནཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །ངན་སོང་སྦྱོང་བ།
ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་
པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། 
12-432
དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་
རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་
པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་བསྐོར་བ། དེའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སེང་གེའི་སྟེང་དུ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་གདབ་པ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་
རྗེ་གཙུག་ཏོར་དཀར་པོ་ས་གནོན། ལྷོར་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན། ནུབ་ཏུ་པདྨའི་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཏོར་ལྗང་ཁུ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་
རྒྱ་མེར་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་གཡས་ཉི་མ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ་བདེན་བྲལ་དུ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་དཀར་ནག་འདྲེས་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན། རླུང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣོན་པོ་སྔོ་བསངས་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི། 
12-433
དབང་ལྡན་དུ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གདུགས་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་ཕྱིའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་དང་། ཕྲེང་བ་མ་དང་། གླུ་མ་དང་། གར་མ་རྣམས་དཀར་སེར་
དམར་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མ། སྣམ་བུ་ལ་སྒོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་བྱམས་པ་སེར་པོ་གཡས་ཀླུ་ཤིང་ག

【现代汉语翻译】
生起菩萨和忿怒尊等无量，以如何利益他人的法来教导等，使他人圆满福德资粮。复又收摄，化为不可思议之身。
ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྲི་ད་ཡ། （藏文） ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྲཱི། （藏文） ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྲཱིཿ（梵文天城体） om hum shrih（梵文罗马拟音） 嗡 吽 希利（汉语字面意思）
བྷ་ག་ཝན་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ཝ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུད་དྷཱཿདྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ
སྙིང་པོ། （藏文） ཨོཾ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷ་ནཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ अमृत कुण्डलि विघ्नान्तकृत् हूँ （梵文天城体） om amrita kundali vighnantakrit hum（梵文罗马拟音） 嗡 甘露 军荼利 障碍 终结者 吽（汉语字面意思）
所有事业都能成就。

净除恶趣
净除恶趣法：为了使自他一切众生获得金刚持果位，因此，将蕴、界、处等一切法观想如影像般，了知为空性，融入光明之中。于此境界中，刹那间，一切化为坚硬炽燃的金刚自性之地。
之后，上方出现极高的金刚墙和金刚帐幕，无间隙地连为一体，其外上方有金刚箭网，内部有金刚宝盖。于此内外光芒万丈，光焰如劫末之火，其内风、火、水、土和须弥山之上，所有方位的轮全部被各种光芒所笼罩的宫殿。
于此宫殿中央，有一八辐黄色轮，周围环绕蓝色金刚链。轮的中央，于各种莲花之上，安住于狮子座上的，是
薄伽梵（Bhagavan，世尊） 释迦狮子（Shakya Sengge） 大遍照如来（Vairochana） ，身金色，结转法轮印。以与自身相同的遍照如来（Vairochana） 形象遍布。
东方轮辐上为白色金刚顶髻佛（Vajra Ushnisha），作触地印；南方轮辐上为蓝色宝生顶髻佛（Ratna Ushnisha），作胜施印；西方轮辐上为红色莲花顶髻佛（Padma Ushnisha），作禅定印；北方轮辐上为绿色杂色顶髻佛（Samanta Ushnisha），作无畏印；东北轮辐上为光辉顶髻佛（Meru Ushnisha），身色红白，右手持日，左手依于腰间；西南轮辐上为真实无别顶髻佛（Satya Ushnisha），身色黑白相间，持如意宝幢；西北轮辐上为锐利顶髻佛（Rnonpo Ushnisha），身色蓝绿，持剑和经书；
东南轮辐上为白伞盖顶髻佛（Sitapatra Ushnisha），六手持伞；金刚链外，火焰等四方隅，有嬉女、鬘女、歌女、舞女，身色白、黄、红、杂色，双手持物。
门外左侧为黄色慈氏菩萨（Maitreya），右侧为龙树菩萨（Nagarjuna），手持龙树。

【English Translation】
Emanating immeasurable Bodhisattvas and Wrathful Deities, teaching the Dharma in ways that benefit others, and establishing others in the ultimate accumulation of merit. Then, gathering them back, transforming into an inconceivable form.
ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྲི་ད་ཡ། (Tibetan) ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྲཱི། (Tibetan) ॐ हूँ श्रीः (Sanskrit Devanagari) om hum shrih (Sanskrit Romanization) Om Hum Shrih (Literal Chinese meaning)
བྷ་ག་ཝན་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ཝ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུད་དྷཱཿདྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ
སྙིང་པོ། (Tibetan) ཨོཾ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་བིགྷ་ནཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། (Tibetan) ॐ अमृत कुण्डलि विघ्नान्तकृत् हूँ (Sanskrit Devanagari) om amrita kundali vighnantakrit hum (Sanskrit Romanization) Om Amrita Kundali Vighnantakrit Hum (Literal Chinese meaning)
All activities are accomplished.

Purifying the Lower Realms
The purification of the lower realms: Wishing to attain the state of Vajradhara (Holder of the Vajra) for myself and all sentient beings, therefore, visualizing all aggregates, elements, and sense bases as being like reflections, realizing them to be of one taste with emptiness, and entering into luminosity. From within that state, in an instant, everything transforms into a solid, hard, and blazing ground of vajra nature.
Then, above, there appears an extremely high vajra fence and a vajra tent, seamlessly joined together as one, with a net of vajra arrows on the outside above, and a vajra canopy inside. Within this, rays of light radiate in all directions, like the fire at the end of an eon, and above the wind, fire, water, earth, and Mount Meru, there is a palace where all the directional wheels are enveloped by various rays of light.
In the center of this palace, there is an eight-spoked yellow wheel, surrounded by a blue vajra chain. At the center of the wheel, upon various lotuses, seated on a lion throne, is
Bhagavan (Blessed One) Shakya Sengge (Shakya Lion) the Great Vairochana (All-Illuminating), golden in color, making the gesture of turning the wheel of Dharma. Adorned with emanations of Vairochana (All-Illuminating) identical to himself.
On the eastern spoke is the white Vajra Ushnisha (Vajra Crown), making the earth-touching gesture; on the southern spoke is the blue Ratna Ushnisha (Jewel Crown), making the gesture of supreme giving; on the western spoke is the red Padma Ushnisha (Lotus Crown), making the gesture of meditation; on the northern spoke is the green Samanta Ushnisha (All-Pervading Crown), making the gesture of fearlessness; on the northeastern spoke is the Meru Ushnisha (Mount Meru Crown), with a reddish-white body, holding the sun in the right hand and leaning on the hip with the left; on the southwestern spoke is the Satya Ushnisha (Truth Crown), with a mixed black and white body, holding a wish-fulfilling jewel banner; on the northwestern spoke is the Rnonpo Ushnisha (Sharp Crown), with a bluish-green body, holding a sword and a book;
On the southeastern spoke is the white Sitapatra Ushnisha (White Umbrella Crown), holding an umbrella with six hands; outside the vajra chain, in the corners of the flames, etc., are the Playful Woman, Garland Woman, Singing Woman, and Dancing Woman, with white, yellow, red, and various colors, holding objects with both hands.
Outside the door, on the left side is the yellow Maitreya (Loving One), and on the right side is Nagarjuna (Dragon Tree), holding a Naga tree.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མེ་ཏོག །གཡོན་སྤྱི་བླུགས། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་སེར་པོ་སྤྱན་མ་དང་བཅས་པའི་གཡས་
པདྨ། གཡས་ལོགས་སུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དཀར་སེར་འདྲེས་པ་གཡས་དབྱུག་པ། ལྷོའི་གཡོན་ལོགས་སུ་སྤོས་ཀྱི་གླང་
པོ་དཀར་ལྗང་གཡས་དྲིའི་དུང་ཕོར། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དཀར་པོ་གཡས་རལ་གྲི། གཡས་ལོགས་སུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དཀར་སེར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཏོག་སྔོན་པོ་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་
མཚན། ནུབ་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་པོ་གཡས་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ། ཟླ་བའི་འོད་དཀར་པོ་གཡས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ། གཡས་ལོགས་སུ་བཟང་སྐྱོང་
དཀར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ། དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དམར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གུར། བྱང་གི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོ་སྐྱ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ། 
12-434
གཡས་ལོགས་སུ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དཀར་པོ་གཡས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པ། ཀུན་བཟང་གསེར་མདོག་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། མེར་མེ་
ཏོག་མ་དཀར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་ནག་མོ། མར་མེ་མ་དམར་མོ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་མིང་གི་མཆོད་པ། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་
ཀྱུ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྔོན་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་མ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གོས་སྣ་
ཚོགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། པདྨའི་འཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་འཁོར་ཡུག་གི་ནང་དུ།
དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས། གླང་ལ་མགྲིན་སྔོན་ཅན་དམར་པོ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་མཆོད་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཁྱབ་འཇུག་
ནག་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་ཐོ། གཡོན་གཉིས་དུང་དང་འཁོར་ལོ། ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གསེར་མདོག་ཅན། རྨ་བྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གདོང་དྲུག་པ་དམར་པོ་གཡས་གཉིས་ཁྱིམ་བྱ་དང་དྲིལ་བུ། 
12-435
དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞོན་ནུ་མ། ངང་པ་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བའི་འཕྲེང་བ་གཡོན་གཉིས་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས། དེ་དང་མཚུངས་
པའི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ། གླང་པོ་ཆེ་མཆེ་བ་དྲུག་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ

【现代汉语翻译】
右持莲花，左手持充满的颅器。见即有义的黄色，带眼睛的右侧是莲花。右侧是引出所有恶道的白色，双手持铁钩。摧毁所有悲伤和黑暗的智慧，白色和黄色混合，右手持杖。南方左侧是香象，白色偏绿，右手持香炉。勇敢者，白色，右手持剑。右侧是虚空藏，白色偏黄，位于莲花上，是法的宝藏。智慧顶，蓝色，右手持宝幢。
西方左侧是甘露光，白色，右手在顶髻上持充满甘露的宝瓶。月光，白色，右手持位于莲花上的月亮。右侧是善守护，白色，右手持燃烧的珍宝。网光，红色，右手持金刚帐。北方左侧是金刚藏，蓝灰色，右手持带金刚杵的蓝色乌巴拉花。无尽智慧，白色，双手持充满甘露的宝瓶。
右侧是累积的荣耀，白色，右手持位于莲花上的累积珍宝。普贤，金色，右手持珍宝稻穗。所有左手都握拳抵在腰间。有供养天女：白色的花天女，黑色的香天女，红色的灯天女，绿色的水天女。双手做各自名称的供养。东门是金刚铁钩女，白色，双手持铁钩。南方是金刚索女，蓝色，持索。西方是金刚锁女，红色，持锁。北方是金刚铃女，绿色，持金刚铃。所有主尊和眷属都穿着各种天衣，佩戴各种珍宝饰品，头戴珍宝顶髻，位于各种莲花月轮上，以跏趺坐姿安住。在莲花鬘围绕的圆圈中。
从具力开始，顺时针方向。牛上的青颈者，红色，为了供养而持有，右边两个手持金刚杵和供施，左边两个手持三尖和剑。鹏鸟上的遍入天，黑色，右手持金刚杵和杖，左边两个手持海螺和法轮。与那些手持的法器相同的金色金刚母，金色。孔雀上的金刚铃六面者，红色，右边两个手持家禽和铃。
与此相同的金刚铃少女。天鹅上的语金刚，黄色，四面，右边两个手持金刚杵和月亮鬘，左边两个手持杖和颅器。与此相同的金刚寂静母。六牙象和月亮上

【English Translation】
On the right, holding a lotus, and on the left, holding a kapala (skull cup) filled to the brim. Yellow in color, 'Seeing Accomplishes the Purpose,' with eyes, the right side holds a lotus. On the right side is the white 'Leading All Away from the Bad Realms,' with two hands holding an iron hook. 'Wisdom That Destroys All Sorrow and Darkness,' a mixture of white and yellow, holds a staff in the right hand. On the left side in the south is the 'Incense Elephant,' white with a tinge of green, holding a conch shell filled with incense in the right hand. 'Going Forth Valiantly,' white, holds a sword in the right hand. On the right side is 'Sky Treasury,' white and yellow, residing on a lotus, the treasury of Dharma. 'Wisdom Pinnacle,' blue, holds a jewel banner in the right hand.
On the left side in the west is 'Nectar Light,' white, holding a vase filled with nectar on top of the crown of the head in the right hand. 'Moonlight,' white, holds the moon residing on a lotus in the right hand. On the right side is 'Good Protector,' white, holding a burning jewel in the right hand. 'Net Light,' red, holds a vajra tent in the right hand. On the left side in the north is 'Vajra Essence,' blue-gray, holding a blue utpala lotus with a vajra in the right hand. 'Inexhaustible Wisdom,' white, with two hands holding a vase filled with nectar.
On the right side is 'Accumulated Splendor,' white, holding accumulated jewels residing on a lotus in the right hand. 'All Good,' golden, holds a jewel-filled spike of grain in the right hand. All left hands are clenched into fists resting on the hip. There are offering goddesses: the white 'Flower Woman,' the black 'Incense Woman,' the red 'Lamp Woman,' and the green 'Water Woman.' The two hands make offerings of their respective names. At the east gate is 'Vajra Iron Hook Woman,' white, with two hands holding an iron hook. In the south is 'Vajra Lasso Woman,' blue, holding a lasso. In the west is 'Vajra Iron Chain Woman,' red, holding an iron chain. In the north is 'Vajra Subduing Woman,' green, holding a vajra bell. All the main deities and retinue are adorned with various divine garments and various jewel ornaments, wearing jewel crowns, residing on various lotus and moon cushions in the posture of complete mental composure. Within the circle surrounded by a garland of lotuses.
Starting from 'Powerful One,' proceeding clockwise. 'Blue-Necked One' on a bull, red, holding offerings, the two on the right holding a vajra and making offerings, the two on the left holding a trident and a sword. 'All-Pervading One' on a garuda, black, holding a vajra and a staff in the right hand, the two on the left holding a conch shell and a wheel. The golden 'Vajra Mother' with the same emblems, golden in color. 'Vajra Bell Six-Faced One' on a peacock, red, the two on the right holding a domestic fowl and a bell.
The youthful 'Vajra Bell Maiden' identical to this. 'Sound Vajra' on a swan, yellow, with four faces, the two on the right holding a vajra and a garland of moons, the two on the left holding a staff and a kapala. 'Vajra Peaceful Mother' identical to this. On a six-tusked elephant and the moon

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་མཚོན་ཆ་དཀར་པོ་རོལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པས་གནས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དཀུར་བརྟེན་པ།
དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མ། རྟ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་དམར་པོ་ཁྲོས་པ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་དཀྱིལ། དེ་དང་མཚུངས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་
རྩི་མ། ངང་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཁྲོ་བ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མ། ར་ལ་རྡོ་རྗེ་དམར་སེར་ཁྲོ་བོ་གཡས་རྡོ་
རྗེ་དཀར་པོ། གཡོན་མི་གཟུང་ནས་ཟ་བ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་མ། པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་གཡས་མདའ། གཡོན་གཞུ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་
མ། སྦལ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་གཡས་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་སྤྱི་བླུགས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མ་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་པ་བ་སངས་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་གཡས་བགྲང་འཕྲེང་དང་གཡོན་སྤྱི་བླུགས། 
12-436
དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་པ་བ་སངས་མ། རུས་སྦལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་གཡས་པ་ན་དབྱུག་པ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་མ། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་ཁྲོ་
བོ་དམར་ནག་གཡས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཡོན་ཉི་མ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་མོ། །རྡོ་རྗེ་མཇུག་རིང་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་
གླུ་མ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གླང་དཀར་པོ་གཡོན་གཤོལ་རྡོ་རྗེ་དུལ་བ་མ་གཡོན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ་ལ་གཞན་དེ་བཞིན། བྱ་ཀོ་ཀ་ལའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ཅན་
ལྗང་ཁུ་གཡོན་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་མ་གཡོན་དུང་འཛིན་པ་གཞན་དེ་བཞིན། ནེ་ཙོའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཅན་སེར་པོ་གཡོན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་དབང་ཅན་
མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཞན་དེ་བཞིན། སྦལ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཀར་མོ་གཡོན་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ་གདན་མ་གཞན་དེ་བཞིན་ལ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་སེར་པོ་
གཡས་དབྱུག་ཐོ་གཡོན་གཏུན་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡོན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ་གཞན་དེ་བཞིན། ར་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་དམར་པོ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་གོ་ཆ། གཡོན་གཉིས་དབྱུག་ཐོ་དང་སྤྱི་བླུགས། 
12-437
རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དེ་བཞིན། མ་ཧེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། རོ་ལངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་གཡོན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །ཀླུ་ལྷག་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྔོན་པོ། ཕག་ཞལ་གཡོན་
ལྕགས་ཀྱུ། མི་ལ་རྡོ་རྗེ་གདོང་མ་གཡོན་རལ་གྲི། ཆུ་སྲིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གཡོན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཆུ་སྲིན། རི་དྭགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་སྔོན་པོ་
གཡོན་རླུང་སྒྲིབ་པའི་གོས་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་

【现代汉语翻译】
尊者持明妃（rje mtshon cha dkar po rol pa'i kun tu bskyod pas gnas pa）：右持金刚杵（rdo rje），左手持金刚杵倚靠在腰间。
与其相同的金刚拳母（rdo rje khu tshur ma）。驾驭七马车，金刚结红色忿怒尊，右手持莲花，左手持莲花，安住于日轮之上。与其相同的金刚甘露母（rdo rje bdud rtsi ma）。
骑乘天鹅的金刚白色忿怒尊，右手持金刚杵，左手持莲花，安住于月轮之上。与其相同的金刚无量光母（rdo rje 'od dpag ma）。
骑乘山羊的金刚红黄色忿怒尊，右手持白色金刚杵，左手抓住人吞食。与其相同的金刚束腰母（rdo rje ska rags ma）。
莲花上的金刚寂静忿怒尊，黄色，右手持箭，左手持弓。与其相同的金刚寂静母（rdo rje zhi ba ma）。
骑乘青蛙的金刚上师忿怒尊，黄色，右手持念珠，左手持甘露瓶。与其相同的金刚上师母（rdo rje bla ma ma）。
莲花上的金刚巴巴桑（pa ba sangs）忿怒尊，白色，右手持念珠，左手持甘露瓶。
与其相同的金刚巴巴桑母（rdo rje pa ba sangs ma）。
骑乘乌龟的金刚杖忿怒尊，黑色，右手持杖。与其相同的金刚杖母（rdo rje dbyug pa ma）。
金刚罗睺罗（rdo rje sgra gcan）忿怒尊，红黑色，右手持月轮，左手持日轮。与其相同的金刚阿修罗女（rdo rje lha min mo）。
金刚长尾忿怒尊，黑色，右手持剑，左手持蛇索。与其相同的金刚歌女（rdo rje glu ma）。
骑乘大象的金刚白象尊，左手持犁，金刚调伏母（rdo rje dul ba ma）左手持卡杖嘎，其余相同。
驾驭杜鹃鸟的金刚持鬘者，绿色，左手持花鬘，金刚座母（rdo rje gdan ma）左手持海螺，其余相同。
骑乘鹦鹉的金刚自在母，黄色，左手持摩羯鱼旗，金刚自在母（rdo rje dbang can ma）身色红色，其余相同。
骑乘青蛙的金刚尊胜母，白色，左手持剑，金刚座母（rdo rje gdan ma）其余相同，持花。
金刚杵木黄色，右手持杵槌，左手持杵木，金刚使者母（rdo rje pho nya mo）左手持卡杖嘎，其余相同。
骑乘山羊的金刚火红色，右手各持金刚杵和盔甲，左手各持杵槌和甘露瓶。
金刚焰母相同。
骑乘水牛的金刚黑色，左手持铁钩，僵尸金刚母黑色，左手持卡杖嘎。
龙余母金刚铁钩蓝色，猪面左手持铁钩，人金刚面母左手持剑，摩羯鱼金刚白龙，具有八个蛇头，左手持以金刚杵为标志的摩羯鱼。
骑乘鹿的金刚风蓝色，左手持遮风之衣，金刚力士。

【English Translation】
Vajra Master with White Weapon Enjoying (rje mtshon cha dkar po rol pa'i kun tu bskyod pas gnas pa): Right hand holding a vajra (rdo rje), left hand holding a vajra resting on the waist.
The Vajra Fist Mother (rdo rje khu tshur ma) is similar to this. Riding a chariot of seven horses, Vajra Knot, red wrathful deity, right hand holding a lotus, left hand holding a lotus, residing on a sun disc. The Vajra Nectar Mother (rdo rje bdud rtsi ma) is similar to this.
The Vajra White Wrathful Deity riding a swan, right hand holding a vajra, left hand holding a lotus, residing on a moon disc. The Vajra Boundless Light Mother (rdo rje 'od dpag ma) is similar to this.
The Vajra Red-Yellow Wrathful Deity riding a goat, right hand holding a white vajra, left hand grabbing a person to devour. The Vajra Belt Mother (rdo rje ska rags ma) is similar to this.
The Vajra Peaceful-Wrathful Deity on a lotus, yellow, right hand holding an arrow, left hand holding a bow. The Vajra Peaceful Mother (rdo rje zhi ba ma) is similar to this.
The Vajra Lama Wrathful Deity riding a frog, yellow, right hand holding a rosary, left hand holding a vase. The Vajra Lama Mother (rdo rje bla ma ma) is similar to this.
The Vajra Pabasa Wrathful Deity on a lotus, white, right hand holding a rosary, left hand holding a vase.
The Vajra Pabasa Mother (rdo rje pa ba sangs ma) is similar to this.
The Vajra Staff Wrathful Deity riding a turtle, black, right hand holding a staff. The Vajra Staff Mother (rdo rje dbyug pa ma) is similar to this.
Vajra Rahula (rdo rje sgra gcan) Wrathful Deity, red-black, right hand holding a moon disc, left hand holding a sun disc. The Vajra Asura Woman (rdo rje lha min mo) is similar to this.
Vajra Long-Tailed Wrathful Deity, black, right hand holding a sword, left hand holding a snake lasso. The Vajra Singer (rdo rje glu ma) is similar to this.
The Vajra White Elephant Deity riding an elephant, left hand holding a plow, the Vajra Taming Mother (rdo rje dul ba ma) left hand holding a khatvanga, the rest are the same.
The Vajra Garland Holder riding a cuckoo, green, left hand holding a garland of flowers, the Vajra Seat Mother (rdo rje gdan ma) left hand holding a conch, the rest are the same.
The Vajra Powerful Mother riding a parrot, yellow, left hand holding a makara banner, the Vajra Powerful Mother (rdo rje dbang can ma) body color red, the rest are the same.
The Vajra Victorious Mother riding a frog, white, left hand holding a sword, the Vajra Seat Mother (rdo rje gdan ma) the rest are the same, holding a flower.
Vajra Pestle Wood yellow, right hand holding a mallet, left hand holding a pestle wood, the Vajra Messenger Mother (rdo rje pho nya mo) left hand holding a khatvanga, the rest are the same.
The Vajra Fire Red riding a goat, right hands each holding a vajra and armor, left hands each holding a mallet and a vase.
The Vajra Flame Mother is the same.
The Vajra Black riding a buffalo, left hand holding an iron hook, the Corpse Vajra Mother black, left hand holding a khatvanga.
Dragon Remnant Mother Vajra Iron Hook blue, pig face left hand holding an iron hook, human Vajra Face Mother left hand holding a sword, Makara Vajra White Dragon, having eight snake heads, left hand holding a makara marked with a vajra.
The Vajra Wind Blue riding a deer, left hand holding a wind-obscuring cloth, Vajra Powerful One.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དེ་བཞིན། རོ་ལངས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོ་གཡོན་དབྱུག་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གཙིགས་མ་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གཞན་དེ་བཞིན། བྱི་
བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལོག་འདྲེན་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་ཞལ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་དབྱུག་ཐོ་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། བྲ་བ་བྱི་བ་ལ་སྤྲུལ་མ་སྔོན་མོ་
གཡོན་ཕྱགས་ཤིང་། དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་གཡོན་པི་ཝཾ། སེང་གེ་བགྲོད་དཀའ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་གཉིས་ལྡེ་མིག་དང་རལ་གྲི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་
རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དང་ཉེ་བར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་གོ་བགོས་ནས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་རས་བལ་གྱི་གདན་འཇམ་པ་ལ་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པའི་གདེངས་ཀ་ཅན་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་ཐལ་སྦྱར། 
12-438
ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱིའི་མེར་དམྱལ་བ། བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་དྭགས། རླུང་དུ་དུད་འགྲོ། དབང་ལྡན་དུ་མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ།། །། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་མཱུྃཿདེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་
དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་
བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་
ན། རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀ་སཾ་བུདྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་
ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲེང་སྔགས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་མ་ཧཱ་ན་བྷི་ཤོདྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།
འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ནི།
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །
12-439
དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་
པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་རི་
རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་

【现代汉语翻译】
東方是这样，僵尸金刚怖金刚青色左手持杖，金刚部母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གཙིགས་མ་，梵文天城体：वज्रवैरोचनी，梵文罗马拟音：vajra vairocani，汉语字面意思：金刚遍照）左手持索，其他也是这样。老鼠是金刚回遮，白色象鼻右边两手持金刚和朵玛，左边两手持三叉和杖，为蛇供奉而持。老鼠是幻化母，青色左手持帚，妙音天女白色左手持琵琶。狮子是难行母，绿色右手两手持金刚和轮，左手两手持钥匙和剑。一切的右边是金刚。西方是金刚龙和莲花上的近身女神，金色，两手持甘露瓶。非天众各种颜色，穿着盔甲持剑，坐在柔软的棉垫上。龙族持有宝珠的旗帜，与妃子们一起合掌。
外围是火地狱，真理缺失是饿鬼，风是畜生，自在是人类。
主尊心间月亮上有吽（藏文：མཱུྃཿ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此化现如来、佛母、菩萨、忿怒尊等无量，如其所能利益他人，宣说佛法等，使他人圆满福德资粮。再次收摄，成为不可思议之身。嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼耶 梭哈。心咒：嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 萨瓦 杜尔嘎地 巴里修达那 惹杂亚 达塔嘎达亚 阿哈爹 桑亚桑布达亚 达地雅塔 嗡 修达内 修达内 萨瓦 巴巴姆 比修达内 须爹 比须爹 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹那 比修爹 梭哈。 माला咒。降金刚咒：嗡 萨瓦 比达 阿巴亚 嘎地 玛哈 纳比修达那 吽 啪。一切事业。
调伏诸部多：
为了我和一切众生获得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切观为空性，如影像般，与光明成为一体。
从空性中，刹那间，坚硬凝固燃烧的金刚自性地基。然后向上，是极高的金刚墙和金刚帐幕，无间断地成为一体，外围是金刚箭网，内部是金刚网帘。如同劫末之火般的光芒，从四面八方放射，其中须弥山顶上有各种莲花和各种金刚。

【English Translation】
Thus, in the east, the blue Vajra Terrible One, holding a staff in his left hand. Vajravairochani (藏文：རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གཙིགས་མ་，梵文天城体：वज्रवैरोचनी，梵文罗马拟音：vajra vairocani，汉语字面意思：Vajra Illuminating Mother) holds a noose in her left hand, and so on for the others. The mouse is Vajra Reversion, white, with an elephant's face. The two right hands hold a vajra and a torma, and the two left hands hold a trident and a staff, holding them for the offering of snakes. The mouse is the emanation mother, blue, holding a broom in her left hand. Saraswati is white, holding a lute in her left hand. Singha is Durgama, green, the two right hands holding a vajra and a wheel, and the two left hands holding a key and a sword. All on the right are vajras. In the west, Vajra Naga and the close goddess on the lotus, golden in color, the two hands holding nectar vases. The Asuras are of various colors, wearing armor and holding swords, sitting on soft cotton cushions. The Nagas hold jeweled banners, with consorts, joining their palms.
On the outer periphery is the fire hell, the absence of truth is the preta realm, wind is the animal realm, and sovereignty is the human realm.
In the heart of the main deity is Hūṃ (藏文：མཱུྃཿ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the moon. From this, emanate immeasurable Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, wrathful deities, and so on. As much as possible, benefit others, teach the Dharma, and so on, placing others in the perfection of the accumulation of merit. Again, gather them back, becoming an inconceivable body. Oṃ Muni Muni Mahā Munaye Svāhā. Essence mantra: Oṃ Namo Bhagavate Sarva Durgati Pariśodhana Rājāya Tathāgatāya Arhate Saṃmyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Viśodhani Śuddhe Viśuddhe Sarva Karma Āvaraṇa Viśuddhe Svāhā. Rosary mantra. Mantra for descending the vajra: Oṃ Sarva Bita Apāya Gati Mahā Nabhiśodhana Hūṃ Phaṭ. All activities.
Subjugating the Bhutas:
Desiring that I and all sentient beings attain the state of Vajradhara, for that purpose, all the aggregates, elements, and sense bases are determined to be empty, like reflections, and of one taste with luminosity.
From within that emptiness, in an instant, the ground of vajra nature, solid, hard, and blazing. Then upwards, there is an extremely high vajra wall and a vajra tent, without interruption, becoming one piece. On the outside is a net of vajra arrows, and inside is a vajra canopy. Rays of light, like the fire at the end of an eon, radiate from all directions, and within that, on top of Mount Meru, are various lotuses and various vajras.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་
ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཐོད་པ་ལྔས་ཚན་པའི་ཅོད་པན་
ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ། གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་སྒེག་པའི་བགད་མོ་མཛད་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་
པོ་འཇིགས་པར་གསོར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། 
12-440
མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཐོད་པ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ལག་པ་བཞི་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་
རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་མནན་པ། འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པ། ཤར་གྱི་རེ་མིག་ལ་གླང་དང་ཉི་མར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ཐོད་པ་ཅན་ཐལ་བའི་མདོག །
སྤྱན་གསུམ་པ། ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ། ལྷོར་མཁའ་ལྡིང་དང་ཉི་མར་ཁྱབ་འཇུག་ནག་
པོ་ཅོད་པན་དམར་པོ་ཅན་གཡས་གཉིས་རྔ་ཡབ་དང་དུང་། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་ངང་པ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ཚངས་པ་དཀར་པོ་གདོང་བཞི་གཡས་གཉིས་བགྲང་འཕྲེང་དང་གདུགས། གཡོན་
གཉིས་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས། བྱང་དུ་རྨ་བྱ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྨིན་དྲུག་གི་བུ། དམར་པོ་གཙུག་ཕུད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རྔ་ཡབ་དང་ཤཀྟི། དབང་ལྡན་དུ་བྲ་བ་བྱི་བ་ལ་ཚོགས་བདག་
དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་སྤྱི་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚན་པ། གཡས་གཉིས་ལ་ཕུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ། མེར་ཉི་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་མོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཉི་དཀྱིལ། 
12-441
བདེན་བྲལ་དུ་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྒྲ་གཅན་དམར་ནག་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བ། མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ཞལ་གདངས་
པ། ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླར་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། རླུང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་སེར་པོ་གར་བྱེད་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་ཕྱེད་དང་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན། ཌ་མ་
རུ་དང་རྩེ་གསུམ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་དུ་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་

【现代汉语翻译】
安置完畢後，在其中心有一個由各種珍寶製成的，所有方向的輪子都充滿了各種光芒的宮殿。在宮殿的中央，在大象王的背上，在各種蓮花月亮上，是薄伽梵（Bhagavan，世尊）降伏一切的忿怒尊，偉大的忿怒尊，身色藍色，頭戴五骷髏冠，以五如來為頭飾。紅黃色的頭髮向上豎立，身穿藍色衣服，咬緊牙關，三隻紅色的眼睛露出迷人的笑容。右手高舉藍色的金剛杵，呈現出威嚇的姿態，左手握著帶有恐嚇手印的繩索。剩下的兩隻手結著自己的手印，由八大龍王裝飾。沒有任何眾生可以勝過他，他手持白色、以半月為標誌的金剛杵。
咬緊牙關，令人恐懼，戴著五個骷髏和蛇的供品。下身圍著虎皮。四隻手，右邊兩隻手拿著彎刀和手鼓（ḍāmaru）。左邊兩隻手拿著顱碗和三叉戟，左腿伸展踩著。火焰之鬘燃燒著。東方的格子窗上，在公牛和太陽上，是偉大的自在天（Maheśvara），具有向上的標誌，骷髏的顏色是灰燼色。三隻眼睛，戴著以半月裝飾的髮髻，戴著蛇的供品。右邊兩隻手拿著彎刀和手鼓（ḍāmaru），左邊兩隻手拿著顱碗和三叉戟。南方，在金翅鳥和太陽上，是遍入天（Viṣṇu），黑色，戴著紅色的頭飾，右邊兩隻手拿著拂塵和海螺，左邊兩隻手拿著輪子和手杖。西方，在天鵝和月亮上，是梵天（Brahmā），白色，四張臉，右邊兩隻手拿著念珠和傘，左邊兩隻手拿著蓮花和水瓶。北方，在孔雀和太陽上，是塞建陀（Skanda），紅色，有三個髮髻，拿著拂塵和夏克提（śakti）。在自在天的位置上，在老鼠上，是象頭神（Gaṇapati），白色，象頭，三隻眼睛，頭頂以半月為標誌。右邊兩隻手拿著蘿蔔和戰斧，左邊兩隻手拿著三叉戟和顱碗。在火的位置上，在太陽上，是紅色的太陽神（Sūrya）。兩隻手拿著蓮花，站在太陽的中心。
在羅睺的位置上，在戰車上，是站在太陽上的羅睺（Rāhu），紅黑色，紅黃色的頭髮向上豎立。眉毛和鬍鬚呈紅黃色燃燒著。咬緊四顆牙齒，張開嘴。兩隻手連同日月一起合掌。在風的位置上，在月亮上，是歡喜自在（Nandīśvara），黃色，跳著舞，頭頂戴著半月和蛇的供品。手持手鼓（ḍāmaru）和三叉戟。第二層的東方，是吉祥天女（Śrīdevī），白色，雙手在胸前合掌。

【English Translation】
After arranging everything, in its center is a palace made of various jewels, with wheels in all directions filled with various rays of light. In the center of the palace, on the back of the elephant king, on various lotus moons, is the Bhagavan (Lord), the wrathful one who subdues all, the great wrathful one, with a blue body, wearing a crown of five skulls, adorned with the five Tathagatas as head ornaments. The reddish-yellow hair is tied upwards, wearing blue clothes, clenching teeth, three red eyes displaying a charming smile. The right hand raises a blue vajra (dorje), presenting a terrifying posture, and the left hand holds a lasso with a threatening mudra. The remaining two hands make their own mudras, decorated by the eight great Naga kings. No being can overcome him, and he holds a white vajra (dorje) marked with a crescent moon.
Clenching teeth, terrifying, wearing five skulls and snake offerings. The lower body is wrapped in tiger skin. Four hands, the two right hands holding a curved knife and a hand drum (ḍāmaru). The two left hands holding a skull bowl and a trident, with the left leg extended and pressing down. A garland of flames is burning. On the eastern lattice window, on the bull and the sun, is the great Maheśvara (Great Lord), with an upward-pointing mark, the color of ashes. Three eyes, wearing a topknot decorated with a crescent moon, wearing snake offerings. The two right hands holding a curved knife and a hand drum (ḍāmaru), the two left hands holding a skull bowl and a trident. In the south, on the Garuda and the sun, is Viṣṇu (All-Pervading), black, wearing a red headdress, the two right hands holding a fan and a conch, the two left hands holding a wheel and a staff. In the west, on the swan and the moon, is Brahmā, white, with four faces, the two right hands holding a rosary and an umbrella, the two left hands holding a lotus and a water pot. In the north, on the peacock and the sun, is Skanda, red, with three topknots, holding a fan and a śakti. In the position of the Lord, on the rat, is Gaṇapati, white, with an elephant head, three eyes, marked with a crescent moon on the crown of the head. The two right hands holding a radish and a battle-axe, the two left hands holding a trident and a skull bowl. In the position of fire, on the sun, is the red Surya (Sun God). The two hands holding lotuses, standing in the center of the sun.
In the position of Rāhu, on the chariot, is Rāhu standing on the sun, reddish-black, with reddish-yellow hair standing upwards. The eyebrows and beard are burning reddish-yellow. Clenching four teeth, opening the mouth. The two hands together with the sun and moon are joined in prayer. In the position of wind, on the moon, is Nandīśvara (Joyful Lord), yellow, dancing, wearing a crescent moon and snake offerings on the crown of the head. Holding a hand drum (ḍāmaru) and a trident. In the east of the second layer is Śrīdevī (Glorious Goddess), white, with hands joined in prayer at the chest.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་མེ་ཏོག་པདྨ། ལྷོར་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དམར་མོ་གར་བྱེད་ཅིང་སྤོས་སྣོད། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་མ་
དམར་མོ་མར་མེ། བྱང་དུ་བཀའ་བཟློག་མ་སེར་མོ་གདེངས་ཀའི་ལག་པ་བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་གར་བྱེད་པ། མེར་དཔལ་མོ་དྲིའི་དུང་ཕོར། བདེན་བྲལ་དུ་དབྱངས་ཅན་མ་ལྗང་ཁུ་པི་ཝཾ་
སྒྲོག་པ། རླུང་དུ་མཛེས་མ་ནག་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དབང་ལྡན་དུ་དབང་པོ་འབྱོར་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ་
གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་དང་ཟླ་བར་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་པས་བརྟེན་པ། ལྷོར་མ་ཧེ་དང་ཉི་མར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། 
12-442
སྤྱན་སྨིན་མ་སྨ་ར་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ། ཐོད་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་སྦྲུལ་དང་ཟླ་བར་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་
བདུན་དང་ལྡན་པ་མཆོག་སྦྱིན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྟེང་དུ་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་དབྱུག་ཐོ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་
པ། མེར་ར་དང་ཉི་མར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་རལ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཕྲག་པ་ལ་ཕྱག་ཚང་ཀུ་བ་བཏགས་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན།
གཡས་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་སྤྱི་བླུགས། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ལངས་དང་ཉི་མར་སྲིན་པོ་ནག་པོ་སྨ་ར་དམར་སེར་རལ་གྲི་དང་མི་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པ། རླུང་
དུ་རི་དྭགས་དང་ཟླ་བ་ལ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་གཙུག་ཕུད་གསུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་རླུང་རས། བྱང་ཤར་དུ་ངང་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་ཀུ་མུ་ཏ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་
དང་མཆོག་སྦྱིན། རིམ་པ་བཞི་པའི་ཤར་དུ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མ་དཀར་མོ་མིང་གིས་མཚོན་པའི་ཕྱག་མཚན། ལྷོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ། ནུབ་ཏུ་པད་ལྡན་མ་སེར་དཀར་མདའ་གཞུ། །
12-443
བྱང་དུ་ཆང་འཕྲོག་མ་དམར་མོ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན། དབང་ལྡན་དུ་མཆོག་འཕྲོག་མ་སེར་མོ་ཐུགས་ཀར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་སྦྱར། མེར་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མ་སེར་མོ་སྤོས་ཕོར། བདེན་བྲལ་
དུ་རྒྱན་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིའི་དུང་ཆོས། རླུང་དུ་འགྲོ་སྐྱོང་མ་སེར་མོ་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་གོས་དང་རིན་
པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་ཧཱུྃ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད

【现代汉语翻译】
东方是莲花，南方是红色吉祥的蒂勒卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），跳着舞蹈并拿着香炉。西方是红色月亮，拿着酥油灯。北方是黄色避邪女神，反转着手臂，放在头顶上跳舞。火方是吉祥天女，拿着海螺杯。真空中是绿色的辩才天女，弹奏着琵琶。风方是黑色美女，拿着珠宝串。自在方是黄色自在天女，手中拿着三叉戟。所有这些都位于月亮之上。
第三层，东方是大象守护神，月亮上是因陀罗（帝释天）黄色千眼，戴着珠宝头饰，右手施无畏印，左手拿着容器。南方是水牛，太阳上是阎魔（死神），黑色，腹部下垂，眉毛、胡须都是黄色，穿着黄色衣服，拿着骷髅杖、期克穆德拉（手印）和绳索。西方是蛇，月亮上是白色水神，有七个头，施予胜妙印和蛇索。北方是夜叉（药叉），在尸体上，身体丑陋，黄色，肥胖，腹部下垂，戴着珠宝头饰，拿着棍棒和猫鼬。火方是公羊，太阳上是红色火神，有三个发髻，头发和胡须是红黄色，腹部下垂，肩膀上挂着火罐，拿着祭祀用的东西。
右边两只手施予胜妙印和念珠，左边两只手拿着三叉戟和水罐。真空中是僵尸，太阳上是罗刹（罗刹），黑色，胡须是红黄色，拿着剑和装满人肉的头骨。风方是鹿，月亮上是蓝色风神，有三个发髻，双手拿着风幡。东北方是天鹅，月亮上是白色自在天，位于睡莲上，施予月亮和胜妙印。第四层，东方是持狮子旗帜的白色女神，以名字来表示她的法器。南方是红色尊胜佛母，拿着铁钩。西方是黄色或白色的莲花女神，拿着弓箭。
北方是红色酒神，拿着珠宝旗帜。自在方是黄色胜妙女神，胸前是带着鲜花的合掌印。火方是黄色珍宝自在母，拿着香炉。真空中是绿色装饰女神，拿着海螺号。风方是黄色护行母，拿着酥油灯。所有这些都位于月亮之上。所有眷属神都以菩萨坐姿，穿着各种衣服和珠宝装饰。
主尊的心间，太阳上有种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此化现出如来、佛母、菩萨和忿怒尊等无数化身，以能够利益他人的方式宣说佛法，从而利益他人。

【English Translation】
In the east is a lotus flower, in the south is a red auspicious Tilaka, dancing and holding an incense burner. In the west is a red moon, holding a butter lamp. In the north is a yellow apotropaic goddess, reversing her arms, placing them on her head and dancing. In the fire direction is the auspicious goddess, holding a conch cup. In the void is the green Saraswati, playing the lute. In the wind direction is a black beauty, holding a string of jewels. In the Ishan direction is the yellow Ishwari, holding a trident in her hand. All of these reside on the moon.
In the third level, in the east is an elephant earth protector, on the moon is Indra (Shakra) yellow with a thousand eyes, wearing a jeweled crown, the right hand giving refuge, the left hand holding a vessel. In the south is a buffalo, on the sun is Yama (Lord of Death), black, with a hanging belly, eyebrows, mustache all yellow, wearing yellow clothes, holding a skull staff, Tarjani Mudra (hand gesture) and a lasso. In the west is a snake, on the moon is a white water god, with seven heads, giving the supreme mudra and a snake lasso. In the north is a Yaksha (Yaksa), on a corpse, with an ugly body, yellow, fleshy, with a hanging belly, wearing a jeweled crown, holding a club and a mongoose.
In the fire direction is a ram, on the sun is a red fire god, with three tufts of hair, hair and mustache are reddish-yellow, with a hanging belly, wearing a fire pot on his shoulder, holding offerings. The two right hands give the supreme mudra and a rosary, the two left hands hold a trident and a water pot. In the void is a zombie, on the sun is a Rakshasa (Rakshasa), black, with a reddish-yellow mustache, holding a sword and a skull filled with human flesh. In the wind direction is a deer, on the moon is a blue wind god, with three tufts of hair, both hands holding a wind banner. In the northeast is a swan, on the moon is a white Ishwari, residing on a lotus, giving the moon and the supreme mudra. In the fourth level, in the east is a white goddess holding a lion banner, the emblem indicated by her name. In the south is the red Vijaya, holding an iron hook. In the west is the yellow or white Padma, holding a bow and arrow.
In the north is the red Changphrogma, holding a jewel banner. In the Ishan direction is the yellow supreme goddess, with a flower at her heart in Anjali Mudra. In the fire direction is the yellow Ratna Ishwari, holding an incense burner. In the void is the green ornament goddess, holding a conch shell. In the wind direction is the yellow protector goddess, holding a butter lamp. All of these reside on the moon. All the retinue deities are in the posture of a Bodhisattva, adorned with various clothes and jewels.
At the heart of the main deity, on the sun is the seed syllable ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. From this emanate countless forms such as Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, teaching the Dharma in ways that can benefit others, thereby benefiting others.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ་
བཛྲ་ཕཊ྄། སྙིང་པོ། དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་ངོ་།། །།
༄། །གུར་རིགས་བསྡུས།
གུར་རིགས་བསྡུས་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་
སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། 
12-444
དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་
རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ། ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་
ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་འགེངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔ་ཚོམས་ཀྱི་དབུས་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་
པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་པ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་
དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་
ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོང་ཐལ་ཀ དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། 
12-445
བདུན་པ་ན་སེང་གེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ནི་བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་གྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་
ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། བཞི་པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་
པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་བདག་སེར་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་
འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་
པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། ཞབས་གཉ

【现代汉语翻译】
将彼等安立于圆满之众。复又摄集，化为不可思议之身。吽（Hūṃ）班杂 帕特（Vajra phaṭ）。心髓。一切亦由此而出。། །
古汝部总摄
古汝部总摄：我与一切有情，欲得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切，如影像般，确定为空性一味，并融入光明之中。于此境界中，刹那间，化为坚硬炽燃之金刚自性之地基。
12-444
其上，有极高之金刚墙垣与金刚帐幕，无间隙地合为一体，其外有金刚箭网，内有金刚帷幔。于此如劫末之火般，光芒万丈之光环中，于极其广阔之白色法生之中，有种种莲花与种种金刚。其中心，由种种珍宝所成，充满光芒之四方轮涅槃宫。其中央，复有五族坛城之中央，不动喜金刚，身色黑蓝，八面四足十六臂。根本之面为黑色，右面为白色，左面为红色，极可怖畏。其余两面皆为黑色，顶面为烟色。每一面皆具三目，眼眶赤红，头发黄色竖立，顶戴种种金刚。右手所持八颅碗之首为白象，二为青马，三为乌驴，四为红牛，五为灰驼，六为红人。
12-445
七为青狮，八为乌猫，皆面向内。左手所持八颅碗之首为黄色地母，二为白色水母，三为烟色风母，四为红色火母，五为白色月母，六为红色日母，七为黑色阎魔，八为黄色财神。皆一面二臂，双手合掌于心间，面朝外。前两手拥抱明妃。每一头皆以五骷髅为饰，以五十滴血湿颅鬘为项链，全身涂满大灰，具足九种舞姿。双足以半跏趺坐。

【English Translation】
May they be established in the perfection of the assembly of names. Having gathered again, it becomes an inconceivable form. Hūṃ Vajra phaṭ. Essence. Everything also comes from that. ། །
Collection of the Gur Tribe
Collection of the Gur Tribe: I and all sentient beings, desiring to attain the state of Vajradhara, for that purpose, all aggregates, elements, and sense bases, etc., like an illusion, are determined to be of one taste in emptiness, and are thoroughly absorbed into the clear light. From that state, in an instant, it transforms into a solid and blazing vajra-nature ground.
12-444
Then above, there is an extremely high vajra fence and a vajra tent, without any gap, becoming one continuous piece, on the outside of which is a vajra arrow net, and inside is a vajra canopy. Within this, like the fire at the end of an eon, a garland of rays of light radiates from all directions, in the center of a very vast white Dharma origin, there are various lotuses and various vajras. In its center, made of various jewels, is a palace filling all directions with light. In the center of that, again, in the center of the five-family mandala, is Akshobhya, the Pleasing Vajra, with a black body, eight faces, four legs, and sixteen arms. The root face is black, the right face is white, the left face is red and very terrifying. The remaining two faces are black, and the top face is smoky. Each face has three eyes, with red eye sockets, yellow hair standing on end, and adorned with various vajras on the crown of the head. The first of the eight kapalas in the right hands holds a white elephant, the second a blue horse, the third a black donkey, the fourth a red bull, the fifth a gray camel, the sixth a red man.
12-445
The seventh is a blue lion, and the eighth is a black cat, all facing inward. The first of the eight kapalas in the left hands holds a yellow earth goddess, the second a white water goddess, the third a smoky wind goddess, the fourth a red fire goddess, the fifth a white moon goddess, the sixth a red sun goddess, the seventh a black Yama, and the eighth a yellow wealth deity. All have one face and two arms, with palms joined at the heart, facing outward. The first two hands embrace the consort. Each head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty wet, bleeding skulls adorns the neck. The body is smeared with great ashes, possessing the nine moods of dance. The two legs are in a half-lotus posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་གྱིས་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་ལྷ་དབང་སྟེ་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་ཀ་མནན་པའི་ཉི་
མ་ལ། དེའི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། 
12-446
མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། །སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་
མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་
སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏ་ལི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་རི་རབ། ཤར་ལྷོར་ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་
གང་བའི་བུམ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜ་ལཱི་སྔོན་མོ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོཾ་བི་ནཱི་ལྗང་ཁུ་རྒྱལ་མཚན། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་
སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཤར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་
སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པོ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། 
12-447
དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། རྨ་བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། ཉ་ཉ་ཁྲབ་ཆེན། །རུས་སྦལ། ཀླུ་ལག་
ལྡན། ངང་མོ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། ད་བྱིད། སྦྲུལ་ཁྲ། །ནག །དཀར་བ། བྱི་བ། འབྲི། བྱ་རྒོད། བཞད་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཡུམ་སངས་
རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྐམ་པ་མ་དཀར་མོ་སྐམ་པ། ཞགས་ལྡན་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ཉ་དོལ་མ་དམར་མོ་ཉ་རྒྱ། ལྕགས་ཀྱུ་མ་དམར་
མོ་ལྕགས་ཀྱུ། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད། བདུག་སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད། མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེའི་སྣོད། དྲི་ཆབ་སེར་མོ་དྲིའི་དུང་ཆོས། ལྷོའི་གཞལ་
ཡས་ཁང་དུ་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་ཞལ་སྔོ་བ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་ག

【现代汉语翻译】
以左屈右伸的舞姿，镇压梵天（创造之神），遍入天（毗湿奴），大自在天（湿婆），天王（因陀罗）即四魔本性的心间之日光尊。
其母玛玛吉（Māmaki）是蓝色的，一面二臂，三眼赤红，黄发竖立，右手持弯刀，左手持盛满血的颅碗，从父的颈项处拥抱。
以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅的项链为装饰，右脚拥抱父，左脚伸展，父母二者的顶上有骨轮，耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严，以妙相好庄严，安住于日光之上的本尊。
东方是白色高丽玛（Gaurīma），持铁钩；南方是黄色卓丽玛（Caurīma），持绳索；西方是红色贝塔丽（Vetālī），持铁链；北方是绿色嘎斯玛丽（Ghasmārī），持铃；东北方是蓝色布嘎萨（Pukkasī），持须弥山；东南方是白色夏瓦丽（Śavarī），持充满菩提心的宝瓶；西南方是蓝色旃达丽（Caṇḍālī），持三角形火炉；西北方是绿色多姆比尼（Ḍombinī），持胜幢。
大殿的东门是白色铁钩母（Lohaṅkushī），持铁钩；南门是黄色绳索母（Pāshī），持绳索；西门是红色铁链母（Shriṅkhalī），持铁链；北门是绿色铃母（Ghaṇṭā），持铃。
东方宫殿中，是欢喜金刚（Nāmasangīti），身色和根本面都是白色，右面黑色，左面红色，其余两面都是黑色，顶面是烟色紧咬牙关的面容，每个面都有三只眼睛，眼眶发红，黄发竖立，头顶以各种金刚杵为标志。
右手的八个颅碗中，依次是：孔雀、水牛、鳄鱼、大鱼、鳖、龙、鹅，面朝内；左手的八个颅碗中，依次是：狐狸、蛇、黑狗、白狗、老鼠、母牛、秃鹫、乌鸦，面朝外。其母是白色佛眼母（Buddhalocanī）。
东方的花瓣上，依次是：白色骷髅母（Khaṇḍaroha），持骷髅；黄色绳索母（Pāshadhāri），持绳索；红色渔女（Macendrī），持渔网；红色铁钩母（Aṅkushī），持铁钩；白色花母（Puṣpī），持花器；烟色的香母（Dhūpī），持香炉；红色灯母（Ālokī），持灯器；黄色香水母（Gandhī），持香水海螺。
南方宫殿中，是宝生欢喜金刚（Ratnasambhava），身色和根本面都是黄色，右面蓝色，左面白色，其余两面都是黑色，顶面是烟色紧咬牙关的面容。

【English Translation】
With a dancing posture of left contraction and right extension, the sun-like尊 suppresses the hearts of Brahma (the god of creation), Vishnu (the all-pervading one), Maheshvara (Shiva), and Indra, the nature of the four maras.
Her mother, Māmaki, is blue, with one face and two arms, three red eyes, and yellow hair standing on end. Her right hand holds a curved knife, and her left hand holds a skull cup filled with blood, embracing from the father's neck.
Adorned with five dry skulls as a headdress, and a necklace of fifty dry skulls as an ornament, the right foot embraces the father, and the left foot is extended. On the crown of both father and mother is a wheel of bones. The earrings, necklace, bracelets, and belt are adorned with five bone ornaments, adorned with auspicious signs and marks, residing on the sun.
In the east is white Gaurīma, holding an iron hook; in the south is yellow Caurīma, holding a rope; in the west is red Vetālī, holding an iron chain; in the north is green Ghasmārī, holding a bell; in the northeast is blue Pukkasī, holding Mount Sumeru; in the southeast is white Śavarī, holding a vase filled with bodhicitta; in the southwest is blue Caṇḍālī, holding a triangular hearth; in the northwest is green Ḍombinī, holding a victory banner.
The east gate of the great palace is white Lohaṅkushī, holding an iron hook; the south gate is yellow Pāshī, holding a rope; the west gate is red Shriṅkhalī, holding an iron chain; the north gate is green Ghaṇṭā, holding a bell.
In the eastern palace, is Nāmasangīti, the body color and root face are white, the right face is black, the left face is red, the remaining two faces are black, and the top face is a smoky, teeth-gritting expression. Each face has three eyes, with red eye sockets, and yellow hair standing on end. The crown is marked with various vajras.
In the eight skull cups of the right hand, in order, are: peacock, buffalo, crocodile, large fish, turtle, dragon, goose, facing inward; in the eight skull cups of the left hand, in order, are: fox, snake, black dog, white dog, mouse, cow, vulture, crow, facing outward. The mother is white Buddhalocanī.
On the eastern petals, in the same order, are: white Khaṇḍaroha, holding a skull; yellow Pāshadhāri, holding a rope; red Macendrī, holding a fishing net; red Aṅkushī, holding an iron hook; white Puṣpī, holding a flower container; smoky Dhūpī, holding an incense burner; red Ālokī, holding a lamp container; yellow Gandhī, holding a fragrance conch.
In the southern palace, is Ratnasambhava, the body color and root face are yellow, the right face is blue, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is a smoky, teeth-gritting expression.

--------------------------------------------------------------------------------

ཙིགས་པ། ཞལ་རེ་
རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྤྱན་རྩ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ 
12-448
ངུར་པ། ལུག །ཙ་ཀོ་ར། བྱི་ཁྲ། ཧོར་ཁྲ། འོལ་བ། ཉ་ཁྲ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། སྟོབས་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་། རིགས་ལྡན། པདྨ། པད་བཟང་། འཇོག་པོ། ནོར་རྒྱས། མཐའ་
ཡས་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཡུམ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ། འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ཉི་མ། མར་མེ་མ་སྔོན་མོ་མར་མེ། རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་
སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ། གློག་ཕྱག་མ་ལྗང་ཁུ་གློག་ཕྱག །སྒེག་མོ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། གླུ་མ་
དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ཏིང་ཤག །གར་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་གར་བྱེད་པ། ནུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་
པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་
གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དྲེད། བྱ་རྒོད། བསེ། བ་མེན། སྟག །སྤྲེའུ། ཆུ་སྲིན། ལྕེ་སྤྱང་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། 
12-449
གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། ཁྭ་ཏ། འུག་པ། ཆུ་བྱ་དཀར་པོ། སེང་གེ བཞད། ར། ཀྲྀཥྞ་ས་ར། ཕག་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་
དེ་ཉིད་ཀྱིས། པདྨ་མ་དཀར་མོ་པདྨ། ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་ཆོས་འབྱུང་། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །རང་འཁྱུད་མ་ལྗང་ཁུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་
ཐོད་པ་གཟུང་ནས་རང་ལ་འཁྱུད་པ། གླིང་བུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བུ་འབུད་པ། པི་ཝཾ་མ་སེར་མོ་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ། མུ་ཀུན་ད་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་བརྡུང་
བ། རྫ་རྔ་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ། བྱང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་ལྗང་ཁུ། གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ།
ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྤྱན་རྩ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། གཟའ་ལྷག་པ། ཕུར་བུ། མཇུག་རིང་། སྒྲ་གཅན། མིག་དམར། པ་བ་ས

【现代汉语翻译】
忿怒尊，每个头都具有三只眼睛，眼睛血红，黄色头发向上竖立，头顶装饰着各种金刚杵。右手的八个颅骨依次拿着：卡兰达鸟、天鹅、鹧鸪、野猫、雪鸡、鹌鹑、斑鱼，都面朝内。左手的八个颅骨拿着：大力者、持螺者、富裕者、莲花、善莲、英俊者、增财者、无边者，都面朝外。明妃是黄色度母。花瓣上依次是：白色的日手母（太阳）、蓝色的灯手母（灯）、黄色的珍宝星箭母（珍宝）、绿色的电手母（电）。娇媚母是绿色的，双手握金刚拳，倚靠在腰间。念珠母是黄色的，双手拿着珍宝念珠。歌女是红色的，双手拿着钹。舞女是绿色的，双手拿着金刚杵跳舞。
在西方的宫殿里，是无量光欢喜金刚（Amitabha Heruka），身体和根本面容是红色的，右面的脸是黑色的，左面的脸是白色的，剩余的两张脸都是黑色的，顶上的脸是烟色的。每个头都具有三只眼睛，眼睛血红，黄色头发向上竖立，头顶装饰着各种金刚杵。右手的八个颅骨依次拿着：熊、秃鹫、猞猁、旱獭、老虎、猴子、鳄鱼、豺狼，都面朝内。
左手的八个颅骨拿着：乌鸦、猫头鹰、白水鸟、狮子、羚羊、山羊、黑羚羊、猪，都面朝外。明妃是红色白衣母。花瓣上依次是：白色的莲花母（莲花）、黄色的法生母（法生）、红色的铁钩母（铁钩）、绿色的自拥母，她是所有佛的追随者，手持金刚杵拥抱自己。笛女是红色的，双手吹笛子。琵琶女是黄色的，举着琵琶。木棍达母是白色的，双手敲鼓。陶土鼓母是绿色的，双手敲陶土鼓。
在北方的宫殿里，是不空成就欢喜金刚（Amoghasiddhi Heruka），身体和根本面容是绿色的，右面的脸是黑色的，左面的脸是白色的，剩余的两张脸都是黑色的，顶上的脸是烟色的。每个头都具有三只眼睛，眼睛血红，黄色头发向上竖立，头顶装饰着各种金刚杵。右手的八个颅骨依次拿着：火星、木星、长尾星、罗睺星、红眼星、...

【English Translation】
The Wrathful One, each head has three eyes, the eyes are bloodshot, the yellow hair is upright, and the crown is adorned with various vajras. The eight skulls in the right hand hold in order: Kalandaka bird, swan, partridge, wildcat, snowcock, quail, mottled fish, all facing inward. The eight skulls in the left hand hold: the powerful one, the conch holder, the wealthy one, the lotus, the good lotus, the handsome one, the wealth increaser, the boundless one, all facing outward. The consort is the yellow Tara. On the petals are in order: the white Sun Hand Mother (Sun), the blue Lamp Hand Mother (Lamp), the yellow Jewel Star Arrow Mother (Jewel), the green Lightning Hand Mother (Lightning). The Charming Mother is green, with both hands holding vajra fists, leaning on her waist. The Rosary Mother is yellow, with both hands holding a jewel rosary. The Singer is red, with both hands holding cymbals. The Dancer is green, dancing with vajras in both hands.
In the western palace, is Amitabha Heruka, the body and root face are red, the right face is black, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is smoky. Each head has three eyes, the eyes are bloodshot, the yellow hair is upright, and the crown is adorned with various vajras. The eight skulls in the right hand hold in order: bear, vulture, lynx, marmot, tiger, monkey, crocodile, jackal, all facing inward.
The eight skulls in the left hand hold: crow, owl, white water bird, lion, antelope, goat, black antelope, pig, all facing outward. The consort is the red White-Clothed Mother. On the petals are in order: the white Lotus Mother (Lotus), the yellow Dharma-Born Mother (Dharma-Born), the red Iron Hook Mother (Iron Hook), the green Self-Embracing Mother, she is the follower of all Buddhas, holding a vajra and embracing herself. The Flute Girl is red, blowing a flute with both hands. The Lute Girl is yellow, holding up a lute. The Mukunda Girl is white, striking a drum with both hands. The Clay Drum Girl is green, striking a clay drum with both hands.
In the northern palace, is Amoghasiddhi Heruka, the body and root face are green, the right face is black, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is smoky. Each head has three eyes, the eyes are bloodshot, the yellow hair is upright, and the crown is adorned with various vajras. The eight skulls in the right hand hold in order: Mars, Jupiter, Long-Tailed Star, Rahu, Red-Eyed Star, ...

--------------------------------------------------------------------------------

ངས། སྤེན་པ། ཁྱབ་མཇུག་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། 
12-450
དབང་པོ། ཚངས་པ། དྲག་པོ། འདོད་ལྷ། ཐོད་པ་ཅན། གཅེར་བུ། ཐག་བཟང་རིས། སྟོབས་ལྡན་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་
སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་སྒོ་ལྕགས། ལྡེ་མིག་མ་སེར་མོ་ལྡེ་མིག །སྒོ་འཛིན་མ་དམར་མོ་སྒོ་གླེགས། ཡོལ་འཛིན་མ་ནག་མོ་ཡོལ་བ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ། མ་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོ་རྡོ་
རྗེ། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་དམིགས་བསལ་མེད་པ་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་
སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཡུམ་བཞི་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་
དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ།
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དབུས་སུ་བསྒོམས་ན་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། 
12-451
དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་
གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ལྷག་མའི་ས་བོན། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨ་ཁཾ། སྙིང་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་
ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མ་ར་ད་མ་ར་ད། བཛྲ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེེ་ཧི་ཛིཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སུརྻ་ཏ་མོ་བི་ཏ་མ་
ན་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཨ་ཧྃ་རཏྣ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ།
ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡཱ། བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དར་སཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དྲུག།
བདེ་མཆོག་འཁོར་
ལོ་སྒྱུར་དྲུག་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་ག

【现代汉语翻译】
前面，将斯班（藏语人名）、卡布久（藏语人名）等面朝内。左边的八个头骨上，依次是：
当波（藏语，梵文：Indra，帝释天）、仓巴（藏语，梵文：Brahmā，梵天）、扎波（藏语，梵文：Rudra，鲁陀罗，湿婆的忿怒相）、多拉（藏语，梵文：Kāmadeva，爱神）、托巴坚（藏语，持颅者）、杰布（藏语，裸体者）、塔桑热（藏语，善环者）、多丹（藏语，大力者），面朝外。拥抱着度母（藏语：Sgrol ma）绿度母。花瓣上依次是：金刚
门闩母（藏语：Sgo lcags ma）白色门闩，钥匙母（藏语：Lde mig ma）黄色钥匙，门执母（藏语：Sgo 'dzin ma）红色门环，帘执母（藏语：Yol 'dzin ma）黑色帘子，眼母（藏语：Spyan ma）白色轮，玛玛吉（藏语：Ma ma ki）蓝色金刚，郭嘎母（藏语：Gos dkar mo）红色莲花，度母（藏语：Sgrol ma）绿度母拿着蓝色乌 উৎপལ་花。左手都无例外地结忿怒印。所有这些女神都是一面二臂，三只红色的眼睛，头发
黄色向上竖立。四位明妃右手持弯刀，左手持盛满血的头骨，拥抱着明王。用五个干骷髅头作头饰，用五十个干骷髅头作项链，右脚拥抱明王，左脚伸展。明王和明妃的头顶都有骨轮，耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严其身。
以相好庄严，安住在火焰之中。如果观想五尊中的任何一尊在中央，就会变成各自的坛城。主尊的心间，日轮上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
从那里面幻化出如来、天女、菩萨和忿怒尊等无数化身，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮。然后再次收摄，化为不可思议之身。剩余的种子字：嗡 藏 阿 康（藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨ་ཁཾ།）。心咒：嗡 达ra 达ra，达ra 亚 达ra 亚，玛ra 达 玛ra 达，班杂 德威嘎 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མ་ར་ད་མ་ར་ད། བཛྲ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 夏 夏达 巴ra玛 夏 夏达 诶嘿 杰 吽 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེེ་ཧི་ཛིཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 班杂 苏日亚 达摩 比达玛 纳萨玛亚 吽 阿 吽 惹那 德威嘎 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སུརྻ་ཏ་མོ་བི་ཏ་མ་ན་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཨ་ཧྃ་རཏྣ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）。嗡 班杂 达玛 萨玛亚 吽 呼噜 呼噜 阿若利 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།）。嗡 普 普 嘿 嘿 扎亚 德热嘎 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）。这是心咒。
敬礼 普遍诸佛！敬礼 金刚 忿怒 雅玛 大 丹士 乌达 乌达 卡达 贝ra瓦亚！班杂 桑多哈 达萨亚 阿弥利达 滚达利 吽！（藏文：ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡཱ། བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དར་སཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ།） 这是所有事业的（成就法）。
吉祥！胜乐轮金刚六尊。
胜乐轮金刚六尊：为了使我和一切众生获得金刚持果位，为此，首先要确定将蕴、界、处等一切法都观为空性，如同幻影一般，并且与空性成为一体。

【English Translation】
In front, Spenpa, Khyabjuk, etc., face inwards. On the eight skulls on the left, in order:
Wangpo (藏语，梵文：Indra, Lord of the Gods), Tsangpa (藏语，梵文：Brahmā, Brahma), Drakpo (藏语，梵文：Rudra, a fierce form of Shiva), Dola (藏语，梵文：Kāmadeva, God of Love), Thöpa Chen (藏语，Skull Holder), Jerchen (藏语，Naked One), Thak Sangri (藏语，Good Circle), Tobden (藏语，Powerful One), face outwards. Embracing the Green Tara (藏语：Sgrol ma). On the petals, in the same order: Vajra,
Door Latch Mother (藏语：Sgo lcags ma) white door latch, Key Mother (藏语：Lde mig ma) yellow key, Door Holder Mother (藏语：Sgo 'dzin ma) red door ring, Curtain Holder Mother (藏语：Yol 'dzin ma) black curtain, Eye Mother (藏语：Spyan ma) white wheel, Mamaki (藏语：Ma ma ki) blue vajra,
Gokarmo (藏语：Gos dkar mo) red lotus, Tara (藏语：Sgrol ma) Green Tara holding a blue উৎপལ་ flower. The left hands all without exception make the threatening mudra. All these goddesses are one-faced and two-armed, with three red eyes, hair
yellow standing upwards. The four consorts hold a curved knife in their right hands, and a skull filled with blood in their left hands, embracing the Lord. Adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty dry skulls.
The right foot embraces the Lord, and the left foot is extended. On the crown of both the Lord and the consort is a wheel of bones, and they are adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt.
Adorned with marks and signs, they dwell within a blaze of fire. If one meditates on any of the five in the center, it will transform into their respective mandala. At the heart of the main deity, on a sun disc, is the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable.
From that, emanate countless Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit. Then, they are gathered back, transforming into an inconceivable body. The remaining seed syllables: Oṃ Traṃ A Khaṃ (藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨ་ཁཾ།). The heart mantra: Oṃ Dhara Dhara, Dhāraya Dhāraya, Marada Marada, Vajra Ḍhṝka Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མ་ར་ད་མ་ར་ད། བཛྲ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།). Oṃ Śāśvata Parama Śāśvata Ehi Jik Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེེ་ཧི་ཛིཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།). Oṃ Vajra Sūrya Tamobitama Nāsāmāya Hūṃ A Hūṃ Ratna Ḍhṝka Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སུརྻ་ཏ་མོ་བི་ཏ་མ་ན་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཨ་ཧྃ་རཏྣ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།). Oṃ Vajra Dharma Samāya Hūṃ Hulu Hulu Aroḷik Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Oṃ Phu Phu Hi Hi Prajñādhṛk Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།). This is the heart mantra.
Namoḥ Samanta Buddhēbhyoḥ! Namaḥ Vajra Krodhaya Mahādaṃṣṭota Utakaṭa Bhairavāya! Vajra Santoḥa Darasāya Amṛta Kuṇḍali Hūṃ! (藏文：ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡཱ། བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དར་སཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ།) This is for all activities.
Auspicious! The Six Chakrasamvara.
The Six Chakrasamvara: In order for myself and all sentient beings to attain the state of Vajradhara, for that purpose, first, one must ascertain that all phenomena, such as the aggregates, elements, and sense bases, are empty like illusions, and are of one taste with emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ།
12-452
དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་
པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ།
བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་སེར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ། པདྨ་དམར་པོ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་
ལྗང་ཁུ་ལྗང་དཀར་སེར་བའི་ཞལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མེར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བའི་མདོག་དུད་ཁ་དང་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། ལྕགས་ཀྱུ། སྲིན་པོར་རྡོ་རྗེ་དུས་མཚན་དམར་པོ་དམར་སེར་ལྗང་བའི་
ཞལ། དགྲ་སྟ། རླུང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཏྲི་ཤུ་ལ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནག་པོ་ནག་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། རལ་གྲི། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ། 
12-453
འཁོར་ལོ། དེ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མའི་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། རྡོ་
རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང་། གཉིས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་གཉིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་
མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མི་སྡུག་པར་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སྨིན་མ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་
པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔའི་འཕྲེང་བ་དང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་མགུལ་ནས་འཕྱང་བ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཉི་མ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། སྟེང་ཚངས་པ། འོག་ཐག་བཟང་རིས་
བརྫིས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་པད་ཉི་ལ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་
ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་རླུང་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། 
12-454
ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམ

【现代汉语翻译】
萨尔瓦拉完全进入。
12-452
从那状态中，瞬间变得坚硬、凝固且燃烧的金刚自性的地基。然后，上方是极高的金刚栅栏和金刚帐篷，无间断地成为一体，外部是金刚箭网，内部是金刚顶棚。如同劫末之火般的光芒之链，从四面八方放射，其中各种莲花位于太阳之上，十辐轮右旋，东方的辐条上是蓝色金刚杵，面容蓝绿黄。四臂的第一只手拿着金刚锤。
北方是黄色金刚太阳，面容黄蓝绿。四臂的第一只手拿着手杖。西方是红色金刚顶髻，面容红白绿。红色莲花。南方是绿色金刚结，面容绿白黄，各种金刚。
东北方是金刚夜叉，烟色，面容烟黄绿。铁钩。西南方是金刚时夜，红色，面容红黄绿。钺刀。西北方是黑色大自在天，面容蓝蓝黄绿。拿着三叉戟。东南方是金刚怖畏金刚，黑色，面容黑黄绿。宝剑。上方是转轮王顶髻，白色，面容白蓝绿。
12-453
所有这些，剩余的右手都高举着带有威吓印的金刚杵，左手拿着颅碗和喀章嘎。下方是蓝色金刚地藏，面容蓝黄绿。金刚杵和，第二只手高举着带有威吓印的金刚杵。左手拿着龙索和带有威吓印的喀章嘎。所有这些，根本的手臂都拥抱着与自己相似的智慧母。
面容不悦地张开，咬着牙齿，卷着舌头，令人恐惧。每个面容上都有三只红色圆眼，眉毛颤动，带着怒容。额头上戴着五颅冠，脖子上挂着五十颗滴血的人头。八龙装饰，面向太阳的八方守护神。上方是梵天，下方是善贤，用线条填充，右腿伸展，几乎没有碰到辐条顶端的莲花太阳。轮子不停地猛烈旋转。在那轮子的中心，是白色且非常宽广的法生宫中央，风、火、水、土的坛城在须弥山之上，各种莲花和各种金刚。
12-454
一切方位的轮

【English Translation】
Salva enters completely.
12-452
From that state, in an instant, the ground becomes a solid, hardened, and blazing vajra nature. Then, above, there is an extremely high vajra fence and a vajra tent, seamlessly becoming one, with a vajra arrow net on the outside and a vajra canopy on the inside. Like the flames at the end of an eon, chains of light radiate from all directions, within which various lotuses reside upon the sun, a ten-spoked wheel turning to the right, with a blue vajra club on the eastern spoke, a face of blue-green-yellow. The first of the four arms holds a vajra hammer.
To the north is a yellow vajra sun, a face of yellow-blue-green. The first of the four arms holds a staff. To the west is a red vajra crown, a face of red-white-green. A red lotus. To the south is a green vajra knot, a face of green-white-yellow, various vajras.
To the northeast is a vajra yaksha, smoke-colored, a face of smoke-yellow-green. A hook. To the southwest is a vajra time-night, red, a face of red-yellow-green. A cleaver. To the northwest is a great black one, blue, a face of blue-yellow-green. Holding a trident. To the southeast is a vajra terrifying one, black, a face of black-yellow-green. A sword. Above is a chakravartin crown, white, a face of white-blue-green.
12-453
All of these, the remaining right hands hold aloft a vajra with a threatening gesture, the left hands holding a skull cup and a khatvanga. Below is a blue vajra earth-underneath, a face of blue-yellow-green. A vajra pestle and, the second hand holds aloft a vajra with a threatening gesture. The left hands hold a dragon lasso and a khatvanga with a threatening gesture. All of these, the root hands embrace a wisdom mother similar to themselves.
Faces opened unpleasantly, teeth gnashing, tongues rolled, terrifying. Each face has three red and round eyes, eyebrows twitching, with wrathful wrinkles. On the forehead is a garland of five skulls, and fifty bleeding human heads hanging from the neck. Adorned with eight nagas, facing the sun, the eight guardians of the directions. Above is Brahma, below is Bhadra, filled with lines, the right leg extended, barely touching the lotus sun at the tip of the spoke. The wheel spins fiercely without ceasing. In the center of that wheel, in the middle of a white and very vast dharma-arising palace, are the mandalas of wind, fire, water, and earth above Mount Meru, with various lotuses and various vajras.
12-454
The wheel of all directions

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དྲུག་ཚོམས་ཀྱི་དབུས་མའི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་
ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞབས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་
དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཅན། མི་མགོ་
སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་
བརྒྱན་ཅིང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་ལ་འཁྱུད་པ། 
12-455
ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཤར་ནས་གཡོན་དུ་སྐོར་བའི་སྒོ་བཞིར། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་། ཀེད་
རུས་ཆེན་པོ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་རྣམས་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང་། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་། འོད་ལྡན་མ། སྣ་ཆེན་མ།
ཐལ་བ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཐོད་པ་འཛིན་མ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་པོའི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་
སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་ཚངས་པའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་
དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་
ཙུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། 
12-456
སྒོ་རྣམས་སུ་ལྷ་དགྲ་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྣམས་དཀར་པོ་འཁོར

【现代汉语翻译】
一个充满各种光芒的宫殿。在其中，六聚落宫殿的中央，在狮子座上，各种莲花和太阳之上，至尊的轮生金刚（Chakrasamvara）（梵文：Chakrasamvara，藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，梵文天城体：चक्रसंवर，梵文罗马拟音：cakrasamvara，汉语字面意思：轮之结合）金刚萨埵（Vajrasattva）（梵文：Vajrasattva，藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）是白色的，一面二臂，双足踩在怖畏金刚（Bhairava）和时母（Kalaratri）之上，以金刚跏趺坐姿安住。右手持金刚杵，左手持铃，拥抱着佛母。略微露出獠牙，具有三只眼睛。以珍宝、各种金刚杵和半月装饰的束发。以五个干骷髅为头饰，五十个湿人头为项链。以六种骨饰庄严，穿着虎皮裙。具有九种舞蹈姿态。在他的怀中，是佛母金刚瑜伽母（Vajrayogini），身体是红色的，一面二臂三眼，赤身裸体，头发散开，以五个干骷髅为头饰，五十个骷髅为项链。以五种骨饰庄严。左手拥抱着佛父，拿着卡杖嘎（khatvanga）和颅碗，右手高举着带有金刚杵的期克印指向天空。双腿缠绕着至尊的髋部。
东方是黑色空行母（Dakini），北方是绿色拉玛（Lama），西方是红色断首母（Chinnamasta），南方是黄色具形母（Rupini）。从东方开始逆时针方向的四个门处，是拿着颅碗碎片、大腿骨、胫骨和露出獠牙的黑色忿怒尊，他们手持金刚杵和铃。极其凶猛，具有凶猛的眼睛，光芒四射，鼻子高大，是白色灰烬的颜色，手持带有金刚杵的期克印，拥抱着持颅碗的佛母。
按照顺序，在前面的第一个宫殿中，在狮子座上，各种莲花和月亮之上，梵天的心中，以金刚跏趺坐姿安住的是轮生金刚（Chakrasamvara）毗卢遮那佛（Vairochana）（梵文：Vairochana，藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：vairochana，汉语字面意思：光明遍照）佛，他是白色身，手持法轮和带有法轮标记的铃，拥抱着佛母空行母。略微露出獠牙，具有三只眼睛。以珍宝、各种金刚杵和半月装饰的束发。以五个干骷髅为头饰，五十个流血的湿人头为项链。以六种骨饰庄严，穿着虎皮裙。具有九种舞蹈姿态。
在各个门处，有天敌、无量光佛（Amitabha）（梵文：Amitabha，藏文：འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光）、金刚光和金刚身，他们是白色的，手持法轮和...

【English Translation】
A palace pervaded by various rays of light. Within it, in the center of the six-assembly palace, upon a lion throne, above various lotuses and suns, the Supreme Chakrasamvara Vajrasattva (Vajrasattva) is white, with one face and two arms, his feet upon Bhairava and Kalaratri, seated in vajra posture. His right hand holds a vajra, and his left hand holds a bell, embracing the consort. Slightly bared fangs, possessing three eyes. With a topknot of matted hair adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Adorned with five dry skulls as a head ornament, and a necklace of fifty wet heads. Adorned with six bone ornaments, and wearing a tiger skin loincloth. Possessing nine dance postures. In his lap is the consort Vajrayogini, her body is red, with one face, two arms, and three eyes, naked, her hair unbound, with a head ornament of five dry skulls, and a necklace of fifty skulls. Adorned with five bone ornaments. Her left hand, holding a khatvanga and a skull cup, embraces the father, and her right hand raises a threatening gesture with a vajra towards the sky. Her two shins embrace the thighs of the Supreme One.
To the east is the black Dakini, to the north the green Lama, to the west the red Chinnamasta, to the south the yellow Rupini. At the four doors, circling counterclockwise from the east, are black wrathful ones holding skull fragments, large thigh bones, shin bones, and bared fangs, holding vajras and bells. Utterly fierce, with fierce eyes, radiant, with large noses, the color of white ashes, holding threatening gestures with vajras, embracing the skull cup-holding consorts.
In order, in the first palace in front, upon a lion throne, above various lotuses and moons, in the heart of Brahma, seated in vajra posture is Chakrasamvara Vairochana Buddha, his body white, holding a wheel and a bell marked with a wheel, embracing the Buddha Dakini consort. Slightly bared fangs, possessing three eyes. With a topknot of matted hair adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Adorned with five dry skulls as a head ornament, and a necklace of fifty bleeding wet heads. Adorned with six bone ornaments, and wearing a tiger skin loincloth. Possessing nine dance postures.
At the various doors are the gods' enemies, Amitabha, Vajra Light, and Vajra Body, they are white, holding wheels and...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང་། མི་ཐུང་མ་དང་། ལང་
ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པའི་དབུས་
སུ་རྟའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིར་ལྷའི་བུ་ཉི་མའི་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་
དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། སྒོ་བཞིར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་རྣམས་སེར་པོ་རིན་པོ་
ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ས་སྲུང་མ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ཆང་འཐུང་མ་ལྗང་ཁུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐོད་པ་
འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། 
12-457
སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཟང་མོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་རྣམས་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང་། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། རྟ་
རྣ་མ་དང་། བྱ་གདོང་མ་དཀར་མོ་པདྨ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་བཞི་པར་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་
ཉི་མར་ཁྱབ་མཇུག་གི་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ།
སྒོ་བཞིར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། སྟོབས་པོ་ཆེ། རྟ་མགྲིན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། ཆང་འཚོང་མ། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་
སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔ་པའི་དབུས་སུ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མར་ལྷའི་བུ་
ཟླ་བའི་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་ཁུ་ལ་འཁྱུད་པ། 
12-458
སྒོ་བཞིར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། པདྨ་གར་དབང་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ད

【现代汉语翻译】
手持法轮和铃铛，勇士慧母（藏文：དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་，含义：勇士智慧之母），侏儒母（藏文：མི་ཐུང་མ་，含义：身材矮小的女性），楞伽自在母（藏文：ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་，含义：楞伽岛的自在女神），以及树荫母（藏文：ཤིང་གྲིབ་མ་，含义：树荫女神）等黄色女神，她们手持带法轮的期克印（手势），并手持颅器，拥抱其父。
然后，在右旋的第二座宫殿中央，坐在马上的各色莲花和太阳之上，是金刚跏趺坐姿的金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་，梵文天城体：वज्रपर्यङ्क，梵文罗马拟音：vajra-paryaṅka，汉语字面意思：金刚跏趺坐）的时轮金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，含义：时轮）宝生空行（藏文：རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་，含义：宝生佛部的空行母），身色黄色，手持宝和宝铃，拥抱黄色宝生空行母。
四门处有持苗者（藏文：མྱུ་གུ་ཅན་，含义：持有幼苗者），持金刚发髻者（藏文：རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་，含义：持有金刚发髻者），大勇士（藏文：དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་，含义：伟大的勇士），以及金刚吽声者（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་，梵文天城体：वज्रहुṃकृ，梵文罗马拟音：vajra-hūṃ-kṛ，汉语字面意思：发出金刚吽声者），她们是黄色的，手持宝和宝铃，作为护地神女。大怖畏母（藏文：འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ，含义：伟大的恐怖女神），具风势母（藏文：རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ，含义：具有风力的女神），饮酒母（藏文：ཆང་འཐུང་མ་，含义：饮酒的女神）是绿色的，手持宝和期克印，所有人都用左手持颅器，拥抱她们。
在第三座宫殿中央，坐在孔雀上的各色莲花和太阳之上，是自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ，含义：伟大的自在天）心间的金刚跏趺坐姿的时轮金刚莲花空行（藏文：པདྨ་མཁའ་འགྲོ་，含义：莲花部的空行母），身色红色，手持莲花和莲花铃，拥抱莲花空行母。
四门处有金刚善母（藏文：རྡོ་རྗེ་བཟང་མོ，含义：金刚善妙女神），金刚光母（藏文：རྡོ་རྗེའི་འོད་，含义：金刚光芒女神），大怖畏母，以及非善眼母（藏文：མིག་མི་བཟང་，含义：眼睛不善的女神），她们是红色的，手持莲花和莲花铃，拥抱青蓝色天女（藏文：སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ，含义：青蓝色的天女），极善母（藏文：ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ，含义：非常善良的女神），马耳母（藏文：རྟ་རྣ་མ་，含义：马耳女神），以及鸟面母（藏文：བྱ་གདོང་མ་，含义：鸟面女神），她们是白色的，手持莲花和期克印，所有人都用左手持颅器，拥抱她们。
在第四座宫殿中，坐在大象上的各色莲花和太阳之上，是遍入天（藏文：ཁྱབ་མཇུག་，含义：遍入天）心间的金刚跏趺坐姿的时轮金刚金刚空行（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་，含义：金刚部的空行母），身色黑色，手持金刚杵和铃，拥抱金刚空行母。
四门处有宝金刚（藏文：རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ，含义：宝金刚），大力者（藏文：སྟོབས་པོ་ཆེ，含义：强大的力量者），马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན，含义：马头明王），虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，含义：虚空藏菩萨），他们手持金刚杵和金刚铃，拥抱法轮力母（藏文：འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ，含义：具有法轮力量的女神），断生母（藏文：དུམ་སྐྱེས་མ，含义：断生女神），卖酒母（藏文：ཆང་འཚོང་མ，含义：卖酒的女神），法轮甲胄母（藏文：འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ，含义：具有法轮甲胄的女神），她们是黄色的，手持金刚杵和期克印，所有人都用左手持颅器，拥抱她们。
在第五座宫殿中央，坐在金翅鸟上的各色莲花和太阳之上，是月天子（藏文：ཟླ་བའི་སྙིང་ཀར，含义：月亮之子）心间的金刚跏趺坐姿的时轮金刚不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，含义：不空成就佛）各色空行（藏文：སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་，含义：各种空行母），身色绿色，手持各色金刚杵和各色铃，拥抱绿色各色空行母。
四门处有黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，含义：黑汝嘎），莲花自在（藏文：པདྨ་གར་དབང་，含义：莲花自在），毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，含义：毗卢遮那佛）

【English Translation】
Holding the wheel and bell, the Heroic Wisdom Mother, the Dwarf Mother, the Lanka Empowerment Mother, and the Tree Shade Mothers, all yellow, brandishing threatening mudras with wheels and holding skull cups, embracing their fathers.
Then, in the center of the second palace, which spirals to the right, upon a multicolored lotus and sun on a horse, sits Vajrasattva (Skt: Vajraparyanka) in vajra posture, the Kalachakra (Wheel of Time) Ratna Dakini (Jewel Sky-Goer), yellow in color, holding a jewel and a jewel bell, embracing the yellow Ratna Dakini.
At the four doors are those with sprouts, those with vajra hair knots, the Great Hero, and Vajra Humkaras, yellow, holding jewels and jewel bells, as earth-protecting goddesses. The Great Terrifier, the Wind-Powered Mother, the Liquor-Drinking Mother, green, holding jewels and threatening mudras, all holding skull cups in their left hands, embracing them.
In the center of the third palace, upon a peacock on a multicolored lotus and sun, sits the Kalachakra Padma Dakini (Lotus Sky-Goer) in vajra posture in the heart of the Great Empowered One, red in color, holding a lotus and a lotus bell, embracing the Padma Dakini.
At the four doors are Vajra Good Woman, Vajra Light, the Great Terrifier, and Unpleasant Eye, red, holding lotuses and lotus bells, embracing the blue-green goddess, the Very Good Woman, the Horse-Eared Woman, and the Bird-Faced Woman, white, holding lotuses and threatening mudras, all holding skull cups in their left hands, embracing them.
In the fourth palace, upon an elephant on a multicolored lotus and sun, sits the Kalachakra Vajra Dakini (Vajra Sky-Goer) in vajra posture in the heart of the All-Pervading One, black in color, holding a vajra and a bell, embracing the Vajra Dakini.
At the four doors are Jewel Vajra, Great Power, Hayagriva, Akashagarbha, holding vajras and vajra bells, embracing the Wheel-Powered Mother, the Segment-Born Mother, the Liquor-Selling Mother, the Wheel-Armored Mother, yellow, holding vajras and threatening mudras, all holding skull cups in their left hands, embracing them.
In the center of the fifth palace, upon a garuda on a multicolored lotus and sun, sits the Kalachakra Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) Variegated Dakini (Various Sky-Goer) in vajra posture in the heart of the Son of the Moon, green in color, holding variegated vajras and variegated bells, embracing the green Variegated Dakini.
At the four doors are Heruka, Padma Empowerment, Vairochana

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། སྟོབས་
ཆེན་མ་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་མ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྔོ་སྐྱ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་
བཞི་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན། མི་མགོ་རློན་པའི་འཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་ལ་འཕྱང་བ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོའི་ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་མོ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལྕགས་
ཀྱུ། དྲིལ་བུ། ལྕགས་སྒྲོག །ཞགས་པ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་
དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམ་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་མེ་ལོང་། པི་ཝཾ། དྲིའི་དུང་ཆོས། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཁ་ཊྭཱྃ་ག །
12-459
ལྷ་མོ་རྣམས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་འཕྲེང་བ་མགུལ་ནས་འཕྱང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གཞལ་
ཡས་ཁང་གི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ། འཁོར་རྣམས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་བཾ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་
གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། བྷྲུཾ་ཨཱཾཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁཾ། ལྷག་མའི་ས་
བོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ལ་ལ་བྷྲུཾ་ཨཱཿཧཱུྃཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་སྲིཿཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 
12-460
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་ཧོཿ ཁཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ས

【现代汉语翻译】
我，金刚萨埵（Vajrasattva），身 সবুজ色，手持各种金刚杵（vajra）和各种金刚铃，与极妙的女性、大力母、轮转母、大精进母（均为明妃）在一起，她们青蓝色，手持各种金刚杵，结期克印（tarjanī mudrā），全都左手持颅器（kapala），与她们相拥抱。二十四位勇士以右展立姿站立。腰间缠绕着虎皮裙，为了供养而持有各种物品。颈项上挂着湿人头鬘。头顶有黑色发髻。大坛城的东门是乌鸦面黑母，北门是猫头鹰面绿母，西门是狗面红母，南门是猪面黄母，都是一面二臂，右手的持物依次是铁钩、铃、铁索、绳索。东南是阎魔坚母，右蓝左黄。西南是阎魔使者母，右黄左红。西北是阎魔獠牙母，右红左绿。东北是阎魔摧毁母，右绿左蓝。右手中的持物依次是镜子、琵琶、香螺。所有空行母（dakini）都左手持颅器盛血，卡杖嘎（khatvanga）。
所有空行母都赤身裸体，头发散乱，颈项上挂着干人头鬘。所有空行母的前额上都以五个颅器和五种手印装饰。以右展立姿站立。在坛城宫殿的角落里，在各种莲花上，有充满菩提心的颅器。眷属们面向各自坛城的本尊，五部轮王面向坛城的主尊。主尊的心间有日轮，日轮上有വം（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，വം，种子字），从此化现出如来、空行母、菩萨、忿怒尊等无数化身，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮。再次收摄，化为不可思议之身。भ्रुं आः ह्रीः हूँ खं（藏文，bhrūṃ āḥ hrīḥ hūṃ khaṃ，梵文天城体，भ्रूं आः ह्रीः हूं खं，梵文罗马拟音，bhrūṃ āḥ hrīḥ hūṃ khaṃ，梵文字面意思，भ्रूं आः ह्रीः हूं खं，种子字）。这是剩余的种子字。嗡 舍利 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 阿 吽 啪 梭哈（藏文，oṃ śrī mahā sukha vajra sattva ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ओṃ श्री महा सुख वज्र सत्त्व डाकिनी जाल संवरं हूं आः हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ śrī mahā sukha vajra sattva ḍākinī jāla saṃvaraṃ hūṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，咒语）。嗡 舍利 布达 达卡 阿 啦啦 भ्रुं आः हूँ 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈（藏文，oṃ śrī buddha ḍāka a lala bhrūṃ āḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ओṃ श्री बुद्ध डाका अ लल भ्रूं आः हूं डाकिनी जाल संवरं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ śrī buddha ḍāka a lala bhrūṃ āḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，咒语）。嗡 舍利 惹那 达卡 创 阿 吽 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈（藏文，oṃ śrī ratna ḍāka traṃ āḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ओṃ श्री रत्न डाका त्रं आः हूं डाकिनी जाल संवरं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ śrī ratna ḍāka traṃ āḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，咒语）。嗡 舍利 贝玛 达卡 舍 阿 吽 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈（藏文，oṃ śrī padma ḍāka sriḥ āḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ओṃ श्री पद्म डाका स्रिः आः हूं डाकिनी जाल संवरं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ śrī padma ḍāka sriḥ āḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，咒语）。
嗡 舍利 班杂 达卡 吽 阿 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈（藏文，oṃ śrī vajra ḍāka hūṃ āḥ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ओṃ श्री वज्र डाका हूं आः हूं फट् डाकिनी जाल संवरं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ śrī vajra ḍāka hūṃ āḥ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，咒语）。嗡 舍利 比瓦 达卡 吼 康 阿 吽 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈（藏文，oṃ śrī biśva ḍāka hoḥ khaṃ aḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体，ओṃ श्री विश्व डाका होः खं अः हूं डाकिनी जाल संवरं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ śrī biśva ḍāka hoḥ khaṃ aḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，咒语）。

【English Translation】
I, Vajrasattva, green in color, holding various vajras and various vajra bells, together with the extremely excellent female, the powerful mother, the wheel-turning mother, and the great diligent mother (all consorts), who are blue-green, holding various vajras, making the tarjanī mudrā, all holding skull cups (kapala) in their left hands, embracing them. The twenty-four heroes stand in a right-extended posture. A tiger skin skirt is wrapped around the waist, holding various items for offering. A garland of wet human heads hangs around the neck. The top of the head has a black hair knot. The east gate of the great mandala is the crow-faced black mother, the north gate is the owl-faced green mother, the west gate is the dog-faced red mother, and the south gate is the pig-faced yellow mother, all with one face and two arms, the right hands holding in order: iron hook, bell, iron chain, rope. In the southeast is Yama Firm Mother, right blue and left yellow. In the southwest is Yama Messenger Mother, right yellow and left red. In the northwest is Yama Fang Mother, right red and left green. In the northeast is Yama Destroyer Mother, right green and left blue. The right hands hold in order: mirror, lute, incense conch.
All dakinis hold skull cups filled with blood in their left hands, and khatvangas. All dakinis are naked, with disheveled hair, and a garland of dry human heads hangs around their necks. All are adorned with five skulls and five mudras on their foreheads. Standing in a right-extended posture. In the corners of the mandala palace, on various lotuses, are skull cups filled with bodhicitta. The retinue faces the deities of their respective mandalas, and the five wheel kings face the main deity of the mandala. At the heart of the main deity is a sun disc, and on the sun disc is vaṃ (seed syllable), from which emanate countless emanations such as Tathagatas, dakinis, bodhisattvas, and wrathful deities, teaching the Dharma in a way that can benefit others, causing others to perfect the accumulation of merit. Again, they are gathered back, transforming into an inconceivable body. bhrūṃ āḥ hrīḥ hūṃ khaṃ (seed syllables). These are the remaining seed syllables. oṃ śrī mahā sukha vajra sattva ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (mantra). oṃ śrī buddha ḍāka a lala bhrūṃ āḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā (mantra). oṃ śrī ratna ḍāka traṃ āḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā (mantra). oṃ śrī padma ḍāka sriḥ āḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā (mantra).
oṃ śrī vajra ḍāka hūṃ āḥ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā (mantra). oṃ śrī biśva ḍāka hoḥ khaṃ aḥ hūṃ ḍākinī jāla saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā (mantra).

--------------------------------------------------------------------------------

ྭཱ་
ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི། ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།། །།
༄། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་
པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་
འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་
མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བཅུ་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལྗང་ཁུ་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། 
12-461
ཐོད་པ་དང་། ཚངས་མགོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཐོད་
པ་དང་ཚངས་མགོ་འཛིན་པ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ན་ཕུབ་
དང་། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ། ཤེས་རབ་མཐར་
བྱེད་དམར་པོ་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་མེའི་མདའ། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་གཞུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་
དགུ་པ་འཛིན་པ། འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་ན་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན།
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་། རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་ན་པད་དཀར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་ན་ཐོ་བ་ད་ང་། 
12-462
མདུང་། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་དུང་
དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྟོབས་པོ་སེར་པོ

【现代汉语翻译】
ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི། ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།། །། (Ha! All actions are: Om Kham Hum Phet!)
༄། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། (Namo! The Wheel of Time)
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། (The Kalachakra: For the sake of attaining the state of Vajradhara for myself and all sentient beings)
ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །(all aggregates, elements, sense bases, etc., are definitely realized as being of one taste with emptiness, like a reflection, and all are thoroughly absorbed into luminosity.)
དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། (From that state, instantly, the ground of vajra nature, solid, hard, and blazing, arises.)
དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། (Then, above, a vajra fence of great height, and a vajra tent, without interval, becoming one piece; on the outside, a net of vajra arrows, and inside, a vajra canopy.)
བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལྗང་ཁུ་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་།(Inside, surrounded by a garland of rays of light resembling the fire at the end of an eon, on a variegated lotus and sun, is a ten-spoked wheel turning to the right; on the upper spoke is Cūḍin, with a green, greenish-red, and white face, and six arms; in the right hands are a vajra, a curved knife, and an enemy-trampler; in the left are a vajra bell,)
12-461 ཐོད་པ་དང་། ཚངས་མགོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཐོད་པ་དང་ཚངས་མགོ་འཛིན་པ། (a skull cup, and Brahma's head. Below is Kṣetrapāla, with a blue, bluish-red, and white face, and six arms; in the right hands are a vajra, a curved knife, and an enemy-trampler; in the left are a vajra bell, a skull cup, and Brahma's head.)
ཤར་གྱི་རྩིབས་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ན་ཕུབ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ། (From the eastern spoke, clockwise, is Vighnantaka, with a black, blackish-red, and white face, and six arms; in the right hands are a sword, a curved knife, and a trident; in the left are a shield, a skull cup, and a white khaṭvāṅga.)
དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ། (Nīladaṇḍa, black, with one face and four arms; in the two right hands are a sword and a vajra; in the two left are a shield and a snake.)
ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་མེའི་མདའ། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་གཞུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་འཛིན་པ། (Prajñāntaka, red, with a red, white, and black face, and six arms; in the right hands are a fire arrow, a vajra hook, and a damaru with sound; in the left are a bow, a vajra noose, and a nine-part jewel.)
འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་ན་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། (Kāmarāja, red, with one face and four arms; in the two right hands are an arrow and a hook; in the two left are a bow and a noose.)
པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་། རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་ན་པད་དཀར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། (Padmāntaka, white, with a white, black, and red face, and six arms; in the right hands are a hammer, a spear, and a trident; in the left are an eight-petaled white lotus, a mirror, and a rosary.)
མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་ན་ཐོ་བ་ད་ང་། (Acala, white, with one face and four arms; in the two right hands are a hammer and)
12-462 མདུང་། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་དུང་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (a spear; in the two left are a lotus and a mirror. Yamāntaka, yellow, with a yellow, white, and black face, and six arms; in the right hands are a wheel, a staff, and a terrifying vajra; in the left are a conch shell, a vajra chain, and a bell with sound.)
སྟོབས་པོ་སེར་པོ (Balin, yellow)

【English Translation】
Ha! All actions are: Om Kham Hum Phet!
Namo! The Wheel of Time
The Kalachakra: For the sake of attaining the state of Vajradhara for myself and all sentient beings,
all aggregates, elements, sense bases, etc., are definitely realized as being of one taste with emptiness, like a reflection, and all are thoroughly absorbed into luminosity.
From that state, instantly, the ground of vajra nature, solid, hard, and blazing, arises.
Then, above, a vajra fence of great height, and a vajra tent, without interval, becoming one piece; on the outside, a net of vajra arrows, and inside, a vajra canopy.
Inside, surrounded by a garland of rays of light resembling the fire at the end of an eon, on a variegated lotus and sun, is a ten-spoked wheel turning to the right; on the upper spoke is Cūḍin, with a green, greenish-red, and white face, and six arms; in the right hands are a vajra, a curved knife, and an enemy-trampler; in the left are a vajra bell,
a skull cup, and Brahma's head. Below is Kṣetrapāla, with a blue, bluish-red, and white face, and six arms; in the right hands are a vajra, a curved knife, and an enemy-trampler; in the left are a vajra bell, a skull cup, and Brahma's head.
From the eastern spoke, clockwise, is Vighnantaka, with a black, blackish-red, and white face, and six arms; in the right hands are a sword, a curved knife, and a trident; in the left are a shield, a skull cup, and a white khaṭvāṅga.
Nīladaṇḍa, black, with one face and four arms; in the two right hands are a sword and a vajra; in the two left are a shield and a snake.
Prajñāntaka, red, with a red, white, and black face, and six arms; in the right hands are a fire arrow, a vajra hook, and a damaru with sound; in the left are a bow, a vajra noose, and a nine-part jewel.
Kāmarāja, red, with one face and four arms; in the two right hands are an arrow and a hook; in the two left are a bow and a noose.
Padmāntaka, white, with a white, black, and red face, and six arms; in the right hands are a hammer, a spear, and a trident; in the left are an eight-petaled white lotus, a mirror, and a rosary.
Acala, white, with one face and four arms; in the two right hands are a hammer and
a spear; in the two left are a lotus and a mirror. Yamāntaka, yellow, with a yellow, white, and black face, and six arms; in the right hands are a wheel, a staff, and a terrifying vajra; in the left are a conch shell, a vajra chain, and a bell with sound.
Balin, yellow

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་
པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རང་རིགས་ཅོད་པན་ཅན། སྦྲུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གདོང་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་
གསུམ་གསུམ་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་རླུང་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། སའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་འགེངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ་དྲག་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ། 
12-463
རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་
ཕྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་
འཕྲེང་བ་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པ་མདུན་ནས་ནག་དམར་དཀར་བ་གསུམ་རེ་ལས་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པའི་དཔུང་པ་དྲུག་དྲུག ། དེ་ལས་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པའི་ཕྱག་
བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་རང་རང་དང་མདོག་མཚུངས་པ། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐེ་བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། མིང་མེད་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་ཁུ། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་
འཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ་སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་ཞིང་། འོད་འཕྲོ་བ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནག་པོ་བཞིའི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པར་རལ་གྲི། གསུམ་པར་
རྩེ་གསུམ། བཞི་པར་གྲི་གུག །དམར་པོ་བཞིའི་དང་པོར་མེའི་མདའ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པར་ཐོ་བ། དཀར་པོ་བཞིའི་དང་པོར་འཁོར་ལོ། གཉིས་པར་མདུང་། 
12-464
གསུམ་པ་དབྱུག་པ། བཞི་པར་དགྲ་སྟ། གཡོན་གྱི་ནག་པོ་བཞིའི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། གཉིས་པར་ཕུབ། གསུམ་པར་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་རྣམ་པར་རྒྱས་པ། བཞི་པར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། དམར་
པོ་བཞིའི་དང་པོར་གཞུ། གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། གསུམ་པར་རིན་པོ་ཆེ། བཞི་པར་པདྨ་དཀར་པོ། དཀར་པོ་བཞིའི་དང་པོར་དུང་། གཉི

【现代汉语翻译】
一面四臂，右边两只手拿着法轮和杖，左边两只手拿着海螺和珍宝。
所有的头发都倒竖着，呈红黄色。头戴本民族的头饰，用蛇和六种手印装饰。张着嘴，咬着牙，每个脸上都有三只红色而圆润的眼睛。身穿虎皮裙，以右腿伸展的姿势站立。在他的肚脐中，在一个非常宽广的白色法源中央，在风、火、水、土的坛城和须弥山之上，在各种莲花、日月和罗睺的座垫上。四面八方的轮全部充满了光芒的宫殿。在身、语、意的层叠殿堂中央，是薄伽梵时轮，放射着五种无垢的光芒。身体呈蓝色，有蓝、红、白三色的颈部。主面为蓝色，愤怒且咬牙切齿。右侧面为红色，充满欲望。后面的面为黄色，处于禅定之中。左侧面为白色，非常寂静。每个面孔都有三只眼睛。发髻上装饰着各种金刚杵、半月、金刚宝、金刚耳环、金刚项链、金刚手镯、金刚腰带、金刚脚镯、金刚飘带和金刚念珠，虎皮裙松散地穿着。左右肩膀的前面各有黑、红、白三种颜色，每种颜色分出两只手臂，共有十二只手臂。从每两只手臂又分出十二只手，每只手的颜色都与自身颜色相同。所有的手的拇指都是黄色的，食指是白色的，中指是红色的，无名指是黑色的，小指是绿色的。手指的指节环的第一节是黑色的，第二节是红色的，第三节是白色的，手指上装饰着指环，闪耀着光芒。右边的四只黑手中，第一只拿着金刚杵，第二只拿着剑，第三只拿着三叉戟，第四只拿着弯刀。四只红手中，第一只拿着火焰箭，第二只拿着金刚钩，第三只拿着发出声音的达玛茹鼓，第四只拿着锤子。四只白手中，第一只拿着法轮，第二只拿着矛，第三只拿着杖，第四只拿着战斧。左边的四只黑手中，第一只拿着金刚铃，第二只拿着盾牌，第三只拿着完全展开的喀章嘎，第四只拿着盛满鲜血的颅碗。四只红手中，第一只拿着弓，第二只拿着金刚索，第三只拿着珍宝，第四只拿着白莲花。四只白手中，第一只拿着海螺，第二只拿着镜子，第三只拿着弓箭，第四只拿着水瓶。

【English Translation】
One face and four arms, the two right hands holding a wheel and a staff, and the two left hands holding a conch and a jewel.
All the hair is standing on end, reddish-yellow in color. Adorned with a headdress of his own kind, decorated with snakes and six mudras. With an open mouth and gnashing teeth, each face has three red and round eyes. Wearing a tiger skin loincloth, standing in a right-leg-extended posture. In the center of his navel, in the middle of a very vast white dharmodaya, above the mandalas of wind, fire, water, and earth, and Mount Meru, on a seat of various lotuses, sun and moon, and Rahu. The palace, with wheels in all directions, is filled with light. In the center of the stacked houses of body, speech, and mind, is the Bhagavan Kalachakra, radiating five kinds of stainless light. The body is blue, with three necks of blue, red, and white. The main face is blue, wrathful and gnashing its teeth. The right face is red, full of desire. The back face is yellow, abiding in samadhi. The left face is white, very peaceful. Each face has three eyes. The hair is adorned with various vajras, half-moons, vajra jewels, vajra earrings, vajra necklaces, vajra bracelets, vajra belts, vajra anklets, vajra streamers, and vajra rosaries, with a tiger skin loincloth worn loosely. The front of the left and right shoulders has three colors: black, red, and white, each dividing into two arms, making a total of twelve arms. From each pair of arms, twelve hands emerge, each hand matching its own color. All the hands have yellow thumbs, white index fingers, red middle fingers, black ring fingers, and green little fingers. The first joint of the fingers is black, the second is red, and the third is white, adorned with finger rings, shining with light. Of the four black hands on the right, the first holds a vajra, the second holds a sword, the third holds a trident, and the fourth holds a curved knife. Of the four red hands, the first holds a fire arrow, the second holds a vajra hook, the third holds a damaru drum with sound, and the fourth holds a hammer. Of the four white hands, the first holds a wheel, the second holds a spear, the third holds a staff, and the fourth holds a battle-axe. Of the four black hands on the left, the first holds a vajra bell, the second holds a shield, the third holds a fully expanded khatvanga, and the fourth holds a skull cup filled with blood. Of the four red hands, the first holds a bow, the second holds a vajra lasso, the third holds a jewel, and the fourth holds a white lotus. Of the four white hands, the first holds a conch, the second holds a mirror, the third holds a bow and arrow, and the fourth holds a water pot.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་མེ་ལོང་། གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག །བཞི་པར་ཚངས་
མགོ་གདོང་བཞི་པ་པདྨས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོའི་འོག་ཏུ་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་
པ་ལག་པ་བཞི་པ། ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་དང་། གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དཀར་པོའི་འོག་ཏུ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་
བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་དང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ། བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དགའ་མ་དང་ཨུ་མས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་། གདོང་དམན་པར་བྱེད་བཞིན་པ།
དེ་ལ་མདུན་ནས་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གསེར་མདོག་གཡས་བསྐོར་གྱིས་སེར་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག །ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ། 
12-465
བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་ན་ཐོད་པ། ཞགས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་
པ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་མེའི་འདབ་མར་ནག་མོ་
འབར་མ་དུ་བ་མ་གཉིས་ནག་མོ་ནག་དམར་དཀར་སེར་བའི་ཞལ་ཅན། དང་པོའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་སྤོས། ཙན་དན་གུར་ཀུམ། ག་བུར། གླ་རྩི་སྦྱར་བའི་སྣོད། གཡོན་དྲིལ་བུ། པདྨ། ལྷ་ཤིང་གི་
མེ་ཏོག །འཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ལྷོ་དང་སྲིན་པོར་དམར་མོ་འབར་མ་དང་། སྨིག་སྒྱུ་མ། གཉིས་དམར་མོ་དམར་སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། དང་པོའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་མར་མེ། དོ་ཤལ། ཅོད་པན།
གདུ་བུ། གཡོན་ན་བཟའ། སྐ་རགས། རྣ་རྒྱན། རྐང་གདུབ་འཛིན་པ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་མཁའ་སྣང་མ་གཉིས་དཀར་མོ་དཀར་ནག་སེར་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། དང་པོའི་ཕྱག་བརྒྱད་
ཀྱི་གཡས་འོ་མ། ཆུ་མཆོག་གི་སྨན། ཆང་གི་སྣོད། གཡོན་བདུད་རྩི། གྲུབ་པའི་བཅུད་ཨ་རུ་ར། ཟན་གྱི་སྣོད་འཛིན་པ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་མོ་འབར་མ་དང་མར་མེ་མ་གཉིས་སེར་མོ་སེར་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ་ཅན། 
12-466
དང་པོའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དུང་། གླིང་བུ། ནོར་བུ། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་རྒྱུད་མང་། རྔ་། མཁར་རྔ་། ཟངས་དུང་། མཚམས་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བརྒྱད་ན་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ། ཞལ་
རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཟུང་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ། །བདེན་བྲལ་
ད

【现代汉语翻译】
在莲花上，镜子；第三个是金刚铁链；第四个是梵天，四面头，以莲花装饰，手持莲花。在月亮和太阳以及罗睺星之上，以极度嬉戏的右伸展姿势安住，红色右脚之下是红色爱神，一面四臂，手中持有五支花箭、弓、绳索和铁钩。在白色左脚之下是白色忿怒尊，一面三眼，四臂，持有三叉戟、手鼓、颅骨和卡杖嘎。魔和忿怒女神嘎玛和乌玛抓住脚底，并使脸朝下。
拥抱他的前面是各种颜色的明妃，金色顺时针方向，四面分别是黄色、白色、蓝色、红色，每张脸有三只眼睛。八只手中的右手拿着弯刀、铁钩、发出声音的手鼓、念珠；左手拿着颅骨、绳索、八瓣白莲花和珍宝。以五印装饰，以左伸展的姿势与薄伽梵（Bhagavan）平等地进入禅定。因此，五智的自性，以金刚萨埵（Vajrasattva）为顶饰，是极其清净的法界自性，智慧之轮的东方和火的瓣上是黑色焰母和烟色母，二者都是黑色、黑红色、白色、黄色的脸。第一位的八只手中的右手拿着香、檀香、藏红花、樟脑、麝香混合的容器；左手拿着铃、莲花、天树之花、念珠。南方和罗刹是红色焰母和幻母，二者都是红色、红黄色、蓝白色脸。第一位的八只手中的右手拿着灯、项链、发饰、手镯；左手拿着衣服、腰带、耳环、脚镯。北方和自在天是白色焰母和空色母，二者都是白色、白黑色、黄红色脸。第一位的八只手中的右手拿着牛奶、殊胜水药、酒器；左手拿着甘露、成就精华诃梨勒、食物容器。西方和风是黄色焰母和灯母，二者都是黄色、黄白色、红蓝色脸。
第一位的八只手中的右手拿着海螺、笛子、珍宝、手鼓；左手拿着琵琶、鼓、卡鼓、铜号。所有边角之母都用八只手拿着各自颜色的拂尘。每张脸都有三只眼睛，以五印装饰，以金刚萨埵（Vajrasattva）为顶饰，以平等的坐姿安住。四对自在天中，有法螺白色。远离真理的...

【English Translation】
On a lotus, a mirror; the third is a vajra iron chain; the fourth is Brahma, with four faces, adorned with lotuses, holding lotuses. Above the moon and sun and Rahu, dwelling in an extremely playful right-extended posture, under the red right foot is the red Kama (desire god), with one face and four arms, holding five flower arrows, a bow, a rope, and an iron hook. Under the white left foot is the white Wrathful One, with one face and three eyes, four arms, holding a trident, a damaru, a skull cup, and a khatvanga. The demon and wrathful goddess, Gama and Uma, grasp the soles of the feet and make the faces look downward.
Embracing him from the front are various colored consorts, golden clockwise, with four faces each of yellow, white, blue, and red, each face with three eyes. The right hands of the eight hands hold a curved knife, an iron hook, a damaru with sound, and a rosary; the left hands hold a skull cup, a rope, an eight-petaled white lotus, and a jewel. Adorned with the five seals, dwelling in union with the Bhagavan in a left-extended posture. Thus, the nature of the five wisdoms, crowned with Vajrasattva, is the nature of the utterly pure Dharmadhatu, on the east and fire petals of the wheel of wisdom are Black Flame Mother and Smoke Mother, both with faces of black, black-red, white, and yellow. The right hands of the first eight hands hold containers of incense, sandalwood, saffron, camphor, and musk; the left hands hold a bell, a lotus, a flower of the heavenly tree, and a rosary. In the south and Rakshasa are Red Flame Mother and Mirage Mother, both with faces of red, red-yellow, blue-white. The right hands of the first eight hands hold a lamp, a necklace, a crest, and bracelets; the left hands hold clothes, a belt, earrings, and anklets. In the north and Ishvara are White Flame Mother and Space Appearance Mother, both with faces of white, white-black, yellow-red. The right hands of the first eight hands hold milk, supreme water medicine, and a wine container; the left hands hold nectar, the essence of accomplishment haritaki, and a food container. In the west and wind are Yellow Flame Mother and Lamp Mother, both with faces of yellow, yellow-white, red-blue.
The right hands of the first eight hands hold a conch, a flute, a jewel, and a damaru; the left hands hold a lute, a drum, a kharnga, and a copper horn. All the boundary mothers hold fans of their respective colors in their eight hands. Each face has three eyes, adorned with the five seals, crowned with Vajrasattva, dwelling in an equal sitting posture. Among the four pairs of Ishvara, there is a white Dharma conch. Devoid of truth...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཆོས་ཀྱིས་གཎྜྻཱི་དམར་པོ། མེར་ནོར་བུ་ནག་པོ། རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ། དོན་གྲུབ་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ཤར་གྱི་ལིང་ཚེར། སྒྲོལ་མ་རྣམ་སྣང་གིས་འཁྱུད་པ་
མེད། ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རེངས་བྱེད་མས་འཁྱུད་པ་ཤར་སྒོར། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་མེར།
འཁྱུད་བྱ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་གཡས་བསྐོར་གྱི་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དཀར་པོ་
འཛིན་པ། འཁྱུད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། དབྱུག་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་དུང་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 
12-467
རིན་འབྱུང་མ་མཱ་ཀཱིས་འཁྱུད་པ་ལྷོའི་ལིང་ཚེར། གོས་དཀར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བདེན་བྲལ། ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་མས་འཁྱུད་པ་ལྷོ་སྒོར། ས་སྙིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མས་
འཁྱུད་པ་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་འཁྱུད་པ་བདེན་བྲལ་དུ། འཁྱུད་བྱ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་མེའི་མདའ་དང་།
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་གཞུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་འཛིན་པ། འཁྱུད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན།
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་། རྩེ་གསུམ་གཡོན་ན་པད་དཀར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། འོད་དཔག་མེད་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་བྱང་གི་ལིང་ཚེར།
མ་མཱ་ཀཱི་རིན་འབྱུང་གིས་འཁྱུད་པ་དབང་ལྡན། ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མས་འཁྱུད་པ་བྱང་སྒོར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་
སའི་སྙིང་པོས་འཁྱུད་པ་དབང་ལྡན་དུ། འཁྱུད་བྱ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་ན་པད་དཀར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། 
12-468
མེ་ལོང་དང་། བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། འཁྱུད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་མེའི་མདའ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་གཞུ་
དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་འཛིན་པ། རྣམ་སྣང་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་ནུབ་ཀྱི་ལིང་ཚེར། སྤྱན་མ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་རླུང་དུ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རབ་
བརྩོན་མས་འཁྱུད་པ་ནུབ་ས

【现代汉语翻译】
在东方，红色甘露漩明王（Gandharva）被法所拥抱；在南方，黑色摩尼宝被火所拥抱；在西方，黄色如意树被风所拥抱；成就眼母（Don-grub-spyan-ma）被拥抱；
在东方林迦（lingam），持明空行母（Vidyadhara）被度母（Tara）毗卢遮那佛（Vairochana）拥抱；在东方之门，忿怒尊降阎魔（Krodha Yamantaka）被僵直母（rengs-byed-ma）拥抱；在东方之门右侧，虚空藏（Namkhai Nyingpo）被香金刚母（Dri-dorje-ma）拥抱；在南方，触金刚母（Reg-bya-dorje-ma）被除盖障（sgrib-pa-rnam-sel）拥抱。
所有被拥抱者皆为黑色，面容呈右旋的黑红白色。六只手中，右手持有剑、弯刀和三叉戟；左手持有盾牌、颅碗和白色喀章嘎（khatvanga）。
所有拥抱者皆为黄色，面容呈黄白黑色。六只手中，右手持有法轮、手杖和怖畏金刚（Jigs-byed-dorje）；左手持有海螺、金刚铁钩和带有声音的铃铛。
宝生佛母（Ratnasambhava）玛玛奇佛母（Mamaki）拥抱南方林迦；白衣观音（Gosos-dkar-mo）无量光佛（Amitabha）拥抱无实（bden-bral）；忿怒尊般若尽（Krodha Jnana）被骄慢母（khengs-byed-ma）拥抱在南方之门；地藏菩萨（Sai Nyingpo）形金刚母（Gzugs-dorje-ma）拥抱南方之门右侧；触金刚母（Reg-bya-dorje-ma）被不空成就佛（Amoghasiddhi）拥抱在无实中。
所有被拥抱者皆为红色，面容呈红白黑色。六只手中，右手持有火焰箭、金刚钩和带有声音的小鼓；左手持有弓、金刚索和九宝饰品。
所有拥抱者皆为白色，面容呈白黑红色。六只手中，右手持有锤子、矛和三叉戟；左手持有八瓣白莲花、镜子和念珠。
无量光佛（Amitabha）白衣观音（Gosos-dkar-mo）拥抱北方林迦；玛玛奇佛母（Mamaki）宝生佛（Ratnasambhava）拥抱自在（dbang-ldan）；忿怒尊莲花尽（Krodha Padma）被昏昧母（rmugs-byed-ma）拥抱在北方之门；不空成就佛（Amoghasiddhi）触金刚母（Reg-bya-dorje-ma）拥抱北方之门右侧；形金刚母（Gzugs-dorje-ma）地藏菩萨（Sai Nyingpo）拥抱自在中。
所有被拥抱者皆为白色，面容呈白黑红色。六只手中，右手持有锤子、矛和三叉戟；左手持有八瓣白莲花、
镜子和念珠。所有拥抱者皆为红色，面容呈红黑白色。六只手中，右手持有火焰箭、金刚钩和带有声音的小鼓；左手持有弓、金刚索和九宝饰品。
毗卢遮那佛（Vairochana）度母（Tara）拥抱西方林迦；成就眼母（Don-grub-spyan-ma）拥抱风；忿怒尊阎魔法尽（Krodha Yamari）被勤奋母（rab-brtson-ma）拥抱在西方之门。

【English Translation】
In the east, the red Gandharva is embraced by Dharma; in the south, the black Mani jewel is embraced by Fire; in the west, the yellow Wish-fulfilling Tree is embraced by Wind; Accomplishment Eye Mother (Don-grub-spyan-ma) is embraced;
In the eastern lingam, Vidyadhara is embraced by Tara Vairochana; at the eastern gate, Krodha Yamantaka is embraced by the stiffening mother (rengs-byed-ma); to the right of the eastern gate, Namkhai Nyingpo is embraced by Dri-dorje-ma; in the south, Reg-bya-dorje-ma is embraced by sgrib-pa-rnam-sel.
All those being embraced are black, with faces of swirling black, red, and white to the right. In their six hands, the right hands hold a sword, a curved knife, and a trident; the left hands hold a shield, a skull cup, and a white khatvanga.
All those embracing are yellow, with faces of yellow, white, and black. In their six hands, the right hands hold a Dharma wheel, a staff, and Jigs-byed-dorje; the left hands hold a conch shell, a vajra iron hook, and a bell with sound.
Ratnasambhava Mamaki embraces the southern lingam; White-clad Avalokiteshvara Amitabha embraces the unreal (bden-bral); Krodha Jnana is embraced by the arrogant mother (khengs-byed-ma) at the southern gate; Sai Nyingpo Gzugs-dorje-ma embraces the right side of the southern gate; Reg-bya-dorje-ma is embraced by Amoghasiddhi in the unreal.
All those being embraced are red, with faces of red, white, and black. In their six hands, the right hands hold a fire arrow, a vajra hook, and a small drum with sound; the left hands hold a bow, a vajra lasso, and a nine-part jewel.
All those embracing are white, with faces of white, black, and red. In their six hands, the right hands hold a hammer, a spear, and a trident; the left hands hold an eight-petaled white lotus, a mirror, and a rosary.
Amitabha White-clad Avalokiteshvara embraces the northern lingam; Mamaki Ratnasambhava embraces the empowered (dbang-ldan); Krodha Padma is embraced by the obscuring mother (rmugs-byed-ma) at the northern gate; Amoghasiddhi Reg-bya-dorje-ma embraces the right side of the northern gate; Gzugs-dorje-ma Sai Nyingpo embraces in the empowered.
All those being embraced are white, with faces of white, black, and red. In their six hands, the right hands hold a hammer, a spear, and a trident; the left hands hold an eight-petaled white lotus,
a mirror, and a rosary. All those embracing are red, with faces of red, black, and white. In their six hands, the right hands hold a fire arrow, a vajra hook, and a small drum with sound; the left hands hold a bow, a vajra lasso, and a nine-part jewel.
Vairochana Tara embraces the western lingam; Accomplishment Eye Mother (Don-grub-spyan-ma) embraces the wind; Krodha Yamari is embraced by the diligent mother (rab-brtson-ma) at the western gate.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོར། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་འཁྱུད་པ། རླུང་དུ། འཁྱུད་བྱ་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་སེར་
དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། དབྱུག་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་དུང་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འཁྱུད་བྱེད་ཐམས་
ཅད་ནག་པོ་གཡས་བསྐོར་གྱི་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ། ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འཁྱུད་པ་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ། གཉིས་ལྗང་ཁུ་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། 
12-469
གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཚངས་མགོ་འཛིན་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱག་རྡོར་
གྱིས་འཁྱུད་པ་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ། གཉིས་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་། དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཐོད་པ་དང་ཚངས་
མགོ་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་ཡུམ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། གཤེགས་མ་དང་སེམས་མ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་
བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་ཡབ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། དོན་གྲུབ། རིན་འབྱུང་། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། རྣམ་སྣང་། རྣམ་
སྣང་། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོན་པན་ཅན། གཞན་རྣམས་ལ་རང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡབ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ།
ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནས་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞེས་པའི་བར་བསྲུང་འཁོར་བཞིན་པད་དཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། བདེ་གཤེགས་བཞིའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལིང་ཚེར། 
12-470
རྐང་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ཤར་དུ། ཁྲག་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ལྷོར། དྲི་ཆུ་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་བྱང་དུ། དྲི་ཆེན་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ནུབ་ཏུ། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་པའི་བུམ་
པ་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ། པདྨའི་གདན་ལ་གནས་ཤིང་པདྨས་ཁ་བརྒྱན་པ། འདིར་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། བུམ་པ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་སོགས་བཞག་པ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་བསྒོམ་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །གསུང་
དཀྱིལ་གྱི་པདྨ་ཤར་མར་ཙརྩི་ཀ་དབང

【现代汉语翻译】
在西门右侧，是能消除障碍的触觉金刚母（Sparśa-vajrī），她与金刚界护法（Vāyu）相拥。气金刚母（Gandha-vajrī）与虚空藏（Ākāśagarbha）相拥。所有被拥抱者都面呈黄色、黄白色或黑色，六只手中，右边拿着法轮、手杖和怖畏金刚杵，左边拿着海螺、金刚铁钩和带有声音的铃铛。所有拥抱者都呈黑色，面呈右旋的黑红色或白色，六只手中，右边拿着宝剑、弯刀和三叉戟，左边拿着盾牌、颅碗和白色喀章嘎（khaṭvāṅga）。
在南门左侧，是持金刚（Vajrapāṇi），他与声金刚母（Śabda-vajrī）相拥。在西门左侧，是法界金刚母（Dharmadhātu-vajrī），她与普贤（Samantabhadra）相拥。这两位都面呈绿色、绿红色或白色，六只手中，右边拿着金刚杵、弯刀和箭，左边拿着金刚铃、颅碗和梵天首。在东门左侧，是普贤（Samantabhadra），他与法界金刚母（Dharmadhātu-vajrī）相拥。在北门左侧，是声金刚母（Śabda-vajrī），她与持金刚（Vajrapāṇi）相拥。这两位都面呈蓝色、蓝红色或白色，六只手中，右边拿着金刚杵、弯刀和箭，左边拿着金刚铃、颅碗和梵天首。
诸佛和菩萨坐在白莲花和日轮上，结金刚跏趺坐，由莲花座的明妃拥抱。度母和勇识母坐在红莲花和月轮的座垫上，由莲花座垫承托，由金刚座的明王拥抱。所有这些都各有一张脸和三只眼睛。成就一切义（Sarvārthasiddhi），宝生（Ratnasambhava），宝生（Ratnasambhava），无量光（Amitābha），毗卢遮那佛（Vairocana），毗卢遮那佛（Vairocana），不动佛（Akṣobhya）头戴发髻，其他诸佛都以各自种姓主尊的法器来庄严，明王们结六印，明妃们以五印庄严，并穿着天衣。
所有忿怒尊都穿着兽皮裙，作为保护轮，像莲花一样，站在白莲花日轮上，右腿伸展，忿怒尊们则以左腿伸展的姿势站立。四如来（Tathāgata）的左右两侧，有两个盛满纯净液体的宝瓶，东方有两个盛满纯净血的宝瓶，南方有两个盛满纯净尿液的宝瓶，北方有两个盛满纯净粪便的宝瓶，西方有两个盛满精液和灰尘的宝瓶，位于上方和下方。宝瓶安放在莲花座上，并以莲花装饰瓶口。这里还提到观想二十五尊神，包括八位莲花女神、宝瓶以及法螺等。
经文中还提到观想二十五尊神，包括八位莲花女神、宝瓶以及法螺等。语金刚坛城的莲花，在东方是擦擦迦（Carcikā）自在。

【English Translation】
On the right side of the west gate is Sparśa-vajrī (Touch Vajra Mother), who embraces Vāyu (Wind). Gandha-vajrī (Scent Vajra Mother) embraces Ākāśagarbha (Essence of Space). All those being embraced have faces that are yellow, yellowish-white, or black. Of their six hands, the right ones hold a wheel, a staff, and a vajra of terrifying nature, while the left ones hold a conch shell, a vajra iron hook, and a bell with sound. All those embracing are black, with faces that are right-spiraling black-red or white. Of their six hands, the right ones hold a sword, a hooked knife, and a trident, while the left ones hold a shield, a skull cup, and a white khaṭvāṅga.
On the left side of the south gate is Vajrapāṇi (Vajra Hand), who embraces Śabda-vajrī (Sound Vajra Mother). On the left side of the west gate is Dharmadhātu-vajrī (Dharma Realm Vajra Mother), who embraces Samantabhadra (All Good). These two have faces that are green, greenish-red, or white. Of their six hands, the right ones hold a vajra, a hooked knife, and an arrow, while the left ones hold a vajra bell, a skull cup, and a Brahma head. On the left side of the east gate is Samantabhadra (All Good), who embraces Dharmadhātu-vajrī (Dharma Realm Vajra Mother). On the left side of the north gate is Śabda-vajrī (Sound Vajra Mother), who embraces Vajrapāṇi (Vajra Hand). These two have faces that are blue, bluish-red, or white. Of their six hands, the right ones hold a vajra, a hooked knife, and an arrow, while the left ones hold a vajra bell, a skull cup, and a Brahma head.
The Buddhas and Bodhisattvas sit on white lotuses and sun discs, in the vajra posture, embraced by consorts in the lotus posture. The Ḍākinīs and Wisdom Mothers sit on red lotuses and moon discs, supported by lotus cushions, embraced by consorts in the vajra posture. All of these have one face and three eyes each. Sarvārthasiddhi (Accomplishing All Meanings), Ratnasambhava (Jewel Born), Ratnasambhava (Jewel Born), Amitābha (Infinite Light), Vairocana (Illuminator), Vairocana (Illuminator), Akṣobhya (Immovable) have chignons. The others are adorned with the emblems of their own lineage lords. The fathers make six mudrās, and the mothers are adorned with five mudrās and beautiful divine garments.
All the wrathful deities wear animal skin skirts, as a protective circle, like lotuses, standing on white lotus sun discs, with the right leg extended, while the wrathful deities stand with the left leg extended. On the left and right sides of the four Tathāgatas (Thus-Gone Ones), there are two vases filled with pure liquid, two vases filled with pure blood in the east, two vases filled with pure urine in the south, two vases filled with pure feces in the north, and two vases filled with semen and dust above and below. The vases are placed on lotus seats and adorned with lotus mouths. Here it is also mentioned to visualize twenty-five deities, including the eight lotus goddesses, vases, and conch shells.
It is also mentioned here to visualize twenty-five deities, including the eight lotus goddesses, vases, and conch shells. The lotus of the speech mandala, in the east, is Carcikā (Carcikā) Independent.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོས་འཁྱུད་པ་རོ་དམར་པོའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་གཡས་བསྐོར་གྱིས་འཇིགས་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མོ་དང་། མེ་འབར་གདོང་མ་
དང་། རླུང་ཤུགས་མ་དང་། རབ་གཏུམ་མ་དང་། དྲག་ཅན་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་
ག །མེར་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཚངས་པ་གདོང་བཞིས་འཁྱུད་པ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་གཡང་མོ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་། གྲགས་མ་དང་། དཔལ་མོ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། དཔལ་ལྡན་
རྒྱལ་མ་དང་། རྒྱལ་བྱེད་མ་དང་། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། བེ་ཅོན། གཡོན་ན་པདྨ་དང་དུང་། ལྷོར་ཕག་མོ་དྲག་པོས་འཁྱུད་པ་མ་ཧེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། 
12-471
འདབ་མར་ཀེང་རུས་མ་དང་། དུས་མཚན་མ་དང་། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དང་། དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་། གཙིགས་མ། ནག་མོ་དང་འཇིགས་རུང་མ་དང་། གཟུགས་ངན་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དམར་མོ་ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ། བདེན་བྲལ་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ཚོགས་བདག་གིས་འཁྱུད་པ་རྨ་བྱའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ། འདམ་མར་པདྨ་དང་། ལུས་མེད་
མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་དང་། རི་དྭགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང་། རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་མ་དང་། མིག་བཟང་མ་དང་། རུལ་མ་དང་། བཟང་མོས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་
མདུང་ཐུང་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ། བྱང་དུ་དྲག་མོ་གཤིན་རྗེས་འཁྱུད་པ་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདབ་མར་གཽ་རཱི་མ་དང་། གངྒ་མ་དང་། རྟག་མ་
དང་། མྱུར་མ་དང་། ཏོ་ཏ་ལ་དང་། མཚོན་བྱེད་མ་དང་། དམར་སེར་མ་དང་། ནག་མོས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་
ག་དང་སྦྲུལ། དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་ཆེན་མོ་གདོང་དྲུག་གིས་འཁྱུད་པ་སེང་གེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདབ་མར་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་དང་། ཟླ་བའི་རི་མོ་དང་། རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་དང་། 
12-472
ངང་པའི་མདོག་མ་དང་། འཛིན་མ་དང་། པདྨའི་དབང་མོ་དང་། སྐར་མིག་མ་དང་། དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་པདྨ་དང་། བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་ན་
མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་བདེན་བྲལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་འོད་མ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་མ་དང་། གསེར་ལྡན་མ་དང་། ཨུ་
ར་བ་སཱི་དང་། བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་། རམྦྷ་དང་། ཟུག་རྔུ་མེད་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མས་བསྐོར་བ། ཐམས

【现代汉语翻译】
被莲花拥抱的尸体红色莲花中心，花瓣上右旋环绕着怖畏母、暴怒母、时之獠牙母、火焰面母、风力母、极暴母、强力母和巨鼻母。所有这些都是黑色的，一面四臂，右持弯刀和三叉戟，左持颅骨和卡杖嘎。被弥漫火焰的遍入天拥抱的梵天四面莲花中心，花瓣上环绕着吉祥女、幻化母、名声母、光辉母、遍胜母、吉祥胜母、胜利母和吉祥轮母。所有这些都是黑色的，一面四臂，右持法轮和短棒，左持莲花和海螺。南方，被暴怒猪面母拥抱的水牛莲花中心，
花瓣上环绕着骨骸母、时夜母、极怒面母、时之舌、誓言母、黑母、可怖母和丑陋母。所有这些都是红色的，一面四臂，右持手杖和宝剑，左持铁钩和盾牌。在无欺中，被童女众主拥抱的孔雀莲花中心，花瓣上环绕着莲花母、无身母、童女、兽主行母、珍宝鬘母、美目母、腐烂母和吉祥母。所有这些都是红色的，一面四臂，右持短矛和铁钩，左持珍宝和绳索。北方，被暴怒阎摩拥抱的牛王莲花中心，花瓣上环绕着高里母、恒河母、常母、速母、多陀罗、象征母、赤黄母和黑母。所有这些都是白色的，一面四臂，右持三叉戟和手鼓，左持卡杖嘎和蛇。自在处，被六面大吉祥天女拥抱的狮子莲花中心，花瓣上环绕着吉祥白母、月相、持兔面母、
鹅色母、执持母、莲花自在母、星眼母和无垢持兔母。所有这些都是白色的，一面四臂，右持莲花和念珠，左持鲜花和珍宝。西方，被自在母无欺拥抱的象莲花中心，花瓣上环绕着金刚光母、金刚身母、金母、乌拉瓦西、吉祥纹母、兰巴、无刺母和极度救度母。所有这些

【English Translation】
Embraced by the corpse, in the center of the red lotus, the petals are encircled clockwise by the Terrifying Mother, Wrathful Mother, Time's Fang Mother, Flaming Face Mother, Wind Force Mother, Extremely Fierce Mother, Powerful Mother, and Large-Nosed Mother. All of these are black, with one face and four arms, holding a curved knife and trident in the right hands, and a skull cup and khatvanga in the left. Embraced by the all-pervading fire, Brahma with four faces, in the center of the lotus on the garuda, the petals are encircled by Auspicious Woman, Illusion Woman, Fame Woman, Glorious Woman, Completely Victorious Woman, Glorious Victorious Woman, Victory Woman, and Glorious Wheel Woman. All of these are black, with one face and four arms, holding a wheel and short staff in the right hands, and a lotus and conch in the left. To the south, embraced by the Wrathful Sow-Faced Mother, in the center of the lotus on the buffalo,
the petals are encircled by Skeleton Woman, Time Night Woman, Extremely Wrathful Face Woman, Time's Tongue, Vow Woman, Black Woman, Horrifying Woman, and Ugly Woman. All of these are red, with one face and four arms, holding a staff and sword in the right hands, and an iron hook and shield in the left. In Truthlessness, embraced by the Youthful Assembly Lord, in the center of the lotus on the peacock, the petals are encircled by Lotus Woman, Bodiless Woman, Youthful Woman, Lord of Beasts Going Woman, Jewel Garland Woman, Beautiful-Eyed Woman, Decaying Woman, and Auspicious Woman. All of these are red, with one face and four arms, holding a short spear and iron hook in the right hands, and a jewel and lasso in the left. To the north, embraced by the Wrathful Yama, in the center of the lotus on the bull king, the petals are encircled by Gauri Woman, Ganga Woman, Constant Woman, Swift Woman, Totara, Symbolic Woman, Reddish-Yellow Woman, and Black Woman. All of these are white, with one face and four arms, holding a trident and damaru in the right hands, and a khatvanga and snake in the left. In the Powerful Place, embraced by the Six-Faced Great Glorious Goddess, in the center of the lotus on the lion, the petals are encircled by Glorious White Woman, Lunar Phase, Hare-Holding Face Woman,
Goose-Colored Woman, Holding Woman, Lotus Free Woman, Star-Eyed Woman, and Immaculate Hare-Holding Woman. All of these are white, with one face and four arms, holding a lotus and rosary in the right hands, and a flower and jewel in the left. To the west, embraced by the Free Woman Truthlessness, in the center of the lotus on the elephant, the petals are encircled by Vajra Light Woman, Vajra Body Woman, Golden Woman, Urvasi, Auspicious Mark Woman, Rambha, Thornless Woman, and Extremely Liberating Woman. All of these

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། མདའ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་
དང་གཞུ། རླུང་དུ་ཚངས་མ་གདོང་བཞི་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འཁྱུད་པ་ངང་པའི་སྟེང་གི་པད་མའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་སཱ་བི་ཏྲཱི་དང་། པདྨའི་མིག་དང་། ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་དང་། བློ་མ་དང་། ངག་གི་
དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ག་མ་ཏྲཱི་དང་། གློག་མ་དང་། བྲན་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་པདྨ་དང་། ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ན་སྤྱི་བླུགས་དང་ལྷུང་བཟེད། གཙོ་
མོ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡབ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། འཁོར་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། 
12-473
རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཅོད་པན་སོགས་ལྷའི་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུའི་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་སྲིན་པོ་ཛྭྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་རོ་དམར་པོའི་སྟེང་གི་
པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་འདབ་མ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་
གཡས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། མེར་རླུང་ལྷ་ཛྭཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། ཤ་བའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ས་ག་ཟླ་
བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུ་བའི་མེ་ཏོག །གཡོན་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་
པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་མེ་ལྷ་ཌྭཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ལུག་གི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདབ་མར་ཎ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སྣོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་
ཅད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཤཀྟི་དང་། དབྱུག་པ། གཡོན་ན་པདྨ་དང་། སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོང་དྲུག་ཌྭཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་རྨ་བྱའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ཊཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 
12-474
ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་མདུང་ཐུང་དང་མདུང་། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མེ་ལོང་འཛིན་པ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆུ་ལྷ་བྲྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ཆུ་སྲིན་གི་སྟེང་
གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་མཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ།
གཡོན་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཚོགས་བདག་བྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་བྱི་བའི་སྟེང་གི་པདྨའི

【现代汉语翻译】
所有这些都是黄色，一面四臂，右边拿着金刚杵（vajra）和箭，左边拿着铃和弓。在风中，梵天（Brahma）四面被遍入天（Vishnu）拥抱，位于天鹅之上的莲花中心。花瓣上环绕着娑avitri（Sāvitrī）和莲花眼，以及水生女神、智慧女神、语言之主女神、伽摩atri（Gāyatrī）、闪电女神和女仆。所有这些都是黄色，一面四臂，右边拿着莲花和梵天的手杖，左边拿着水壶和钵。主要的女神们以萨嘎（saga）的姿势坐着，面向坛城的中心。男神们以萨嘎的姿势拥抱。眷属们以嬉戏的姿势坐着。所有这些都有三只眼睛，
12-473
戴着以各自种姓的印记加持的头饰等神圣的装饰品和衣服。在身体坛城的布料的东门右侧，罗刹女（Rakshasi）兹ri（Jvī）金刚杵（vajra）母拥抱着红色尸体之上的莲花中心。花瓣上环绕着鱼金刚杵（vajra）母等黑色月亮初一的二十八位女神，分三层环绕花瓣。所有这些都是黑色，一面四臂，右边拿着剑和弯刀，左边拿着盾牌和头骨碗。在火风中，神兹ri（Jvī）金刚杵（vajra）母拥抱着绵羊之上的莲花中心。花瓣上环绕着匝（Tsā）金刚杵（vajra）母等萨嘎（saga）月亮初一的女神们。所有这些都是黑色，一面四臂，右边拿着如意树和圆满的花朵，左边拿着因陀罗尼罗（Indranila）和蓝色莲花。
在南门的右侧，火神杜ri（Ḍvī）金刚杵（vajra）母拥抱着绵羊之上的莲花中心。花瓣上环绕着纳（ṇa）金刚杵（vajra）母等斯诺（Snon）月亮初一的女神们。所有这些都是红色，一面四臂，右边拿着夏克提（shakti）和手杖，左边拿着莲花和水壶。在西南方，六面杜ri（Ḍvī）金刚杵（vajra）母拥抱着孔雀之上的莲花中心。花瓣上环绕着塔（ṭā）金刚杵（vajra）母等楚托（Chu stod）月亮初一的女神们。
12-474
所有这些都是红色，一面四臂，右边拿着短矛和矛，左边拿着珍宝和镜子。在北门的右侧，水神布ri（Bṛ）金刚杵（vajra）母拥抱着鳄鱼之上的莲花中心。花瓣上环绕着玛（Mā）金刚杵（vajra）母等卓辛（Gro bzhin）月亮初一的女神们。所有这些都是白色，一面四臂，右边拿着绳索和珍宝，左边拿着蛇索和月亮水晶。在有权势的地方，象头神布ri（Brī）金刚杵（vajra）母拥抱着老鼠之上的莲花。

【English Translation】
All of these are yellow, with one face and four arms, holding a vajra (金刚杵) and an arrow in the right hands, and a bell and a bow in the left hands. In the wind, Brahma (梵天) with four faces is embraced by Vishnu (遍入天), located at the center of a lotus above a swan. The petals are surrounded by Sāvitrī (娑avitri) and lotus eyes, as well as aquatic goddesses, goddesses of wisdom, the lord goddess of speech, Gāyatrī (伽摩atri), lightning goddesses, and maids. All of these are yellow, with one face and four arms, holding a lotus and Brahma's staff in the right hands, and a water pot and a begging bowl in the left hands. The main goddesses sit in the saga posture, facing the center of the mandala. The male gods embrace in the saga posture. The attendants sit in a playful posture. All of these have three eyes,
12-473
Wearing divine ornaments and clothes such as headdresses blessed with the marks of their respective castes. On the right side of the eastern gate of the cloth of the body mandala, the Rakshasi (罗刹女) Jvī (兹ri) Vajra (金刚杵) Mother embraces the lotus center above a red corpse. The petals are surrounded by twenty-eight black first-day-of-the-moon goddesses such as Fish Vajra (金刚杵) Mother, encircling the petals in three layers. All of these are black, with one face and four arms, holding a sword and a curved knife in the right hands, and holding a shield and a skull bowl in the left hands. In the fire wind, the god Jvī (兹ri) Vajra (金刚杵) Mother embraces the lotus center above a sheep. The petals are surrounded by goddesses of the first day of the saga moon such as Tsā (匝) Vajra (金刚杵) Mother. All of these are black, with one face and four arms, holding a wish-fulfilling tree and perfect flowers in the right hands, and holding Indranila (因陀罗尼罗) and blue lotuses.
On the right side of the southern gate, the fire god Ḍvī (杜ri) Vajra (金刚杵) Mother embraces the lotus center above a sheep. The petals are surrounded by goddesses of the first day of the Snon (斯诺) moon such as ṇa (纳) Vajra (金刚杵) Mother. All of these are red, with one face and four arms, holding shakti (夏克提) and a staff in the right hands, and holding a lotus and a water pot in the left hands. In the southwest, the six-faced Ḍvī (杜ri) Vajra (金刚杵) Mother embraces the lotus center above a peacock. The petals are surrounded by goddesses of the first day of the Chu stod (楚托) moon such as ṭā (塔) Vajra (金刚杵) Mother.
12-474
All of these are red, with one face and four arms, holding a short spear and a spear in the right hands, and holding a jewel and a mirror. On the right side of the northern gate, the water god Bṛ (布ri) Vajra (金刚杵) Mother embraces the lotus center above a crocodile. The petals are surrounded by goddesses of the first day of the Gro bzhin (卓辛) moon such as Mā (玛) Vajra (金刚杵) Mother. All of these are white, with one face and four arms, holding a rope and a jewel in the right hands, and holding a snake rope and a moon crystal. In the powerful place, the elephant-headed god Brī (布ri) Vajra (金刚杵) Mother embraces the lotus above a mouse.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟེ་བར། འདབ་དམར་སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་
ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་དབང་པོ་དྲཱི་རྡོ་རྗེ་
མས་འཁྱུད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ནཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་
རྡོ་རྗེ་དང་། མེའི་མདའ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རླུང་དུ་ཚངས་པ་དྲཱི་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ངང་པའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 
12-475
ཐམས་ཅད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་ཁབ་དང་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་ན་པདྨ་དང་། སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་དྲག་པོ་ཥརའྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་གི་
པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ྈྐ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་མགོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ། གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་
ག །སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་གཞུ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཥརའྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་སེང་གེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བེ་ཅོན། གཡོན་ན་ནེའུ་ལེ་དང་། པདྨ་འཛིན་པ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གྲྀ་རྡོ་རྗེ་
མས་འཁྱུད་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་མཆུའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་
འཁོར་ལོ་དང་། དབྱུག་ཐོ། གཡོན་ན་པདྨ་དང་། སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གཤིན་རྗེ་གྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་མ་ཧེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དབོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 
12-476
ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་དབང་པོ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གནོད་མཛེས་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལྗང་ཁུ་ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན

【现代汉语翻译】
中央是：莲花中央，花瓣上是萨金刚母（Sa Vajra-ma）（萨，藏文：སཱ།，种子字；梵文天城体：सा，sā，汉语字面意思：萨），等众，周围是上弦月吉祥日（khrums stod zla ba'i tshes）的诸位天女。所有天女都是白色，一面四臂，右边拿着钺斧和金刚杵，左边拿着绳索和珍宝。西门右边是自在天（dbang po）拥抱着德里金刚母（Dri Vajra-ma）。
在象的莲花中央，花瓣上是那金刚母（Na Vajra-ma）（那，藏文：ནཱ།，种子字；梵文天城体：ना，nā，汉语字面意思：那），等众，周围是尾宿月吉祥日（tha skar zla ba'i tshes）的诸位天女。所有天女都是黄色，一面四臂，右边拿着金刚杵和火焰箭，左边拿着铃和弓。
在风中，梵天（tshangs pa）拥抱着德里金刚母（Dri Vajra-ma），在天鹅的莲花中央，花瓣上是达金刚母（Ta Vajra-ma）（达，藏文：ཏཱ།，种子字；梵文天城体：ता，tā，汉语字面意思：达），等众，周围是昴宿月吉祥日（smin drug zla ba'i tshes）的诸位天女。
所有天女都是黄色，一面四臂，右边拿着针和念珠，左边拿着莲花和水瓶。北门左边是暴怒尊（drag po）拥抱着卡日金刚母（Ka ri Vajra-ma），在孔雀的莲花中央，花瓣上是卡金刚母（Ka Vajra-ma）（卡，藏文：ྈྐ།，种子字；梵文天城体：का，kā，汉语字面意思：卡），等众，周围是首月吉祥日（mgo'i zla ba'i tshes）的诸位天女。
所有天女都是绿色，一面四臂，右边拿着三叉戟和箭，左边拿着喀章嘎（kha Twam ga）和带着蛇的弓。西门左边是夜叉（gnod sbyin）拥抱着卡日金刚母（Ka ri Vajra-ma），在狮子的莲花中央，花瓣上是萨金刚母（Sa Vajra-ma）（萨，藏文：སཱ།，种子字；梵文天城体：सा，sā，汉语字面意思：萨），等众，周围是室女月吉祥日（rgyal gyi zla ba'i tshes）的诸位天女。
所有天女都是蓝色，一面四臂，右边拿着珍宝和短棒，左边拿着猫鼬和莲花。东门左边是遍入天（khyab 'jug）拥抱着格日金刚母（Gri Vajra-ma），在鹏鸟的莲花中央，花瓣上是金刚母（Vajra-ma）等众，周围是毕宿月吉祥日（mchu'i zla ba'i tshes）的诸位天女。
所有天女都是绿色，一面四臂，右边拿着法轮和手杖，左边拿着莲花和五生贝。南门左边是阎罗王（gshin rje）拥抱着格日金刚母（Gri Vajra-ma），在水牛的莲花中央，花瓣上是卡金刚母（Ka Vajra-ma）（卡，藏文：ཀཱ།，种子字；梵文天城体：का，kā，汉语字面意思：卡），等众，周围是氐宿月吉祥日（dbo'i zla ba'i tshes）的诸位天女。
所有天女都是蓝色，一面四臂，右边拿着手杖和宝剑，左边拿着铁钩和绳索。所有天女都穿着天衣，佩戴珍宝饰品，以面向坛城主尊的姿态，主尊们坐在金刚座上，天女们以嬉戏的姿态安坐。
顶髻者被如同悦意的深蓝色所拥抱，绿色，一面四臂，右边两只手拿着钺斧和三叉戟，左边两只手拿着蛇索和喀章嘎。

【English Translation】
In the center: In the center of the lotus, on the petals are Sa Vajra-ma (Sa, Tibetan: སཱ།, seed syllable; Sanskrit Devanagari: सा, sā, literal meaning: Sa), and others, surrounded by the goddesses of the auspicious day of the waxing moon (khrums stod zla ba'i tshes). All the goddesses are white, with one face and four arms, holding a battle-axe and a vajra in the right hands, and a lasso and a jewel in the left hands. To the right of the west gate is Ishvara (dbang po) embracing Dri Vajra-ma.
In the center of the lotus on an elephant, on the petals are Na Vajra-ma (Na, Tibetan: ནཱ།, seed syllable; Sanskrit Devanagari: ना, nā, literal meaning: Na), and others, surrounded by the goddesses of the auspicious day of the Revati month (tha skar zla ba'i tshes). All the goddesses are yellow, with one face and four arms, holding a vajra and a fire arrow in the right hands, and a bell and a bow in the left hands.
In the wind, Brahma (tshangs pa) embraces Dri Vajra-ma, in the center of the lotus on a swan, on the petals are Ta Vajra-ma (Ta, Tibetan: ཏཱ།, seed syllable; Sanskrit Devanagari: ता, tā, literal meaning: Ta), and others, surrounded by the goddesses of the auspicious day of the Krittika month (smin drug zla ba'i tshes).
All the goddesses are yellow, with one face and four arms, holding a needle and a rosary in the right hands, and a lotus and a vase in the left hands. To the left of the north gate is the Wrathful One (drag po) embracing Ka ri Vajra-ma, in the center of the lotus on a peacock, on the petals are Ka Vajra-ma (Ka, Tibetan: ྈྐ།, seed syllable; Sanskrit Devanagari: का, kā, literal meaning: Ka), and others, surrounded by the goddesses of the auspicious day of the head month (mgo'i zla ba'i tshes).
All the goddesses are green, with one face and four arms, holding a trident and an arrow in the right hands, and a khatvanga and a bow with a snake in the left hands. To the left of the west gate is Yaksha (gnod sbyin) embracing Ka ri Vajra-ma, in the center of the lotus on a lion, on the petals are Sa Vajra-ma (Sa, Tibetan: སཱ།, seed syllable; Sanskrit Devanagari: सा, sā, literal meaning: Sa), and others, surrounded by the goddesses of the auspicious day of the Virgo month (rgyal gyi zla ba'i tshes).
All the goddesses are blue, with one face and four arms, holding a jewel and a short club in the right hands, and a mongoose and a lotus in the left hands. To the left of the east gate is Vishnu (khyab 'jug) embracing Gri Vajra-ma, in the center of the lotus on a Garuda, on the petals are Vajra-ma and others, surrounded by the goddesses of the auspicious day of the Vishakha month (mchu'i zla ba'i tshes).
All the goddesses are green, with one face and four arms, holding a wheel and a staff in the right hands, and a lotus and a conch of five births in the left hands. To the left of the south gate is Yama (gshin rje) embracing Gri Vajra-ma, in the center of the lotus on a buffalo, on the petals are Ka Vajra-ma (Ka, Tibetan: ཀཱ།, seed syllable; Sanskrit Devanagari: का, kā, literal meaning: Ka), and others, surrounded by the goddesses of the auspicious day of the Jyeshtha month (dbo'i zla ba'i tshes).
All the goddesses are blue, with one face and four arms, holding a staff and a sword in the right hands, and an iron hook and a lasso in the left hands. All the goddesses are adorned with divine garments and jewel ornaments, facing the main deity of the mandala, the main deities are seated on vajra seats, and the goddesses are seated in playful postures.
The one with a topknot, embraced by a delightful deep blue, is green, with one face and four arms, the two right hands holding a battle-axe and a trident, and the two left hands holding a snake lasso and a khatvanga.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནཱི་ལས་དྲང་བའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཤར་སྒོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་
ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་མས་འཁྱུད་པའི་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ། ཕག་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་
པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། ལྷོ་སྒོར་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ཙུནྡས་འཁྱུད་པའི་འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་ན་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ།
རྟ་དམར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། བྱང་སྒོར་འདོད་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མས་འཁྱུད་པའི་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་ཐོ་བ་དང་། མདུང་། 
12-477
གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་། མེ་ལོང་འཛིན་པ་སེང་གེ་དཀར་མོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། ནུབ་སྒོར་དབྱུག་སྔོན་ལྟ་བུའི་ལྕགས་སྒྲོག་མས་འཁྱུད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
བཞི་པ་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། དབྱུག་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དུང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། གཙུག་ཏོར་ཅན་ལྟ་བུའི་དྲག་ཅན་
མས་འཁྱུད་པའི་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ས་འོག་ཏུ་སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་དྲངས་
པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། ཐམས་ཅད་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རང་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། སྦྲུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གདོང་རེ་རེ་ལ་དམར་
ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གིས་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འཁྱུད་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་བཞིའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་
འོག་ཏུ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོབས་རྒྱུ་དང་། པདྨ་ནག་པོ་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མས་འཁྱུད་པ་ཤར། ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ། སྟག་གདོང་མ་དང་། འུག་གདོང་མས་འཁྱུད་པ་ལྷོར། 
12-478
རིགས་ལྡན་དང་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མས་འཁྱུད་པ་བྱང་། འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་སེར་པོ། ཁྱི་གདོང་མ་དང་། བྱ་རོག་གདོང་མས་འཁྱུད་པ་ནུབ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་
སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་པདྨ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལྷའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་གདན་སའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ། བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ། མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཤར་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསེའི

【现代汉语翻译】
在苍穹之上的金翅鸟（Khyung，一种神鸟）所驾驭的车辇上：东方之门，由具大威力（Mahabala）的持光者（Jyotirmati）所拥抱的黑色的持棒者（Danda），一面四臂。右两手持剑和金刚杵（vajra），左两手持盾和蛇。由七头黑猪所牵引的车辇之上。
南方之门，由不动者（Achala）所拥抱的红色的自在者（Vasita），一面四臂。右两手持箭和铁钩，左两手持弓和绳索。由七匹红马所牵引的车辇之上。
北方之门，由具忿怒皱纹者（Bhrikuti）所拥抱的白色不动者（Achala），一面四臂。右两手持锤和矛，左两手持莲花和镜子。由七头白色狮子所牵引的车辇之上。
西方之门，由持铁链者（Shrinkhala）所拥抱的黄色具大威力者（Mahabala），一面四臂。右两手持法轮和棒，左两手持海螺和宝珠。由七头黄色大象所牵引的车辇之上。
顶髻者（Ushnishachakra）所拥抱的蓝色损美者（Hanimati），一面四臂。右两手持弯刀和金刚杵，左两手持颅碗和铃。在地下由八足狮子所牵引的车辇之上。
所有头发都倒竖成红黄色，头戴各自种族的头饰，以蛇和六种手印装饰。张着嘴，露出獠牙，每张脸上都有三个红色圆眼。身穿虎皮裙。右腿伸展站立，忿怒母们以左腿伸展的姿势拥抱。身之坛城的四个门槛，在八根柱子之下，四大坛城具有力量之源。黑色莲花，由狼面母和金翅鸟面母拥抱，位于东方。财续母（Norgyas）和持螺母（Dungkyong），红色，由虎面母和猫头鹰面母拥抱，位于南方。
具种母（Rigden）和无边母（Thaye），白色，由猪面母和秃鹫面母拥抱，位于北方。施予母（Jokpo）和大莲花母（Pema Chenpo），黄色，由狗面母和乌鸦面母拥抱，位于西方。所有这些都是五头蛇首，一面四臂。右手持宝瓶和金刚杵，左手持莲花和宝珠，以天衣和珍宝装饰，在金刚座坛城的自在处是月亮，在真谛处是太阳。火和风坛城的交界处，东方尖端刺穿的尸陀林中。

【English Translation】
On the chariot driven by the Garuda (Khyung) in the sky above: At the eastern gate, the black Danda (持棒者) embraced by the powerful (Mahabala) Jyotirmati (持光者), one face and four arms. The two right hands hold a sword and a vajra, and the two left hands hold a shield and a snake. On the chariot drawn by seven black pigs.
At the southern gate, the red Vasita (自在者) embraced by Achala (不动者), one face and four arms. The two right hands hold an arrow and an iron hook, and the two left hands hold a bow and a lasso. On the chariot drawn by seven red horses.
At the northern gate, the white Achala (不动者) embraced by Bhrikuti (具忿怒皱纹者), one face and four arms. The two right hands hold a hammer and a spear, and the two left hands hold a lotus and a mirror. On the chariot drawn by seven white lions.
At the western gate, the yellow Mahabala (具大威力者) embraced by Shrinkhala (持铁链者), one face and four arms. The two right hands hold a wheel and a staff, and the two left hands hold a conch and a jewel. On the chariot drawn by seven yellow elephants.
The blue Hanimati (损美者) embraced by Ushnishachakra (顶髻者), one face and four arms. The two right hands hold a curved knife and a vajra, and the two left hands hold a skull cup and a bell. On the chariot drawn by eight-legged lions underground.
All with hair standing on end, reddish-yellow, wearing crests of their own kind, adorned with snakes and six mudras. Mouths open, baring fangs, each face with three red, round eyes. Wearing tiger skin loincloths. Standing with the right leg extended, the Krodha goddesses embrace with the left leg extended. The four thresholds of the body mandala, beneath the eight pillars, the four elements' mandalas are the source of power. Black lotus, embraced by the wolf-faced mother and the Garuda-faced mother, in the east. Norgyas (财续母) and Dungkyong (持螺母), red, embraced by the tiger-faced mother and the owl-faced mother, in the south.
Rigden (具种母) and Thaye (无边母), white, embraced by the pig-faced mother and the vulture-faced mother, in the north. Jokpo (施予母) and Pema Chenpo (大莲花母), yellow, embraced by the dog-faced mother and the raven-faced mother, in the west. All of them have five snake heads, one face and four arms. The right hands hold a vase and a vajra, and the left hands hold a lotus and a jewel, adorned with celestial garments and precious jewels, in the dominion of the vajra seat mandala is the moon, in the realm of truth is the sun. At the boundary of the fire and wind mandalas, in the charnel ground pierced by the eastern tip.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། ཁྱི་གདོང་མ་ནག་མོ།
མེ་ལྷག་མ་ཟ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྷེ་རུནྜའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། བྱ་གདོང་མ་ནག་མོ། ། ལྷོར་རོ་སྲེག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། དོམ་གྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། ཕག་གདོང་མ་དམར་
མོ། ལྷོ་ནུབ་མི་བཟད་པའི་གཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོ་བྱང་རུལ་པ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། འབྲིའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་
ལྟེ་བར། སྟག་གདོང་མ་དཀར་མོ། །དབང་ལྡན་བྱིས་པ་ཤི་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཤང་གདོང་གི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། འུག་གདོང་མ་དཀར་མོ། ནུབ་རྣག་གི་དྲིའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སེང་གེའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། 
12-479
ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོ། རླུང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། མིག་སྔོན་གྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་
པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཀླུས་འཁྱུད་པ། གཞན་ཡང་མ་མོ་དང་། ཀླུ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་། ཞིང་
སྐྱོང་བ་དང་། ཞིང་ཆེན་དང་། གཟའ་དང་། རི་བོ་དང་། མེ་ལྷ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རོ་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། ལོ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཞག་དང་། དུས་ཀྱི་ལྷ་རྒྱུ་སྐར་དང་དགའ་
བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་དང་། ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕྲོག་མ་དང་། གྲུབ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིས་གང་བ་ཅེས་པ་
རླུང་གི་ནང་ཙམ་དུ་དགོད་པར་བཤད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ། གསུང་ལ་འདོད་མ་སོ་དྲུག །འདིར་དུར་ཁྲོད་ལ་དགོད་པར། སྐུའི་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་སོ་
དྲུག་སྟེང་འོག་གནས་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རབ་གཏུམ་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གཉིས་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། 
12-480
རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་
པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཀྵམལཝརཡཾ་སྙིང་པོའོ། །འཇིགས་མེད་ཆུ་འཛིན་བཟང་པོ་དེས། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ནས་བླངས་པའི། །མངོན་རྟོགས་ཆར་གྱི་ཐར་དོད་གཞི། །ད

【现代汉语翻译】
在上面的轮的中心，是狗面黑母（Khyi gdong ma nag mo）。
在不吃余烬的尸陀林（Dur khrod，梵文：Śmaśāna，尸林），贝鲁恩达（Bherunda）之上的轮的中心，是鸟面黑母。
在南方焚烧的尸陀林中，在熊之上的轮的中心，是猪面红母（Phag gdong ma dmar mo）。
在西南方令人厌恶的战场尸陀林中，在鹤之上的轮的中心，是鹫面红母（Bya rgod gdong ma dmar mo）。
在北方腐烂的尸陀林中，在母牦牛之上的轮的中心，是虎面白母（Stag gdong ma dkar mo）。
在有权势的孩子死去的尸陀林中，在粪便面之上的轮的中心，是猫头鹰面白母（'Ug gdong ma dkar mo）。
在西方脓液气味的尸陀林中，在狮子之上的轮的中心，是豺狼面黄母（Ches pyang gdong ma ser mo）。
在被风蛇吞噬的尸陀林中，在蓝眼之上的轮的中心，是空行母面黄母（Mkha' lding gdong ma ser mo）。
所有这些都一面二臂，持钺刀和颅碗，赤身裸体，以五印装饰，头戴头骨鬘，以圆舞姿站立，被龙缠绕。此外，还有母神、龙、罗刹、方位守护神、田地守护神、省份、星宿、山、火神、佛塔、瑜伽士、尸体、豺狼、年、月、日、时间之神、星宿和欢喜自在（dGa' byed dbang phyug），有铃铛的耳朵，大黑天（Nag po chen po），所有田地守护神，所有使者，夺命者，以及四十亿成就者所充满——据说这些都位于风中。在心间的法衣开口处，供奉的陀罗尼母（gzungs ma）。语为三十六欲母（'dod ma）。在此尸陀林中，身体外侧有三十六欲母，上下居住着龙王南嘉（rNam rgyal）和红暴怒母多吉之眼（Rab gtum ma sngon mo rdo rje'i mig gnyis）。一切皆为空性之身，与尸体无二无别的巨大喜乐自性，各自以其种姓之主为顶饰。主尊心间日轮上标有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁），从中放射出如来、天女、菩萨、忿怒尊等无数化身，以能利益他人的方式宣说佛法等，使他人圆满福德资粮。再次收摄，化为不可思议之身。嗡啊吽 霍 诃 萨 玛 拉 瓦 雅 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཀྵམལཝརཡཾ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ ha kṣa ma la va ra yaṃ）是心咒。无畏妙云（'Jigs med chu 'dzin bzang po）从续部海中取出，觉受甘霖的解脱基础。
。

【English Translation】
In the center of the wheel above, is the Dog-faced Black Mother (Khyi gdong ma nag mo).
In the charnel ground (Dur khrod, Sanskrit: Śmaśāna) that does not eat embers, in the center of the wheel above Bherunda, is the Bird-faced Black Mother.
In the charnel ground where corpses are burned in the south, in the center of the wheel above the Bear, is the Pig-faced Red Mother (Phag gdong ma dmar mo).
In the charnel ground of the unbearable battlefield in the southwest, in the center of the wheel above the Crane, is the Vulture-faced Red Mother (Bya rgod gdong ma dmar mo).
In the charnel ground where corpses rot in the north, in the center of the wheel above the Dri, is the Tiger-faced White Mother (Stag gdong ma dkar mo).
In the charnel ground where powerful children die, in the center of the wheel above the Dung-faced one, is the Owl-faced White Mother ('Ug gdong ma dkar mo).
In the charnel ground with the smell of pus in the west, in the center of the wheel above the Lion, is the Jackal-faced Yellow Mother (Ches pyang gdong ma ser mo).
In the charnel ground eaten by the wind serpent, in the center of the wheel above the Blue Eye, is the Dakini-faced Yellow Mother (Mkha' lding gdong ma ser mo).
All of these are one-faced and two-armed, holding a curved knife and a skull cup, naked, adorned with the five seals, wearing a garland of heads, standing in a dancing posture, entwined by nagas. Furthermore, there are mothers, nagas, rakshasas, directional guardians, field guardians, provinces, planets, mountains, fire gods, stupas, yogis, corpses, jackals, years, months, days, gods of time, constellations, and the Joyful Lord of Power (dGa' byed dbang phyug), with bell-like ears, the Great Black One (Nag po chen po), all field guardians, all messengers, robbers, and filled with forty billion accomplished ones—it is said that these are placed only in the wind. At the opening of the robe of the heart, the Dharani Mother (gzungs ma) is offered. Speech is the thirty-six Desire Mothers ('dod ma). Here in this charnel ground, on the outside of the body are the thirty-six Desire Mothers, above and below reside the Naga King Namgyal (rNam rgyal) and the Red Wrathful Mother Dorje's Eyes (Rab gtum ma sngon mo rdo rje'i mig gnyis). All are the nature of great bliss, the body of emptiness, inseparable from corpses, each adorned with the lord of their lineage as a crown. In the heart of the main deity, on the sun disc, is marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer), from which emanate countless forms such as Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, wrathful deities, etc., teaching the Dharma in ways that can benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit. Again, gathering them back, they become an inconceivable form. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ ha kṣa ma la va ra yaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཀྵམལཝརཡཾ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hoḥ ha kṣa ma la va ra yaṃ) is the heart mantra. The Fearless Good Cloud ('Jigs med chu 'dzin bzang po) took from the ocean of tantras, the basis of liberation for the rain of realization.
.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པར་རློན་འདི་པད་དཀར་དབྱར། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་
འཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བའི་མངོན་རྟོགས་འཛིན་བདེ་བར་སྦྱར་བ་ལེགས་བཤད་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་པ་འདི། པདྨ་དཀར་པོས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དམག་སྡེའི་དབུས། ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ཐང་། བྱམས་པ་ཆེན་
པོའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
12-438
ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱིའི་མེར་དམྱལ་བ། བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་དྭགས། རླུང་དུ་དུད་འགྲོ། དབང་ལྡན་དུ་མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ།། །། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་མཱུྃཿདེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་
དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་
བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་
ན། རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀ་སཾ་བུདྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་
ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲེང་སྔགས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་མ་ཧཱ་ན་བྷི་ཤོདྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།
འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ནི།
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །
12-439
དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་
པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་རི་
རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་
ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཐོད་པ་ལྔས་ཚན་པའི་ཅོད་པན་
ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ། གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་སྒེག་པའི་བགད

【现代汉语翻译】
何处湿润如白莲盛开？瑜伽圆满之
串珠，如何将易于领悟的善说利他无量之法，于白莲摧毁四魔之军中，在佛法兴盛之地，大慈悲之法轮中修习，愿其遍布一切！
外境之火为地狱，无实为饿鬼，风为旁生，有权势者为人道众生。
主尊心间月亮上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此化现如来、天女、菩萨、忿怒尊等无量，如其所能利益他人之法，使他人的福德资粮圆满，复又收摄，化为不可思议之身。嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟那耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महामुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmunaye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈）。心咒：嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 萨瓦 杜尔嘎地 巴里修达那 惹杂亚 达塔嘎达亚 阿哈喋 桑玛雅桑布达亚 达雅塔 嗡 秀达内 秀达内 萨瓦 巴巴姆 毕秀达内 秀喋 毕秀喋 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹那 毕秀喋 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ན། རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀ་སཾ་བུདྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवति सर्वदुर्गतिपरिशोधन। राजय। तथागताय। अर्हते सम्यक्संबुद्धाय। तद्यथा। ओँ शोधने शोधने सर्वपापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्वकर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavati sarvadurgati pariśodhana rājaya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarvapāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarvakarma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，一切恶趣清净， राजा，如来，应供，正等觉，即说咒曰：嗡，清净，清净，一切罪清净， शुद्ध， विशुद्ध，一切业障清净，梭哈）。念珠咒。金刚降伏咒：嗡 萨瓦 毕达 阿巴雅 嘎地 玛哈 纳毕修达那 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་མ་ཧཱ་ན་བྷི་ཤོདྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओँ सर्ववित् अपायगति महानाभिशोधन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvavit apāyagati mahānābhiśodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，恶趣，大清净，吽，啪特）。一切事业。
调伏诸部多
调伏诸部多：
我与一切有情欲得金刚持果位，为此，将蕴、界、处等一切法观为如幻如影，于空性一味中，融入光明。
于彼性中，刹那间，化为坚硬炽燃之金刚地基。其上，现出极高之金刚墙和金刚帐幕，无间断地连为一体，外围布满金刚箭网，内悬金刚帷幔。于劫末之火般光芒万丈之中，须弥山顶，现出种种莲花和金刚。其中心，由种种珍宝构成，四面八方光芒四射之宫殿。中央，象王之上，种种莲花月轮座垫上，安住着薄伽梵 调伏诸部多 大力尊，身色青蓝，以五骷髅为冠，顶戴五方如来之头饰，红黄色头发向上竖立，身着蓝色法衣，龇牙咧嘴，三目赤红，发出妩媚的笑声。

【English Translation】
Where is this moisture like a blooming white lotus? How to easily grasp the perfect garland of yoga, the good explanation of boundless altruism, may it be practiced in the midst of the army of the white lotus destroying the four maras, in the land where the Buddha's teachings flourish, in the great compassionate Dharma realm, may it pervade everywhere!
The outer fire of the environment is hell, the unreal is a hungry ghost, the wind is an animal, and the powerful are human beings.
In the heart of the main deity, on the moon, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From this, emanate immeasurable Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, wrathful deities, and so on. According to the Dharma that can benefit others, the accumulation of merit of others is completed. It is then re-absorbed and transformed into an inconceivable body. Oṃ Muni Muni Mahā Munaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महामुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmunaye svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Sage, Sage, Great Sage, Svāhā). Heart mantra: Oṃ Namo Bhagavate Sarva Durgati Pariśodhana Rājaya Tathāgatāya Arhate Saṃmyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Viśodhani Śuddhe Viśuddhe Sarva Karma Āvaraṇa Viśuddhe Svāhā (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ན། རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱཀ་སཾ་བུདྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवति सर्वदुर्गतिपरिशोधन। राजय। तथागताय। अर्हते सम्यक्संबुद्धाय। तद्यथा। ओँ शोधने शोधने सर्वपापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्वकर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavati sarvadurgati pariśodhana rājaya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarvapāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarvakarma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Homage to the Bhagavati, the purifier of all evil destinies, Rāja, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened one. Thus: Oṃ, purify, purify, purify all sins, शुद्ध， विशुद्ध， purify all karmic obscurations, Svāhā). Rosary mantra. Vajra Subduing Mantra: Oṃ Sarva Vit Apāya Gati Mahā Nābhiśodhana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་མ་ཧཱ་ན་བྷི་ཤོདྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओँ सर्ववित् अपायगति महानाभिशोधन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvavit apāyagati mahānābhiśodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, all-knowing, evil destinies, great purifier, Hūṃ, Phaṭ). All activities.
Subduing the Bhūtas
Subduing the Bhūtas:
Desiring to attain the state of Vajradhara for myself and all sentient beings, for that purpose, all aggregates, elements, and sense bases are determined to be like illusions, of one taste in emptiness, and thoroughly enter into luminosity.
From that state, in an instant, it transforms into a solid, hard, and blazing vajra ground. Then, above, appears an extremely high vajra fence and vajra tent, seamlessly joined together as one piece. On the outside, a net of vajra arrows. Inside, a vajra canopy. Within the radiance of light rays resembling the fire at the end of an aeon, on top of Mount Meru, appear various lotuses and vajras. In the center, made of various jewels, is a palace radiating light in all directions. In the middle, on top of an elephant king, on a seat of various lotus and moon cushions, resides the Bhagavan, Subduing the Bhūtas, the Great Powerful One, with a blue-black body, crowned with five skulls, adorned with the five Tathāgatas as head ornaments, with reddish-yellow hair tied upwards, wearing blue garments, baring his fangs, with three red eyes, emitting a seductive laugh.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་མཛད་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་
པོ་འཇིགས་པར་གསོར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། 
12-440
མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཐོད་པ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ལག་པ་བཞི་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་
རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་མནན་པ། འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པ། ཤར་གྱི་རེ་མིག་ལ་གླང་དང་ཉི་མར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ཐོད་པ་ཅན་ཐལ་བའི་མདོག །
སྤྱན་གསུམ་པ། ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཅན་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ། ལྷོར་མཁའ་ལྡིང་དང་ཉི་མར་ཁྱབ་འཇུག་ནག་
པོ་ཅོད་པན་དམར་པོ་ཅན་གཡས་གཉིས་རྔ་ཡབ་དང་དུང་། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་ངང་པ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ཚངས་པ་དཀར་པོ་གདོང་བཞི་གཡས་གཉིས་བགྲང་འཕྲེང་དང་གདུགས། གཡོན་
གཉིས་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས། བྱང་དུ་རྨ་བྱ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྨིན་དྲུག་གི་བུ། དམར་པོ་གཙུག་ཕུད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རྔ་ཡབ་དང་ཤཀྟི། དབང་ལྡན་དུ་བྲ་བ་བྱི་བ་ལ་ཚོགས་བདག་
དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་སྤྱི་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚན་པ། གཡས་གཉིས་ལ་ཕུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ། མེར་ཉི་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་མོ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཉི་དཀྱིལ། 
12-441
བདེན་བྲལ་དུ་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྒྲ་གཅན་དམར་ནག་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བ། མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ཞལ་གདངས་
པ། ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླར་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། རླུང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་སེར་པོ་གར་བྱེད་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་ཕྱེད་དང་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན། ཌ་མ་
རུ་དང་རྩེ་གསུམ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་དུ་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་པདྨ། ལྷོར་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དམར་མོ་གར་བྱེད་ཅིང་སྤོས་སྣོད། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་མ་
དམར་མོ་མར་མེ། བྱང་དུ་བཀའ་བཟློག་མ་སེར་མོ་གདེངས་ཀའི་ལག་པ་བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་གར་བྱེད་པ། མེར་དཔལ་མོ་དྲིའི་དུང་ཕོར། བདེན་བྲལ་དུ་དབྱངས་ཅན་མ་ལྗང་ཁུ་པི་ཝཾ་
སྒྲོག་པ། རླུང་དུ་མཛེས་མ་ནག་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དབང་ལྡན་དུ་དབང་པོ་འབྱོར་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་དུ་
གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་དང་ཟ

【现代汉语翻译】
姿态优雅，右持蓝色金刚杵，威猛地举起，左手持带期克印的绳索，其余两手结各自手印，由八大龙王装饰，任何邪魔外道都无法侵犯，白色，以半月为标志的金刚持。
龇牙咧嘴，令人恐惧，以五个头盖骨和蛇作为供品装饰，下身围着虎皮。四只手，右边两只拿着弯刀和手鼓，左边两只拿着头盖骨和三尖戟，左腿伸直踩着。火焰之鬘环绕。东面的雷目上是牛，太阳上是伟大的自在天，阳具竖立，头盖骨装饰，灰白色。
三眼，以半月装饰发髻，以蛇作为供品装饰。右边两只手拿着弯刀和手鼓，左边两只手拿着头盖骨和三尖戟。南方是鹏，太阳上是遍入天，黑色，戴着红色发冠，右边两只手拿着拂尘和海螺，左边两只手拿着法轮和手杖。西方是天鹅，月亮上是梵天，白色，四面脸，右边两只手拿着念珠和伞，左边两只手拿着莲花和水瓶。北方是孔雀，太阳上是昴星团之子，红色，有三个发髻，拿着拂尘和夏克提。在自在方位是老鼠上的象头神，白色，象头，三眼，头顶以半月为标志。右边两只手拿着萝卜和战斧，左边两只手拿着三尖戟和头盖骨。在火位，太阳上是红色太阳。两手拿着位于莲花上的日轮。
在真脱方位，坐在车上的太阳神，罗睺，红黑色，头发红黄色向上竖起，眉毛和胡须红黄色燃烧，露出四颗獠牙，张着嘴，双手合十捧着日月。在风位，月亮上是欢喜自在天，黄色，跳着舞，头顶装饰着半月和蛇。拿着手鼓和三尖戟。第二层，东方是吉祥天女，白色，双手合十于胸前，拿着莲花。南方是至上明点女，红色，跳着舞，拿着香炉。西方是月亮女，红色，拿着灯。北方是回遮女，黄色，手臂反向举过头顶跳舞。在火位是吉祥天女，拿着香水海螺。在真脱方位是妙音天女，绿色，弹着琵琶。在风位是美貌女，黑色，拿着珍宝念珠。在自在方位是自在天财富女，黄色，手里拿着三尖戟。所有这些都位于月亮之上。第三层，东方是大象，守护土地，以及……

【English Translation】
Elegantly posed, the right hand holds a blue vajra (རྡོ་རྗེ།, dorje, वज्र, vajra, diamond scepter), raised menacingly; the left hand holds a noose with a threatening gesture. The remaining two hands make their respective mudras (ཕྱག་རྒྱ་, chakgya, मुद्रा, mudrā, gesture/seal), adorned by the eight great Naga (ཀླུ།, klu, नाग, nāga, serpent) kings. Unconquerable by other beings, white, marked by a crescent moon, the Vajra Holder.
Gnashing teeth and terrifying, adorned with five skulls and snakes as offerings. The lower body is wrapped in a tiger skin. Four hands: the two right hands hold a curved knife and a damaru (ཌཱ་མ་རུ།, damaru, डमरू, ḍamaru, hand drum); the two left hands hold a skull cup and a trident. The left leg is extended, pressing down. A garland of flames surrounds. On the eastern square is a bull, and on the sun is the Great Lord, with an erect phallus, adorned with skulls, ash-colored.
With three eyes, adorned with a crescent moon in the topknot, adorned with snakes as offerings. The two right hands hold a curved knife and a damaru; the two left hands hold a skull cup and a trident. To the south is Garuda (མཁའ་ལྡིང་།, khading, गरुड, garuḍa, mythical bird), and on the sun is Vishnu (ཁྱབ་འཇུག, khyabjug, विष्णु, viṣṇu, all-pervading) , black, wearing a red crest. The two right hands hold a fan and a conch shell; the two left hands hold a wheel and a staff. To the west, on a swan and the moon, is Brahma (ཚངས་པ།, tshangpa, ब्रह्म, brahma, creator), white, with four faces. The two right hands hold a rosary and an umbrella; the two left hands hold a lotus and a water pot. To the north, on a peacock and the sun, is the son of the Pleiades (སྨིན་དྲུག, mindrug, कृत्तिका, kṛttikā, Pleiades). Red, with three topknots, holding a fan and Shakti (ཤཀྟི།, shakti, शक्ति, śakti, power). In the direction of power is Ganesha (ཚོགས་བདག, tshogdag, गणेश, gaṇeśa, remover of obstacles) on a rat, white, with an elephant's face, three eyes, marked with a crescent moon on the crown of the head. The two right hands hold a radish and a battle-axe; the two left hands hold a trident and a skull cup. In the fire direction, on the sun, is the red sun. The two hands hold a sun disc situated on a lotus.
In the direction of truthlessness, on a chariot, situated on the sun, is Rahu (སྒྲ་གཅན།, dragchen, राहु, rāhu, eclipse), red-black, with red-yellow hair standing on end, eyebrows and beard burning red-yellow, gnashing four fangs, mouth open, the two hands together holding the sun and moon. In the wind direction, on the moon, is Nandi (དགའ་བྱེད།, gabyed, नन्दी, nandī, bull vahana of Shiva), yellow, dancing, with a crescent moon and snakes as offerings adorning the crown of the head, holding a damaru and a trident. In the second row, to the east is Lakshmi (དཔལ་མོ།, palmo, लक्ष्मी, lakṣmī, goddess of wealth), white, with hands folded at the heart, holding a lotus. To the south is Tilottama (ཐིག་ལེ་མཆོག་མ།, thigle chogma, तिलोत्तमा, tilottamā, celestial nymph), red, dancing, holding an incense burner. To the west is Chandrama (ཟླ་བ་མ།, dawama, चन्द्रमा, candramā, moon goddess), red, holding a lamp. To the north is Krodhakali (བཀའ་བཟློག་མ།, kabzlogma, क्रोधकाली, krodhakālī, wrathful Kali), yellow, with the hand of defiance reversed and placed on the crown of the head, dancing. In the fire direction is Lakshmi, holding a conch shell for perfume. In the direction of truthlessness is Saraswati (དབྱངས་ཅན་མ།, yangchenma, सरस्वती, sarasvatī, goddess of knowledge), green, playing a lute. In the wind direction is Sundari (མཛེས་མ།, dzema, सुन्दरी, sundarī, beautiful woman), black, holding a rosary of jewels. In the direction of power is Indrani (དབང་པོ་འབྱོར་མ།, wangpo jorma, इन्द्राणी, indrāṇī, consort of Indra), yellow, holding a trident in her hand. All of these are situated on the moon. In the third row, to the east is an elephant, protecting the earth, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་བར་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་པས་བརྟེན་པ། ལྷོར་མ་ཧེ་དང་ཉི་མར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། 
12-442
སྤྱན་སྨིན་མ་སྨ་ར་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ། ཐོད་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་སྦྲུལ་དང་ཟླ་བར་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་
བདུན་དང་ལྡན་པ་མཆོག་སྦྱིན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྟེང་དུ་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་དབྱུག་ཐོ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་
པ། མེར་ར་དང་ཉི་མར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་རལ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཕྲག་པ་ལ་ཕྱག་ཚང་ཀུ་བ་བཏགས་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན།
གཡས་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་སྤྱི་བླུགས། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ལངས་དང་ཉི་མར་སྲིན་པོ་ནག་པོ་སྨ་ར་དམར་སེར་རལ་གྲི་དང་མི་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པ། རླུང་
དུ་རི་དྭགས་དང་ཟླ་བ་ལ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་གཙུག་ཕུད་གསུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་རླུང་རས། བྱང་ཤར་དུ་ངང་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་ཀུ་མུ་ཏ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་
དང་མཆོག་སྦྱིན། རིམ་པ་བཞི་པའི་ཤར་དུ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མ་དཀར་མོ་མིང་གིས་མཚོན་པའི་ཕྱག་མཚན། ལྷོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ། ནུབ་ཏུ་པད་ལྡན་མ་སེར་དཀར་མདའ་གཞུ། །
12-443
བྱང་དུ་ཆང་འཕྲོག་མ་དམར་མོ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན། དབང་ལྡན་དུ་མཆོག་འཕྲོག་མ་སེར་མོ་ཐུགས་ཀར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་སྦྱར། མེར་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མ་སེར་མོ་སྤོས་ཕོར། བདེན་བྲལ་
དུ་རྒྱན་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིའི་དུང་ཆོས། རླུང་དུ་འགྲོ་སྐྱོང་མ་སེར་མོ་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་གོས་དང་རིན་
པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་ཧཱུྃ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ་
བཛྲ་ཕཊ྄། སྙིང་པོ། དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་ངོ་།། །།
༄། །གུར་རིགས་བསྡུས།
གུར་རིགས་བསྡུས་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་
སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་

【现代汉语翻译】
东方是拥有千眼、佩戴珍宝头冠的帝释天（Śakra），右手施予救护印，左手持物。
南方是水牛和阎摩（Yama），黑色的阎摩腹部下垂。
眼睛、眉毛、胡须都是黄色，身穿黄色衣物。手持以头骨装饰的木杖、带恐吓手势的绳索。
西方是蛇和水神，白色的水神拥有七个蛇头，施予胜施印和蛇索。
北方是夜叉（Yaksa），身体丑陋，黄色，肥胖，腹部下垂，佩戴珍宝头冠，手持木杖和猫鼬。
东北是罗刹（Rakshasa）和太阳，火神（Agni）红色，有三个发髻，头发和胡须红黄色，腹部下垂，肩上搭着火罐，手持祭祀用具。
右边两只手施予胜施印和持念珠，左边两只手持三叉戟和水瓶。西南是僵尸和太阳，罗刹黑色，胡须红黄色，手持剑和盛满人肉的头骨。
西北是鹿和月亮，风神（Vāyu）蓝色，有三个发髻，双手拿着风幡。东北是天鹅和月亮，自在天（Īśāna）白色，位于睡莲之上，手持月亮和施予胜施印。
第四层方位，东方是持狮子旗的白色旗帜女神，以名字作为象征的法器。南方是红色胜利女神，手持铁钩。西方是黄色或白色莲花女神，手持弓箭。
北方是红色夺酒女神，手持珍宝旗帜。自在天方位是黄色夺胜女神，胸前双手合十，拿着带花的骨灰盒。东北方位是黄色珍宝自在母，手持香炉。西南方位是绿色装饰母，手持香水海螺。
西北方位是黄色行护母，手持酥油灯。所有这些都位于月亮之上。所有眷属神都呈菩萨坐姿，以各种衣物和珍宝装饰。
主尊心轮的太阳上有种子字 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此化现出无数的如来、佛母、菩萨和忿怒尊等，以各种能利益他人的方式，如说法等，使他人圆满福德资粮。然后再次收摄，化为不可思议之身。吽 班杂 帕特（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुं वज्र फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra phaṭ，汉语字面意思：吽，金刚，呸）。心咒。一切都由此而出。
《古汝续部》精华。
《古汝续部》精华：为了使我和一切众生获得金刚持果位，为此，我将蕴、界、处等一切法，观为如影像般空性，并安住于光明之中。于此状态中，刹那间一切坚固...

【English Translation】
In the east is Śakra, yellow, with a thousand eyes, adorned with a jeweled crown, his right hand granting refuge, his left hand holding a support.
In the south are the buffalo and Yama, black Yama with a hanging belly.
Eyes, eyebrows, beard all yellow, wearing yellow clothes. A staff marked with skulls, a lasso with a threatening gesture.
In the west are the serpent and the water deity, white, with seven hoods, granting supreme blessings and a serpent lasso.
In the north, atop a Yaksha, is an ugly body, yellow, fleshy and with a hanging belly, adorned with a jeweled crown, holding a staff and a mongoose.
In the northeast are Rakshasa and the sun, Agni (the fire deity) red, with three matted locks, hair and beard reddish-yellow, a hanging belly, a fire pot hung on the shoulder, holding offerings.
The two right hands grant supreme blessings and hold a rosary. The two left hands hold a trident and a water pot. In the southwest are a corpse and the sun, a Rakshasa black, beard reddish-yellow, holding a sword and a skull filled with human flesh.
In the northwest are a deer and the moon, Vāyu (the wind deity) blue, with three topknots, the two hands holding wind cloths. In the northeast are a goose and the moon, Īśāna (the powerful one) white, residing on a lotus, holding the moon and granting supreme blessings.
In the fourth row, in the east is the white banner-holder of the lion, the emblem represented by her name. In the south is the red victorious one, holding an iron hook. In the west is the yellow-white lotus-holder, holding a bow and arrow.
In the north is the red wine-snatcher, holding a jewel banner. In the direction of the powerful one is the yellow supreme-snatcher, with a flower at her heart, holding a censer. In the northeast is the yellow jewel-powerful mother, holding an incense burner. In the southwest is the green ornament mother, holding a conch shell of fragrance.
In the northwest is the yellow protector of travelers, holding a butter lamp. All of these reside on the moon. All the surrounding deities are in the posture of bodhisattvas, adorned with various clothes and jewels.
At the heart of the main deity, on the sun, is the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this emanate immeasurable Tathāgatas, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities, teaching the Dharma in ways that benefit others, thus establishing others in the perfection of the accumulation of merit. Then they are gathered back, transforming into an inconceivable form. Hūṃ Vajra Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुं वज्र फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra phaṭ，汉语字面意思：吽，金刚，呸). The heart essence. Everything arises from this.
The Condensed Gur Lineage.
The Condensed Gur Lineage: Wishing to attain the state of Vajradhara for myself and all sentient beings, for that purpose, I ascertain that all aggregates, elements, sense bases, etc., are like illusions, of one taste with emptiness, and thoroughly enter into luminosity. From that state, in an instant, all solidity...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། 
12-444
དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་
རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ། ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་
ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་འགེངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔ་ཚོམས་ཀྱི་དབུས་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་
པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་པ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་
དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་
ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོང་ཐལ་ཀ དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། 
12-445
བདུན་པ་ན་སེང་གེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ནི་བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་གྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་
ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། བཞི་པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་
པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་བདག་སེར་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་
འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་
པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་གྱིས་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་ལྷ་དབང་སྟེ་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་ཀ་མནན་པའི་ཉི་
མ་ལ། དེའི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། 
12-446
མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། །སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང

【现代汉语翻译】
坚硬燃烧的金刚自性地基。
然后向上是极高的金刚墙和金刚帐篷，无间断地连成一体，外部有金刚箭网，内部有金刚网。
在如同劫末之火般的光芒四射之中，在极其广阔的白色法源中央，有各种莲花和各种金刚。
其中心是由各种珍宝构成的，充满光芒的四方宫殿。宫殿中央是五族坛城的中央主尊，不动喜金刚（含义：不动如山，欢喜自在的金刚），身色黑色，八面四足十六臂。
根本之面为黑色，右面为白色，左面为红色，极其怖畏，其余两面皆为黑色，顶面为灰黑色，每个面都有三只眼睛，眼睛血红，头发黄色向上竖立，头顶以各种金刚为标志。右手所持八个颅碗的第一个是白色大象，第二个是蓝色马，第三个是黑色驴子，第四个是红色牛，第五个是灰骆驼，第六个是红色人，
第七个是蓝色狮子，第八个是黑色猫，都面向内拿着。左手所持八个颅碗的第一个是黄色地母，第二个是白色水母，第三个是灰黑色风母，第四个是红色火母，第五个是白色月亮女神，第六个是红色太阳女神，第七个是黑色阎罗王，第八个是黄色财神。所有这些都一面二臂，双手合掌于心口，面朝外拿着。最初的两只手拥抱着明妃。每个头上都装饰着五个骷髅头，用五十个湿淋淋、血迹斑斑的头颅串成的花环作为项链，全身涂满骨灰，具有九种舞蹈的姿态。
双足以半跏趺坐的姿势，双足以左屈右伸的舞姿，压着梵天、遍入天、大自在天、天王等四魔自性的心，站在太阳上。他的明妃玛玛吉（藏文：མ་མ་ཀི་，含义：金刚界自在母）是蓝色的，一面二臂，三眼血红，头发黄色向上竖立，右手持钺刀，左手持盛满鲜血的颅碗，从后面拥抱着本尊。
以五个骷髅头为头饰，用五十个骷髅头串成的花环作为项链，右脚拥抱着本尊。

【English Translation】
The adamantine nature of the earth, hard and blazing.
Then above, an exceedingly high vajra fence and vajra tent, seamlessly joined as one, with a vajra net on the outside and a vajra awning on the inside.
Within, amidst a blaze of light rays resembling the fire at the end of an eon, in the center of a vast white dharmadhatu source, are various lotuses and various vajras.
At its center, a palace made of various jewels, filling all directions with light rays. In the center of that palace is the central deity of the five-fold mandala, Akshobhya Heruka (meaning: Immovable, Joyful Vajra), with a black body, eight faces, four legs, and sixteen arms.
The root face is black, the right face is white, the left face is red and terrifying, the remaining two faces are black, the top face is smoky-black, each face has three eyes, the eyes are bloodshot, the hair is yellow and stands on end, the crown is marked with various vajras. The first of the eight skull cups in the right hand holds a white elephant, the second a blue horse, the third a black donkey, the fourth a red bull, the fifth an ashen camel, the sixth a red human,
the seventh a blue lion, and the eighth a black cat, all facing inward. The first of the eight skull cups in the left hand holds a yellow earth goddess, the second a white water goddess, the third a smoky-black wind goddess, the fourth a red fire goddess, the fifth a white moon goddess, the sixth a red sun goddess, the seventh a black Yama, and the eighth a yellow wealth deity. All of these have one face and two arms, holding their palms together at their hearts, facing outward. The first two hands embrace the consort. Each head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty wet, bleeding heads adorns the neck. The body is smeared with ashes and possesses the nine moods of dance.
The two legs are in a half-lotus posture, and the two legs are in a dancing posture with the left leg bent and the right leg extended, pressing down on the hearts of Brahma, Vishnu, Maheshvara, and Indra, the nature of the four maras, on the sun. His consort, Māmakī (Tibetan: མ་མ་ཀི་, Meaning: Vajra Realm Free Mother), is blue, with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing on end, holding a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left hand, embracing the father from behind.
Adorned with a crown of five dry skulls, and a garland of fifty dry skulls as a necklace, the right leg embraces the father.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་
མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་
སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏ་ལི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་རི་རབ། ཤར་ལྷོར་ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་
གང་བའི་བུམ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜ་ལཱི་སྔོན་མོ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོཾ་བི་ནཱི་ལྗང་ཁུ་རྒྱལ་མཚན། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་
སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཤར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་
སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པོ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། 
12-447
དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། རྨ་བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། ཉ་ཉ་ཁྲབ་ཆེན། །རུས་སྦལ། ཀླུ་ལག་
ལྡན། ངང་མོ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། ད་བྱིད། སྦྲུལ་ཁྲ། །ནག །དཀར་བ། བྱི་བ། འབྲི། བྱ་རྒོད། བཞད་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཡུམ་སངས་
རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྐམ་པ་མ་དཀར་མོ་སྐམ་པ། ཞགས་ལྡན་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ཉ་དོལ་མ་དམར་མོ་ཉ་རྒྱ། ལྕགས་ཀྱུ་མ་དམར་
མོ་ལྕགས་ཀྱུ། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད། བདུག་སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད། མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེའི་སྣོད། དྲི་ཆབ་སེར་མོ་དྲིའི་དུང་ཆོས། ལྷོའི་གཞལ་
ཡས་ཁང་དུ་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་ཞལ་སྔོ་བ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་
རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྤྱན་རྩ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ 
12-448
ངུར་པ། ལུག །ཙ་ཀོ་ར། བྱི་ཁྲ། ཧོར་ཁྲ། འོལ་བ། ཉ་ཁྲ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། སྟོབས་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་། རིགས་ལྡན། པདྨ། པད་བཟང་། འཇོག་པོ། ནོར་རྒྱས། མཐའ་
ཡས་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཡུམ་སྒྲོལ་

【现代汉语翻译】
左手伸展，父母二者的头顶有骨饰轮，耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰装扮，以妙相和随好庄严，安住于日轮之上。东方是白色Gauri（ गौरीमा，Gaurima，高利玛，白色女神），右手持铁钩。南方是黄色Cauri（ चौरीमा，Caurima，乔利玛，黄色女神），持绳索。西方是红色Vetali（ वेताली，Vetali，维塔利，红色女神），持铁链。北方是绿色Ghasmari（ घस्मरी，Ghasmari，伽斯玛利，绿色女神），持铃。东北方是蓝色Pukkasi（ पुक्कासी，Pukkasi，布卡斯，蓝色女神），持山王。东南方是白色Shavari（ शावरी，Shavari，夏瓦里，白色女神），持满盛菩提心的宝瓶。西南方是蓝色Chandali（ चण्डाली，Chandali，旃达利，蓝色女神），持三角形火炉。西北方是绿色Dombini（ डोम्बिनी，Dombini，栋比尼，绿色女神），持胜幢。大殿的东门是白色铁钩母（ ལྕགས་ཀྱུ་མ་，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，铁钩母），持铁钩。南门是黄色绳索母（ ཞགས་པ་མ་，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，绳索母），持绳索。西门是红色铁链母（ ལྕགས་སྒྲོག་མ་，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，铁链母），持铁链。北门是绿色铃母（ དྲིལ་བུ་མ་，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，铃母），持铃。东方殿中是毗卢遮那佛欢喜金刚，身色和根本面庞是白色，右面黑色，左面红色，其余两面都是黑色，顶面呈烟色，每张面孔都有三只眼睛，眼眶发红，
头发黄色向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。右手的八个颅碗中，依次是孔雀、水牛、鳄鱼、大鱼、大甲鱼、乌龟、龙、鹅，面朝内。左手的八个颅碗中，依次是狐狸、花蛇、黑蛇、白蛇、老鼠、母牦牛、乌鸦、秃鹫，面朝外。佛眼佛母是白色。东方的花瓣上，依次是白色骷髅母，持骷髅；黄色绳索母，持绳索；红色渔网母，持渔网；红色铁钩母，持铁钩；白色花母，持花器；烟色香母，持香炉；红色灯母，持灯器；黄色香水母，持香水海螺。南方殿中是宝生佛欢喜金刚，身色和根本面庞是黄色，右面蓝色，左面白色，其余两面都是黑色，顶面呈烟色，每张面孔都有三只眼睛，眼眶发红，
头发黄色向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。右手的八个颅碗中，依次是鸟Kalantaka（ བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，鸟Kalantaka），天鹅、绵羊、鹧鸪、蝙蝠、Horakha（ ཧོར་ཁྲ，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，Horakha）、海鸥、斑鱼，面朝内。左手的八个颅碗中，依次是Stobgyu（ སྟོབས་རྒྱུ，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，Stobgyu）、Dungkyong（ དུང་སྐྱོང་，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，Dungkyong）、Rigden（ རིགས་ལྡན，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，Rigden）、莲花、Padzang（ པད་བཟང，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，Padzang）、Jokpo（ འཇོག་པོ，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，Jokpo）、Norgyas（ ནོར་རྒྱས，藏文，梵文待查，梵文罗马拟音待查，Norgyas）、无边，面朝外。度母……

【English Translation】
With the left hand extended, the crown of both parents is adorned with a wheel of bone ornaments, earrings, necklaces, bracelets, and belts, embellished with five types of bone ornaments, adorned with auspicious signs and characteristics, and residing on a sun disc. In the east is white Gaurima ( गौरीमा, Gaurima, White Goddess), holding an iron hook in her right hand. In the south is yellow Caurima ( चौरीमा, Caurima, Yellow Goddess), holding a rope. In the west is red Vetali ( वेताली, Vetali, Red Goddess), holding an iron chain. In the north is green Ghasmari ( घस्मरी, Ghasmari, Green Goddess), holding a bell. In the northeast is blue Pukkasi ( पुक्कासी, Pukkasi, Blue Goddess), holding the king of mountains. In the southeast is white Shavari ( शावरी, Shavari, White Goddess), holding a vase filled with Bodhicitta. In the southwest is blue Chandali ( चण्डाली, Chandali, Blue Goddess), holding a triangular fire pit. In the northwest is green Dombini ( डोम्बिनी, Dombini, Green Goddess), holding a victory banner. At the east gate of the great palace is white Iron Hook Mother ( ལྕགས་ཀྱུ་མ་, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Iron Hook Mother), holding an iron hook. At the south gate is yellow Rope Mother ( ཞགས་པ་མ་, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Rope Mother), holding a rope. At the west gate is red Iron Chain Mother ( ལྕགས་སྒྲོག་མ་, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Iron Chain Mother), holding an iron chain. At the north gate is green Bell Mother ( དྲིལ་བུ་མ་, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Bell Mother), holding a bell. In the eastern palace is Vairochana Buddha, the Delightful Vajra, whose body color and root face are white, the right face is black, the left face is red, the remaining two faces are black, the top face is smoky, each face has three eyes, and the eye sockets are red,
The yellow hair is raised upwards, and the crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are peacock, buffalo, crocodile, large fish, large turtle, tortoise, dragon, and goose, facing inward. In the eight skull cups of the left hand, in order, are fox, flower snake, black snake, white snake, mouse, female yak, crow, and vulture, facing outward. The Buddha Eye Mother is white. On the eastern petals, in the same order, are white Skeleton Mother, holding a skeleton; yellow Rope Mother, holding a rope; red Fishing Net Mother, holding a fishing net; red Iron Hook Mother, holding an iron hook; white Flower Mother, holding a flower container; smoky Incense Mother, holding an incense burner; red Lamp Mother, holding a lamp; yellow Perfume Mother, holding a perfume conch. In the southern palace is Ratnasambhava Buddha, the Delightful Vajra, whose body color and root face are yellow, the right face is blue, the left face is white, the remaining two faces are black, the top face is smoky, each face has three eyes, and the eye sockets are red,
The yellow hair is raised upwards, and the crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are bird Kalantaka ( བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, bird Kalantaka), swan, sheep, partridge, bat, Horakha ( ཧོར་ཁྲ, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Horakha), seagull, and spotted fish, facing inward. In the eight skull cups of the left hand, in order, are Stobgyu ( སྟོབས་རྒྱུ, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Stobgyu), Dungkyong ( དུང་སྐྱོང་, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Dungkyong), Rigden ( རིགས་ལྡན, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Rigden), lotus, Padzang ( པད་བཟང, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Padzang), Jokpo ( འཇོག་པོ, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Jokpo), Norgyas ( ནོར་རྒྱས, Tibetan, Sanskrit to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, Norgyas), and Infinite, facing outward. Tara...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སེར་མོ། འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ཉི་མ། མར་མེ་མ་སྔོན་མོ་མར་མེ། རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་
སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ། གློག་ཕྱག་མ་ལྗང་ཁུ་གློག་ཕྱག །སྒེག་མོ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། གླུ་མ་
དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ཏིང་ཤག །གར་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་གར་བྱེད་པ། ནུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་
པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་
གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དྲེད། བྱ་རྒོད། བསེ། བ་མེན། སྟག །སྤྲེའུ། ཆུ་སྲིན། ལྕེ་སྤྱང་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། 
12-449
གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། ཁྭ་ཏ། འུག་པ། ཆུ་བྱ་དཀར་པོ། སེང་གེ བཞད། ར། ཀྲྀཥྞ་ས་ར། ཕག་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་
དེ་ཉིད་ཀྱིས། པདྨ་མ་དཀར་མོ་པདྨ། ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་ཆོས་འབྱུང་། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །རང་འཁྱུད་མ་ལྗང་ཁུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་
ཐོད་པ་གཟུང་ནས་རང་ལ་འཁྱུད་པ། གླིང་བུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བུ་འབུད་པ། པི་ཝཾ་མ་སེར་མོ་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ། མུ་ཀུན་ད་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་བརྡུང་
བ། རྫ་རྔ་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ། བྱང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་ལྗང་ཁུ། གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ།
ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྤྱན་རྩ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། གཟའ་ལྷག་པ། ཕུར་བུ། མཇུག་རིང་། སྒྲ་གཅན། མིག་དམར། པ་བ་སངས། སྤེན་པ། ཁྱབ་མཇུག་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། 
12-450
དབང་པོ། ཚངས་པ། དྲག་པོ། འདོད་ལྷ། ཐོད་པ་ཅན། གཅེར་བུ། ཐག་བཟང་རིས། སྟོབས་ལྡན་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་
སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་སྒོ་ལྕགས། ལྡེ་མིག་མ་སེར་མོ་ལྡེ་མིག །སྒོ་འཛིན་མ་དམར་མོ་སྒོ་གླེགས། ཡོལ་འཛིན་མ་ནག་མོ་ཡོལ་བ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ། མ་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོ་རྡོ

【现代汉语翻译】
黄色母尊，花瓣上依次显现：
日执母（藏文：ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ཉི་མ།），白色日轮；灯执母（藏文：མར་མེ་མ་སྔོན་མོ་མར་མེ།），蓝色灯；珍宝星箭母（藏文：རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ།），黄色珍宝；电执母（藏文：གློག་ཕྱག་མ་ལྗང་ཁུ་གློག་ཕྱག），绿色电光。
娇媚绿色的两位执母，双手持金刚拳置于腰间；念珠母（藏文：ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་），双手持珍宝念珠；歌舞母（藏文：གླུ་མ་དམར་མོ་），双手持钹（藏文：ཏིང་ཏིང་ཤག）；舞母（藏文：གར་མ་ལྗང་ཁུ་），双手持金刚杵起舞。
西方宫殿中，无量光佛（梵文：Amitābha）欢喜金刚，身色与根本面容为红色，右面黑色，左面白色，其余两面亦为黑色，顶面紧锁烟色，每张脸上皆有三眼，眼眶赤红，头发黄色向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。右手所持八个颅碗中，依次盛有：鹫、秃鹫、野兽、旱獭、虎、猴、鳄鱼、豺狼，面朝内。
左手所持八个颅碗中，依次盛有：乌鸦、猫头鹰、白水鸟、狮子、羚羊、山羊、黑鹿（梵文：Kṛṣṇa sāra），猪，面朝外。明妃身着红白二色衣裳，花瓣上依次显现：
莲花母（藏文：པདྨ་མ་དཀར་མོ་པདྨ།），白色莲花；法生母（藏文：ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་ཆོས་འབྱུང་།），黄色法生；铁钩母（藏文：ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག），红色铁钩；自拥母（藏文：རང་འཁྱུད་མ་ལྗང་ཁུ་），绿色，对于一切诸佛皆生爱恋之金刚手，手持颅碗拥抱自身；
笛母（藏文：གླིང་བུ་མ་དམར་མོ་），双手吹奏长笛；琵琶母（藏文：པི་ཝཾ་མ་སེར་མོ་），举起琵琶；木棍打鼓母（藏文：མུ་ཀུན་ད་མ་དཀར་མོ་），双手击鼓；陶土鼓母（藏文：རྫ་རྔ་མ་ལྗང་ཁུ་），双手击打陶土鼓。
北方宫殿中，不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi）欢喜金刚，身色与根本面容为绿色，右面黑色，左面白色，其余两面亦为黑色，顶面紧锁烟色，每张脸上皆有三眼，眼眶赤红，头发黄色向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。右手所持八个颅碗中，依次盛有：火星、木星、长尾星、罗睺星、红眼星、金星、土星、豹尾星，面朝内。
左手所持八个颅碗中，依次盛有：帝释天、梵天、猛厉神、爱神、持颅者、裸体者、善索者、大力者，面朝外。明妃绿度母（梵文：Tārā），花瓣上依次显现：
金刚门闩母（藏文：རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་སྒོ་ལྕགས།），白色门闩；钥匙母（藏文：ལྡེ་མིག་མ་སེར་མོ་ལྡེ་མིག），黄色钥匙；门执母（藏文：སྒོ་འཛིན་མ་དམར་མོ་སྒོ་གླེགས།），红色门扇；帘执母（藏文：ཡོལ་འཛིན་མ་ནག་མོ་ཡོལ་བ།），黑色帷幕；眼母（藏文：སྤྱན་མ་དཀར་མོ་），白色轮；摩摩枳母（梵文：Māmaki）（藏文：མ་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོ་），蓝色金刚杵。
 
 

【English Translation】
Yellow Mother, on the petals appear in order:
Sun Holder Mother (Tibetan: ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ཉི་མ།), white sun disc; Lamp Holder Mother (Tibetan: མར་མེ་མ་སྔོན་མོ་མར་མེ།), blue lamp; Jewel Star Arrow Mother (Tibetan: རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ།), yellow jewel; Lightning Holder Mother (Tibetan: གློག་ཕྱག་མ་ལྗང་ཁུ་གློག་ཕྱག), green lightning.
Two charming green Holder Mothers, with hands holding vajra fists at their waists; Rosary Mother (Tibetan: ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་), holding jewel rosaries with both hands; Song Mother (Tibetan: གླུ་མ་དམར་མོ་), holding cymbals (Tibetan: ཏིང་ཏིང་ཤག) with both hands; Dance Mother (Tibetan: གར་མ་ལྗང་ཁུ་), dancing with vajras in both hands.
In the western palace, Amitābha (梵文：Amitābha) Heruka, body color and root face are red, right face is black, left face is white, the other two faces are also black, the top face is tightly locked smoky color, each face has three eyes, eye sockets are red, hair is yellow and stands upright, the crown is marked with various vajras. In the eight skull cups held by the right hand, in order, are: vulture, eagle, beast, marmot, tiger, monkey, crocodile, jackal, facing inward.
In the eight skull cups held by the left hand, in order, are: crow, owl, white water bird, lion, antelope, goat, Kṛṣṇa sāra (梵文：Kṛṣṇa sāra), pig, facing outward. The consort wears red and white clothes, on the petals appear in order:
Lotus Mother (Tibetan: པདྨ་མ་དཀར་མོ་པདྨ།), white lotus; Dharma Origin Mother (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་ཆོས་འབྱུང་།), yellow dharma origin; Iron Hook Mother (Tibetan: ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག), red iron hook; Self-Embracing Mother (Tibetan: རང་འཁྱུད་མ་ལྗང་ཁུ་), green, Vajrapani who is in love with all Buddhas, holding a skull cup and embracing himself;
Flute Mother (Tibetan: གླིང་བུ་མ་དམར་མོ་), playing the flute with both hands; Lute Mother (Tibetan: པི་ཝཾ་མ་སེར་མོ་), raising the lute; Wooden Stick Drum Mother (Tibetan: མུ་ཀུན་ད་མ་དཀར་མོ་), beating the drum with both hands; Clay Drum Mother (Tibetan: རྫ་རྔ་མ་ལྗང་ཁུ་), beating the clay drum with both hands.
In the northern palace, Amoghasiddhi (梵文：Amoghasiddhi) Heruka, body color and root face are green, right face is black, left face is white, the other two faces are also black, the top face is tightly locked smoky color, each face has three eyes, eye sockets are red, hair is yellow and stands upright, the crown is marked with various vajras. In the eight skull cups held by the right hand, in order, are: Mars, Jupiter, Long-tailed Star, Rahu, Red-eyed Star, Venus, Saturn, Ketu, facing inward.
In the eight skull cups held by the left hand, in order, are: Indra, Brahma, Fierce God, Love God, Skull Holder, Naked One, Good Rope Maker, Powerful One, facing outward. The consort is Green Tara (梵文：Tārā), on the petals appear in order:
Vajra Latch Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་སྒོ་ལྕགས།), white latch; Key Mother (Tibetan: ལྡེ་མིག་མ་སེར་མོ་ལྡེ་མིག), yellow key; Door Holder Mother (Tibetan: སྒོ་འཛིན་མ་དམར་མོ་སྒོ་གླེགས།), red door panel; Curtain Holder Mother (Tibetan: ཡོལ་འཛིན་མ་ནག་མོ་ཡོལ་བ།), black curtain; Eye Mother (Tibetan: སྤྱན་མ་དཀར་མོ་), white wheel; Māmaki (梵文：Māmaki) (Tibetan: མ་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོ་), blue vajra.
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

་
རྗེ། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་དམིགས་བསལ་མེད་པ་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་
སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཡུམ་བཞི་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་
དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ།
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དབུས་སུ་བསྒོམས་ན་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། 
12-451
དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་
གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ལྷག་མའི་ས་བོན། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨ་ཁཾ། སྙིང་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་
ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མ་ར་ད་མ་ར་ད། བཛྲ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེེ་ཧི་ཛིཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སུརྻ་ཏ་མོ་བི་ཏ་མ་
ན་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཨ་ཧྃ་རཏྣ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ།
ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡཱ། བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དར་སཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ། ལས་ཐམས་ཅད་པའོ།། །།
༄། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དྲུག།
བདེ་མཆོག་འཁོར་
ལོ་སྒྱུར་དྲུག་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ།
12-452
དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་
པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སུ་འཁ

【现代汉语翻译】
尊者，身着白衣和红衣的莲花尊，绿度母手持蓝色莲花，所有左手无特殊之处者皆结期克印（指向手印）。所有这些女神都是一面二臂，三眼赤红，头发金黄向上竖立。四位明妃右手持钺刀，左手持盛满鲜血的颅碗，拥抱明王颈部。以五骷髅为头饰，五十骷髅为项链装饰，右脚拥抱明王，左脚伸展。明王和明妃的头顶都有骨制法轮。耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严其身。以妙相和好为庄严，安住于火焰之中。五者无论观修哪一个在中央，都会变成各自的坛城。主尊心间日轮上有吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）。
由此化现出如来、天女、菩萨和忿怒尊等无量无边的形象，以能够利益他人的方式宣说佛法，使他人圆满福德资粮。再次收摄，化为不可思议之身。剩余的种子字：嗡 藏 阿康（ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨ་ཁཾ，ओṃ traṃ ā khaṃ）。心咒：嗡 达ra 达ra，达ra 亚 达ra 亚，嘛ra 达 嘛ra 达，班杂 德威 卡 帕特 梭哈（ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མ་ར་ད་མ་ར་ད། བཛྲ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marada marada vajraḍhṝka phaṭ svāhā）。嗡 夏 夏瓦达 帕ra嘛 夏 夏瓦达 诶嘿 杰 卡 吽 帕特 梭哈（ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེེ་ཧི་ཛིཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ śā śvāta parama śā śvāta eihi jik hūṃ phaṭ svāhā）。嗡 班杂 苏日亚 达摩 比达嘛 呐萨嘛亚 吽 阿吽 ra的呐 德威 卡 帕特 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་སུརྻ་ཏ་མོ་བི་ཏ་མ་ན་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཨ་ཧྃ་རཏྣ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra surya tamo bitama nanasamaya hūṃ āhūṃ ratnaḍhṝka phaṭ svāhā）。嗡 班杂 达嘛 萨嘛亚 吽 呼噜 呼噜 阿若利 卡 吽 帕特（ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，oṃ vajra dharma samaya hūṃ hulu hulu aroḷik hūṃ phaṭ）。嗡 普 普 嘿 嘿 扎亚 德热 卡 帕特 梭哈（ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ phu phu hi hi prajñādhṛk phaṭ svāhā）。此为心咒。
顶礼一切诸佛！顶礼金刚忿怒尊，大獠牙者，乌达 卡达 贝ra瓦亚！金刚 桑托哈 达萨亚 阿弥利达 滚达利 吽（ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡཱ། བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དར་སཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ།，namaḥ samanta buddhe bhyo namaḥ vajrakrodhaya mahādaṃṣṭota uta kaṭa bhairavāyā vajrasantoha darasāya amṛta kuṇḍali hūṃ）。此能成办一切事业！！
吉祥！胜乐轮六变。
胜乐轮六变：为了使自己和一切众生获得金刚持果位，为此，首先要确定将蕴、界、处等一切法观为空性，如影像般，并安住于光明之中。
从那空性中，刹那间生起坚硬、凝固、炽燃的金刚自性地基。然后，向上出现极高的金刚围墙和金刚帐幕，内外无间，融为一体。在外围之上是金刚箭网，内部是金刚幡。从内外放射出如劫末之火般的火焰光芒。在其中，各种莲花和日轮之上，是向右旋转的十辐轮。

【English Translation】
Venerable, the lotus one in white and red garments, Green Tara holding a blue lotus, all those without special left hands make the threatening mudra (pointing hand gesture). All these goddesses are one-faced and two-armed, with three red eyes, and golden hair standing upright. The four consorts hold a curved knife in their right hands and a skull cup filled with blood in their left hands, embracing the neck of the father. Adorned with a headdress of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls, the right foot embraces the father, and the left foot is extended. On the crown of both the father and mother is a wheel of bones. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt. Adorned with marks and features, they dwell within a blaze of fire. Whichever of the five is meditated upon in the center, it will transform into its respective mandala. At the heart of the main deity is Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ, seed syllable) on a sun disc.
From this, emanate countless Tathāgatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, teaching the Dharma in ways that benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit. Again, gathering them back, they transform into an inconceivable body. Remaining seed syllables: Oṃ traṃ ā khaṃ (ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨ་ཁཾ，ओṃ traṃ ā khaṃ). Heart mantra: Oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marada marada vajraḍhṝka phaṭ svāhā (ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མ་ར་ད་མ་ར་ད། བཛྲ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marada marada vajraḍhṝka phaṭ svāhā). Oṃ śā śvāta parama śā śvāta eihi jik hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཨེེ་ཧི་ཛིཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ śā śvāta parama śā śvāta eihi jik hūṃ phaṭ svāhā). Oṃ vajra surya tamo bitama nanasamaya hūṃ āhūṃ ratnaḍhṝka phaṭ svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་སུརྻ་ཏ་མོ་བི་ཏ་མ་ན་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཨ་ཧྃ་རཏྣ་ཌྷྭཱྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra surya tamo bitama nanasamaya hūṃ āhūṃ ratnaḍhṝka phaṭ svāhā). Oṃ vajra dharma samaya hūṃ hulu hulu aroḷik hūṃ phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，oṃ vajra dharma samaya hūṃ hulu hulu aroḷik hūṃ phaṭ). Oṃ phu phu hi hi prajñādhṛk phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ phu phu hi hi prajñādhṛk phaṭ svāhā). This is the heart mantra.
Homage to all Buddhas! Homage to the Vajra Wrathful One, the one with great fangs, Uda Kata Bhairavaya! Vajra Santoha Darasaya Amrita Kundali Hūṃ (ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་ཏ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡཱ། བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དར་སཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ།，namaḥ samanta buddhe bhyo namaḥ vajrakrodhaya mahādaṃṣṭota uta kaṭa bhairavāyā vajrasantoha darasāya amṛta kuṇḍali hūṃ). This accomplishes all actions!!
Auspicious! The Six Transformations of Chakrasamvara.
The Six Transformations of Chakrasamvara: In order to attain the state of Vajradhara for oneself and all sentient beings, one must first ascertain that all phenomena, such as the aggregates, elements, and sense bases, are empty like reflections, and abide in the clear light.
From that emptiness, in an instant, arises a vajra ground that is solid, hard, and blazing. Then, upwards, appear extremely high vajra walls and a vajra tent, without gaps, fused into one. On the outside is a net of vajra arrows, and inside is a vajra banner. From within and without radiate garlands of light rays like the fire at the end of an eon. Within that, on various lotuses and sun discs, is a ten-spoked wheel rotating to the right.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ།
བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་སེར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ། པདྨ་དམར་པོ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་
ལྗང་ཁུ་ལྗང་དཀར་སེར་བའི་ཞལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མེར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བའི་མདོག་དུད་ཁ་དང་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། ལྕགས་ཀྱུ། སྲིན་པོར་རྡོ་རྗེ་དུས་མཚན་དམར་པོ་དམར་སེར་ལྗང་བའི་
ཞལ། དགྲ་སྟ། རླུང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཏྲི་ཤུ་ལ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནག་པོ་ནག་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། རལ་གྲི། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ། 
12-453
འཁོར་ལོ། དེ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མའི་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། རྡོ་
རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང་། གཉིས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གཡོན་གཉིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག །ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་
མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མི་སྡུག་པར་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སྨིན་མ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་
པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔའི་འཕྲེང་བ་དང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་མགུལ་ནས་འཕྱང་བ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཉི་མ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། སྟེང་ཚངས་པ། འོག་ཐག་བཟང་རིས་
བརྫིས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་པད་ཉི་ལ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་
ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་རླུང་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། 
12-454
ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དྲུག་ཚོམས་ཀྱི་དབུས་མའི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་
ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞབས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་
དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ

【现代汉语翻译】
东方轮辐上是金刚杵，面容呈蓝色、蓝黄色、绿色。四只手中第一只拿着金刚锤。
北方是金刚太阳，面容呈黄色、黄蓝色、绿色。四只手中第一只拿着手杖。
西方是金刚顶髻，面容呈红色、红白色、绿色。拿着红莲花。
南方是金刚旋，面容呈绿色、绿白色、黄色，拿着各种金刚。
东南方是金刚夜叉，身色如烟，面容呈烟色、黄绿色。拿着铁钩。
西南方是金刚罗刹，面容呈红色、红黄色、绿色。拿着敌杖。
西北方是大黑天，面容呈蓝色、蓝黄色、绿色。拿着三叉戟。
东北方是金刚怖畏，面容呈黑色、黑黄色、绿色。拿着宝剑。
上方是顶髻转轮王，面容呈白色、白蓝色、绿色。拿着轮宝。
所有这些，其余的右手中都高举着带有期克印的金刚杵，左手两只拿着颅碗和卡杖嘎。
下方是金刚地藏，面容呈蓝色、蓝黄色、绿色。拿着金刚橛，第二只手高举着带有期克印的金刚杵，左手两只拿着龙索和带有期克印的卡杖嘎。
所有这些本尊都以根本之手拥抱与自己形貌相似的智慧母，面容不悦地张开，龇着牙，卷着舌头，令人恐惧。每张脸上都有三只红色圆眼，眉毛颤动，带着怒容。额头上戴着五颅冠，脖子上挂着五十颗滴血的人头，以八龙为饰，面向八方护法。上方是梵天，下方是善贤。以右腿伸展的姿势安住在莲花日轮上，几乎没有触及轮辐的顶端。法轮不停地猛烈旋转。在其中心，在一个非常广阔的白色法生（chos 'byung，梵文：dharmodaya，字面意思：法生起处）中，在风、火、水、土的坛城和须弥山之上，是各种莲花和各种金刚。其中心是由各种珍宝制成的。
四面八方的轮全部被各种光芒所笼罩的宫殿。在那宫殿中，六聚宫殿的中央，在狮子座上，在各种莲花和日轮上，是薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：bhagavan，字面意思：世尊）胜乐金刚（'khor lo sdom pa，梵文：cakrasamvara，字面意思：轮之禁戒）金刚萨埵（rdo rje sems dpa'，梵文：vajrasattva，字面意思：金刚勇识），白色，一面二臂，双足以怖畏和时轮的姿势安坐。右手拿着金刚杵，左手拿着铃，拥抱着佛母。稍微龇着牙，具有三只眼睛，装饰着珍宝和各种金刚。

【English Translation】
On the eastern spoke of the wheel is Vajra Club, with a face of blue, blue-yellow, and green. The first of the four hands holds a vajra hammer.
To the north is Vajra Sun, with a face of yellow, yellow-blue, and green. The first of the four hands holds a staff.
To the west is Vajra Crown, with a face of red, red-white, and green. Holding a red lotus.
To the south is Vajra Swirl, with a face of green, green-white, and yellow, holding various vajras.
To the southeast is Vajra Yaksha, with a body color of smoke, and a face of smoky, yellow-green. Holding an iron hook.
To the southwest is Vajra Rakshasa, with a face of red, red-yellow, and green. Holding an enemy staff.
To the northwest is Great Black One, with a face of blue, blue-yellow, and green. Holding a trident.
To the northeast is Vajra Terrifier, with a face of black, black-yellow, and green. Holding a sword.
Above is Crown Chakra King, with a face of white, white-blue, and green. Holding a wheel.
All of these, the remaining right hands hold aloft a vajra with a threatening gesture, the two left hands hold a skull cup and a khatvanga.
Below is Vajra Earth-Under, with a face of blue, blue-yellow, and green. Holding a vajra stake, and the second hand holds aloft a vajra with a threatening gesture, the two left hands hold a naga lasso and a khatvanga with a threatening gesture.
All of these deities embrace the wisdom mother who resembles themselves with their root hands, their faces open in an unpleasant manner, baring their teeth, rolling their tongues, terrifying. Each face has three red, round eyes, eyebrows twitching, with a wrathful expression. On the forehead is a garland of five skulls, and fifty bleeding human heads hang from the neck, adorned with eight nagas, facing the eight directional guardians. Above is Brahma, below is Bhadra. Residing on a lotus and sun disc with the right leg extended, barely touching the tip of the spoke. The wheel spins fiercely without ceasing. In its center, within a very vast white dharmodaya (chos 'byung, Sanskrit: dharmodaya, meaning: origin of dharma), above the mandala of wind, fire, water, and earth, and Mount Meru, are various lotuses and various vajras. Its center is made of various jewels.
The palace where all the wheels of the directions are pervaded by various rays of light. In that palace, in the center of the six-assembly palace, on a lion throne, on various lotuses and sun discs, is the Bhagavan (bcom ldan 'das, Sanskrit: bhagavan, meaning: blessed one) Chakrasamvara ('khor lo sdom pa, Sanskrit: cakrasamvara, meaning: wheel-bound) Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Sanskrit: vajrasattva, meaning: vajra hero), white, one face, two arms, seated in the posture of fear and time. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a bell, embracing the consort. Slightly baring his teeth, possessing three eyes, adorned with jewels and various vajras.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཅན། མི་མགོ་
སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་
བརྒྱན་ཅིང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་ལ་འཁྱུད་པ། 
12-455
ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཤར་ནས་གཡོན་དུ་སྐོར་བའི་སྒོ་བཞིར། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་། ཀེད་
རུས་ཆེན་པོ་དང་། ཀེང་རུས་དང་། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་རྣམས་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང་། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་། འོད་ལྡན་མ། སྣ་ཆེན་མ།
ཐལ་བ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཐོད་པ་འཛིན་མ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་པོའི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་
སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་ཚངས་པའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་
དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་
ཙུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། 
12-456
སྒོ་རྣམས་སུ་ལྷ་དགྲ་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྣམས་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང་། མི་ཐུང་མ་དང་། ལང་
ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པའི་དབུས་
སུ་རྟའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིར་ལྷའི་བུ་ཉི་མའི་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་
དྲིལ

【现代汉语翻译】
尊者，以半月为标志的结发髻，以五个干人头为头饰，以五十个湿人头为项链，以六种骨饰为装饰，身穿虎皮裙，具有九种舞蹈姿态。其怀中是瑜伽母金刚亥母（Vajrayogini），身红色，一面二臂三眼，裸身，头发散乱，以五个干人头为头饰，以五十个人头为项链，以五种骨饰为装饰，左手持卡杖嘎（Khaṭvāṅga）和颅碗拥抱明王，右手高举带有金刚杵的期克印指向天空，双腿拥抱薄伽梵（Bhagavan）的大腿。
东方是空行母黑度母（Kha'gro ma nag mo），北方是绿度母（Lā ma ljang khu），西方是红度母（Dum skyes ma dmar mo），南方是黄度母（Gzugs can ma ser mo）。从东方开始逆时针方向的四个门处，有头盖骨碎片、大腿骨、胫骨和龇牙咧嘴的牙齿，她们手持黑色的金刚杵和铃铛，极其凶猛，拥有凶猛的眼睛，光芒四射，鼻子高大，身体是白灰的颜色，手持带有金刚杵的期克印，拥抱持颅碗的明王。
依次在前面的第一个宫殿中，在狮子座上，在各种莲花月轮上，于梵天的心间，以金刚跏趺坐姿安住着胜乐金刚（Cakrasamvara）毗卢遮那佛（Vairocana Buddha）空行，身白色，手持法轮和带有法轮标志的铃铛，拥抱佛陀空行母，略微露出牙齿，具有三只眼睛，以摩尼宝、各种金刚杵和半月为标志的结发髻，以五个干人头为头饰，以五十个血流不止的湿人头为项链，以六种骨饰为装饰，身穿虎皮裙，具有九种舞蹈姿态。
在各个门处，有天敌、无量光佛（Amitābha）、金刚光和金刚身，身白色，手持法轮和带有法轮的铃铛。勇士慧母、矮母、楞伽自在母和树荫母，身黄色，高举带有法轮的期克印，手持颅碗拥抱明王。然后，在向右旋转的第二个宫殿中央，在马座上，在各种莲花日轮上，于太阳之子的心间，以金刚跏趺坐姿安住着胜乐金刚宝生佛（Ratnasambhava Buddha）空行，身黄色，手持宝珠和宝珠铃。

【English Translation】
The venerable one, with a half-moon marked matted hair, adorned with five dry human heads as a headdress, wearing a necklace of fifty wet human heads, adorned with six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth, possessing nine dance postures. In his embrace is the Vajrayogini, red in color, with one face, two arms, and three eyes, naked, with disheveled hair, adorned with five dry human heads as a headdress, and a necklace of fifty human heads, adorned with five bone ornaments, the left hand holding a khatvanga and a skull cup embracing the father, the right hand raising a threatening mudra with a vajra towards the sky above, both legs embracing the thighs of the Bhagavan.
To the east is the Dakini Black Mother (Kha'gro ma nag mo), to the north is Green Tara (Lā ma ljang khu), to the west is Red Mother (Dum skyes ma dmar mo), to the south is Yellow Mother (Gzugs can ma ser mo). At the four gates, circling counterclockwise from the east, are fragments of skull cups, femurs, tibias, and bared teeth, holding black vajras and bells, extremely fierce, with fierce eyes, radiant, with large noses, with bodies the color of white ash, holding threatening mudras with vajras, embracing the skull cup-holding fathers.
In the first palace in front, on a lion throne, on various lotus and moon discs, in the heart of Brahma, seated in vajra posture is the Chakrasamvara Vairochana Buddha Dakini, white in color, holding a wheel and a bell marked with a wheel, embracing the Buddha Dakini, slightly baring her teeth, possessing three eyes, with a jeweled and various vajra and half-moon marked matted hair, adorned with five dry human heads as a headdress, and a necklace of fifty bleeding wet human heads, adorned with six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth, possessing nine dance postures.
At the gates are the enemy of the gods, Amitabha, Vajra Light, and Vajra Body, white in color, holding a wheel and a bell with a wheel. The Heroic Wisdom Mother, the Short Mother, the Lanka自在母, and the Tree Shade Mother, yellow in color, raising a threatening mudra with a wheel, holding a skull cup embracing the father. Then, in the center of the second palace rotating to the right, on a horse throne, on various lotus and sun discs, in the heart of the son of the sun, seated in vajra posture is the Chakrasamvara Ratnasambhava Buddha Dakini, yellow in color, holding a jewel and a jewel bell.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། སྒོ་བཞིར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་རྣམས་སེར་པོ་རིན་པོ་
ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ས་སྲུང་མ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། ཆང་འཐུང་མ་ལྗང་ཁུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐོད་པ་
འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། 
12-457
སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཟང་མོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་རྣམས་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང་། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། རྟ་
རྣ་མ་དང་། བྱ་གདོང་མ་དཀར་མོ་པདྨ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་བཞི་པར་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་
ཉི་མར་ཁྱབ་མཇུག་གི་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ།
སྒོ་བཞིར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། སྟོབས་པོ་ཆེ། རྟ་མགྲིན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། ཆང་འཚོང་མ། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་
སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྔ་པའི་དབུས་སུ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མར་ལྷའི་བུ་
ཟླ་བའི་སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་ཁུ་ལ་འཁྱུད་པ། 
12-458
སྒོ་བཞིར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། པདྨ་གར་དབང་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། སྟོབས་
ཆེན་མ་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་མ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྔོ་སྐྱ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་
བཞི་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན། མི་མགོ་རློན་པའི་འཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་ལ་འཕྱང་བ། རལ་པ་ནག་པོའི

【现代汉语翻译】
拥抱着持宝女空行母（Dakini）黄色身，四门有苗，持金刚发髻，大勇士，金刚吽者，黄色持宝珠和宝铃，守护土地。大怖畏金刚母，具风势母，饮酒母绿色，持宝珠期克印，一切左手持颅器，拥抱着她们。第三殿中央，孔雀座上，各种莲花日轮上，大自在主（Mahesvara）心间，以金刚跏趺坐姿安住的胜乐金刚（Cakrasamvara），莲花空行母（Padma Dakini）身红色，持莲花和莲花铃，拥抱着莲花空行母。
四门有金刚善女，金刚光，大怖畏金刚，恶眼母，红色持莲花和莲花铃，拥抱着青色天女，极善女，马耳母，鸟面母白色，持莲花期克印，一切左手持颅器，拥抱着她们。第四殿中央，象座上，各种莲花和日轮上，遍入（Khaba Mujug）心间，以金刚跏趺坐姿安住的胜乐金刚，金刚空行母（Vajra Dakini）黑色，持金刚杵和铃，拥抱着金刚空行母。
四门有宝金刚，大力者，马头明王（Hayagriva），虚空藏（Akasagarbha），持金刚杵和金刚铃，拥抱着轮势母，断生母，卖酒母，轮甲母黄色，持金刚杵期克印，一切左手持颅器，拥抱着她们。第五殿中央，鹏鸟座上，各种莲花日轮上，天子月亮心间，以金刚跏趺坐姿安住的胜乐金刚，不空成就（Amoghasiddhi）各种空行母（Visva Dakini）身绿色，持各种金刚杵和各种铃，拥抱着各种空行母绿色。
四门有嘿汝嘎（Heruka），莲花自在，毗卢遮那佛（Vairocana），金刚萨埵（Vajrasattva），绿色持各种金刚杵和各种金刚铃，拥抱着极善女，大力母，转轮母，大精进母青色，持各种金刚杵期克印，一切左手持颅器，拥抱着她们。二十四勇士右腿伸展安住，缠着虎皮裙，为供养而持有供品，湿人头鬘垂于颈间，黑色发髻。

【English Translation】
Embracing the Yellow Jewel Dakini, with sprouts at the four gates, holding vajra hair, the great hero, and Vajra Humkara, yellow holding jewels and jewel bells, protecting the earth. The Great Terrifier, the Wind-Powered Mother, the Green Wine-Drinking Mother, holding a threatening mudra with jewels, all holding skulls in their left hands, embracing them. In the center of the third palace, on a peacock throne, on various lotus suns, in the heart of Mahesvara, Cakrasamvara (Wheel-Binding) residing in vajra posture, Padma Dakini (Lotus Dakini) with a red body, holding a lotus and a lotus bell, embracing the Padma Dakini.
At the four gates are Vajra Good Woman, Vajra Light, Great Terrifier, and Evil Eye Mother, red holding lotuses and lotus bells, embracing the blue goddess, the Very Good Woman, the Horse-Eared Woman, and the Bird-Faced White Woman, holding a threatening mudra with lotuses, all holding skulls in their left hands, embracing them. In the fourth palace, on an elephant throne, on various lotuses and suns, in the heart of Khyabjuk, Cakrasamvara residing in vajra posture, Vajra Dakini (Diamond Dakini) black, holding a vajra and a bell, embracing the Vajra Dakini.
At the four gates are Jewel Vajra, Great Power, Hayagriva, and Akasagarbha, holding vajras and vajra bells, embracing the Wheel-Powered Mother, the Fragment-Born Mother, the Wine-Selling Mother, and the Wheel-Armor Mother, yellow holding a threatening mudra with vajras, all holding skulls in their left hands, embracing them. In the center of the fifth palace, on a garuda throne, on various lotus suns, in the heart of the son of the gods, the moon, Cakrasamvara residing in vajra posture, Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) Visva Dakini (Various Dakini) green, holding various vajras and various bells, embracing the Various Dakini green.
At the four gates are Heruka, Padma Garwang, Vairocana, and Vajrasattva, green holding various vajras and various vajra bells, embracing the Very Good Woman, the Powerful Mother, the Wheel-Turning Mother, and the Great Diligence Mother blue-green, holding a threatening mudra with various vajras, all holding skulls in their left hands, embracing them. The twenty-four heroes stand with their right legs extended, wrapped in tiger skin skirts, holding offerings for worship, with garlands of wet human heads hanging around their necks, and black matted hair.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོར་ཅོག་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོའི་ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་མོ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལྕགས་
ཀྱུ། དྲིལ་བུ། ལྕགས་སྒྲོག །ཞགས་པ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་
དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམ་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་མེ་ལོང་། པི་ཝཾ། དྲིའི་དུང་ཆོས། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཁ་ཊྭཱྃ་ག །
12-459
ལྷ་མོ་རྣམས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་འཕྲེང་བ་མགུལ་ནས་འཕྱང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གཞལ་
ཡས་ཁང་གི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ། འཁོར་རྣམས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་བཾ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་
གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར། བྷྲུཾ་ཨཱཾཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁཾ། ལྷག་མའི་ས་
བོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ལ་ལ་བྷྲུཾ་ཨཱཿཧཱུྃཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་སྲིཿཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 
12-460
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀ་ཧོཿ ཁཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་
ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི། ཨོཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།། །།
༄། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེའི་ཆེད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་
པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་
འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྡ

【现代汉语翻译】
头饰者，大坛城东方为鸦面黑女，北方为枭面绿女，西方为犬面红女，南方为猪面黄女，皆一面二臂，右臂依次持铁钩、铃、铁索、索套。东南方为阎魔坚女，右蓝左黄；西南方为阎魔使女，右黄左红；西北方为阎魔獠牙女，右红左绿；东北方为阎魔摧女，右绿左蓝。右臂依次持镜、琵琶、香炉、法螺。诸天女皆左手持颅碗，喀章嘎。
诸天女裸身，发散乱，颈挂人头干骷髅鬘。皆于额头以五骷髅及五印装饰，右腿伸展而坐。宫殿四隅为盛满菩提心的杂色莲花颅碗。眷属皆面向各自坛城之主，五转轮王面向坛城之主。主尊心间日轮上有 （藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，由此化现无量如来、天女、菩萨、忿怒尊等，以能利益他者之法教等，令他者圆满福德资粮。复又收摄，化为不可思议之身。 （藏文：བྷྲུཾ་ཨཱཾཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁཾ，梵文天城体：भ्रुं आः ह्रीः हूं खं，梵文罗马拟音：bhrūṃ āḥ hrīḥ hūṃ khaṃ，汉语字面意思：勃隆 阿 赫利 吽 空）为剩余种子字。嗡 希 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 阿 吽 啪 梭哈。嗡 希 佛达 达卡 阿拉拉 （藏文：བྷྲུཾ་ཨཱཾཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁཾ，梵文天城体：भ्रुं आः ह्रीः हूं खं，梵文罗马拟音：bhrūṃ āḥ hrīḥ hūṃ khaṃ，汉语字面意思：勃隆 阿 赫利 吽 空） 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈。嗡 希 惹那 达卡 创 阿 吽 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈。嗡 希 贝玛 达卡 舍 阿 吽 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈。
嗡 希 班杂 达卡 吽 阿 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈。嗡 希 比瓦 达卡 吼 空 阿 吽 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈。一切事业：嗡 空 吽 啪。
时轮
时轮：我与一切有情欲得金刚持果位，为此，须将蕴、界、处等一切法，观为如幻如影，与空性无二无别，并融入光明之中。于此境界中，刹那间，坚固凝结成燃烧的金刚自性之地基。其上，耸立极高之...

【English Translation】
The one with a topknot. In the great mandala, to the east is the black crow-faced woman, to the north is the green owl-faced woman, to the west is the red dog-faced woman, and to the south is the yellow pig-faced woman, all with one face and two arms. Their right hands hold, in order, an iron hook, a bell, an iron chain, and a lasso. To the southeast is the Yama-steadfast woman, blue on the right and yellow on the left. To the southwest is the Yama-messenger woman, yellow on the right and red on the left. To the northwest is the Yama-tusked woman, red on the right and green on the left. To the northeast is the Yama-destroying woman, green on the right and blue on the left. Their right hands hold, in order, a mirror, a lute, an incense burner, and a conch shell. All the goddesses hold a skull cup in their left hands, and a khatvanga.
The goddesses are naked, with disheveled hair, and wear garlands of dry human heads hanging from their necks. All are adorned with five skulls and five seals on their foreheads, and sit with their right legs extended. At the corners of the palace are various lotuses with skull cups filled with bodhicitta. The retinues all face the lords of their respective mandalas, and the five Chakravartins face the main deity of the mandala. At the heart of the main deity is the sun disc with the syllable （藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vam）. From this emanate countless Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, wrathful deities, and so forth, teaching the Dharma in ways that benefit others, and establishing others in the perfection of the accumulation of merit. They are then re-absorbed, transforming into an inconceivable form. （藏文：བྷྲུཾ་ཨཱཾཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁཾ，梵文天城体：भ्रुं आः ह्रीः हूं खं，梵文罗马拟音：bhrūṃ āḥ hrīḥ hūṃ khaṃ，汉语字面意思：bhrum ah hrih hum kham） are the remaining seed syllables. Om Shri Maha Sukha Vajra Sattva Dakini Jala Sambaram Hum Ah Hum Phet Svaha. Om Shri Buddha Daka Alala （藏文：བྷྲུཾ་ཨཱཾཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁཾ，梵文天城体：भ्रुं आः ह्रीः हूं खं，梵文罗马拟音：bhrūṃ āḥ hrīḥ hūṃ khaṃ，汉语字面意思：bhrum ah hrih hum kham） Dakini Jala Sambaram Hum Phet Svaha. Om Shri Ratna Daka Tram Ah Hum Dakini Jala Sambaram Hum Phet Svaha. Om Shri Padma Daka Srih Ah Hum Dakini Jala Sambaram Hum Phet Svaha.
Om Shri Vajra Daka Hum Ah Hum Phet Dakini Jala Sambaram Hum Phet Svaha. Om Shri Vishva Daka Hoh Kham Ah Hum Dakini Jala Sambaram Hum Phet Svaha. For all actions: Om Kham Hum Phet.
Kalachakra
Kalachakra: Wishing to attain the state of Vajradhara for myself and all sentient beings, for that purpose, all aggregates, elements, sense bases, and so forth, are ascertained to be like illusions, of one taste with emptiness, and are thoroughly absorbed into luminosity. From within that state, in an instant, the ground of vajra nature, solid, hard, and blazing, arises. Then, above it, a very tall...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་
མདའི་དྲྭ་བ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བཅུ་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལྗང་ཁུ་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། 
12-461
ཐོད་པ་དང་། ཚངས་མགོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཐོད་
པ་དང་ཚངས་མགོ་འཛིན་པ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ན་ཕུབ་
དང་། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ། ཤེས་རབ་མཐར་
བྱེད་དམར་པོ་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་མེའི་མདའ། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་གཞུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་
དགུ་པ་འཛིན་པ། འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་ན་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན།
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་། རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་ན་པད་དཀར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་ན་ཐོ་བ་ད་ང་། 
12-462
མདུང་། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་དུང་
དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྟོབས་པོ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་
པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རང་རིགས་ཅོད་པན་ཅན། སྦྲུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གདོང་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་
གསུམ་གསུམ་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་རླུང་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། སའི་

【现代汉语翻译】
在金刚墙和金刚帐篷之间，无间断地成为一体的外围，有金刚箭的网，内部有金刚网。在如同劫末之火的光芒四射的内部，各种莲花和太阳上，有向右旋转的十辐轮，轮辐上有顶髻者，面容呈绿色、绿红色、白色，六只手中，右手持金刚杵、弯刀和短剑，左手持金刚铃、颅骨和梵天首。下方有悦意母，面容呈蓝色、蓝红色、白色，六只手中，右手持金刚杵、弯刀和短剑，左手持金刚铃、颅骨和梵天首。从东方的轮辐开始顺时针方向，有障 अंत करने वाले，面容呈黑色、黑红色、白色，六只手中，右手持剑、弯刀和三叉戟，左手持盾牌、颅骨和白色喀章嘎。持棒蓝者，面容黑色，一只面容四只手，右两手持剑和金刚杵，左两手持盾牌和蛇。智 अंत करने वाले，面容红色、红白色、黑色，六只手中，右手持火焰箭、金刚钩和发出声音的钲，左手持弓、金刚索和九宝饰。自在 लाल者，一只面容四只手，右两手持箭和钩，左两手持弓和索。莲 अंत करने वाले，面容白色、白黑色、红色，六只手中，右手持锤、矛和三叉戟，左手持八瓣白莲、镜子和念珠。不动 लाल者，一只面容四只手，右两手持锤和矛，左两手持莲花和镜子。阎 अंत करने वाले，面容黄色、黄白色、黑色，六只手中，右手持轮和棒，以及怖畏金刚杵，左手持海螺、金刚锁和发出声音的铃。大力 लाल者，一只面容四只手，右两手持轮和棒，左两手持海螺和宝珠。所有这些都竖立着红色和黄色的头发，头戴各自的种姓冠冕，以蛇和六印装饰，张着嘴，露出牙齿，每张脸上都有三只红色圆眼，身穿虎皮裙，以右腿伸展的姿势站立。在其肚脐内，在非常宽广的白色法生中央，有风、火、水、土
In the vajra enclosure and vajra tent, without any gap, forming a single unit on the outside, there is a net of vajra arrows, and inside, a vajra fence. Within the blazing light rays resembling the fire at the end of an eon, on various lotuses and suns, there is a ten-spoked wheel turning to the right. On the spokes are those with crowns, with faces of green, greenish-red, and white, with six hands. In the right hands, they hold a vajra, a curved knife, and a dagger. In the left hands, they hold a vajra bell, a skull cup, and the head of Brahma. Below are the pleasing goddesses, with faces of blue, bluish-red, and white, with six hands. In the right hands, they hold a vajra, a curved knife, and a dagger. In the left hands, they hold a vajra bell, a skull cup, and the head of Brahma. From the eastern spoke, clockwise, are the destroyers of obstacles, with faces of black, blackish-red, and white, with six hands. In the right hands, they hold a sword, a curved knife, and a trident. In the left hands, they hold a shield, a skull cup, and a white khatvanga. The blue staff holder, with a black face, one face and four hands, the two right hands hold a sword and a vajra, the two left hands hold a shield and a snake. The destroyer of wisdom, with a red face, reddish-white, and black, with six hands. In the right hands, they hold a fiery arrow, a vajra hook, and a sounding cymbal. In the left hands, they hold a bow, a vajra lasso, and a nine-part jewel. The red sovereign, with one face and four hands, the two right hands hold an arrow and a hook, the two left hands hold a bow and a lasso. The lotus destroyer, with a white face, whitish-black, and red, with six hands. In the right hands, they hold a hammer, a spear, and a trident. In the left hands, they hold an eight-petaled white lotus, a mirror, and a rosary. The immovable one, white, with one face and four hands, the two right hands hold a hammer and a spear, the two left hands hold a lotus and a mirror. The destroyer of Yama, yellow, yellowish-white, and black, with six hands. In the right hands, they hold a wheel, a staff, and a terrifying vajra. In the left hands, they hold a conch shell, a vajra chain, and a sounding bell. The powerful one, yellow, with one face and four hands, the two right hands hold a wheel and a staff, the two left hands hold a conch shell and a jewel. All of them have reddish-yellow hair standing on end, wear their own family crests, are adorned with snakes and the six seals, have open mouths, bared fangs, and each face has three red, round eyes, wear tiger skin loincloths, and stand in a posture with the right leg extended. Inside their navels, in the center of a very wide white dharma origin, are wind, fire, water, and earth.

【English Translation】
Within a vajra fence and vajra tent, seamlessly integrated, the exterior is covered by a net of vajra arrows, while the interior features a vajra lattice. Inside, amidst a blaze of light resembling the fire at the end of an eon, upon diverse lotuses and suns, sits a ten-spoked wheel turning clockwise. On each spoke is a crowned figure with faces of green, greenish-red, and white, possessing six hands. The right hands hold a vajra, a curved knife, and a dagger, while the left hands grasp a vajra bell, a skull cup, and the head of Brahma. Below are the alluring goddesses, with faces of blue, bluish-red, and white, each with six hands. The right hands wield a vajra, a curved knife, and a dagger, while the left hands hold a vajra bell, a skull cup, and the head of Brahma. Starting from the eastern spoke and moving clockwise, are the destroyers of obstacles, with faces of black, blackish-red, and white, each with six hands. The right hands hold a sword, a curved knife, and a trident, while the left hands carry a shield, a skull cup, and a white khatvanga. The blue staff-bearer, with a black face, one face and four hands, the two right hands hold a sword and a vajra, the two left hands hold a shield and a snake. The destroyer of wisdom, with a red face, reddish-white, and black, each with six hands. The right hands hold a fiery arrow, a vajra hook, and a sounding cymbal, while the left hands carry a bow, a vajra lasso, and a nine-part jewel. The red sovereign, with one face and four hands, the two right hands hold an arrow and a hook, the two left hands hold a bow and a lasso. The lotus destroyer, with a white face, whitish-black, and red, each with six hands. The right hands hold a hammer, a spear, and a trident, while the left hands carry an eight-petaled white lotus, a mirror, and a rosary. The immovable one, white, with one face and four hands, the two right hands hold a hammer and a spear, the two left hands hold a lotus and a mirror. The destroyer of Yama, yellow, yellowish-white, and black, each with six hands. The right hands hold a wheel, a staff, and a terrifying vajra, while the left hands carry a conch shell, a vajra chain, and a sounding bell. The powerful one, yellow, with one face and four hands, the two right hands hold a wheel and a staff, the two left hands hold a conch shell and a jewel. All of them have reddish-yellow hair standing on end, wear their own family crests, are adorned with snakes and the six seals, have open mouths, bared fangs, and each face has three red, round eyes, wear tiger skin loincloths, and stand in a posture with the right leg extended. Inside their navels, in the center of a very wide white dharma origin, are wind, fire, water, and earth.

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་འགེངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ་དྲག་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ། 
12-463
རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་
ཕྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་
འཕྲེང་བ་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པ་མདུན་ནས་ནག་དམར་དཀར་བ་གསུམ་རེ་ལས་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པའི་དཔུང་པ་དྲུག་དྲུག ། དེ་ལས་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པའི་ཕྱག་
བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་རང་རང་དང་མདོག་མཚུངས་པ། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐེ་བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། མིང་མེད་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་ཁུ། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་
འཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ་སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་ཞིང་། འོད་འཕྲོ་བ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནག་པོ་བཞིའི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པར་རལ་གྲི། གསུམ་པར་
རྩེ་གསུམ། བཞི་པར་གྲི་གུག །དམར་པོ་བཞིའི་དང་པོར་མེའི་མདའ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པར་ཐོ་བ། དཀར་པོ་བཞིའི་དང་པོར་འཁོར་ལོ། གཉིས་པར་མདུང་། 
12-464
གསུམ་པ་དབྱུག་པ། བཞི་པར་དགྲ་སྟ། གཡོན་གྱི་ནག་པོ་བཞིའི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། གཉིས་པར་ཕུབ། གསུམ་པར་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་རྣམ་པར་རྒྱས་པ། བཞི་པར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། དམར་
པོ་བཞིའི་དང་པོར་གཞུ། གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། གསུམ་པར་རིན་པོ་ཆེ། བཞི་པར་པདྨ་དཀར་པོ། དཀར་པོ་བཞིའི་དང་པོར་དུང་། གཉིས་པར་མེ་ལོང་། གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག །བཞི་པར་ཚངས་
མགོ་གདོང་བཞི་པ་པདྨས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོའི་འོག་ཏུ་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་
པ་ལག་པ་བཞི་པ། ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་དང་། གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དཀར་པོའི་འོག་ཏུ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་
བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་དང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་། ཐོད་པ་དང

【现代汉语翻译】
坛城须弥山之上，各种莲花、日月、罗睺的座垫上，充满光芒的宫殿，四面八方都布满光轮。身、语、意三层殿宇的中央，是薄伽梵时轮金刚，放射着五种无垢的光芒。身色为蓝色，具有蓝、红、白三色的颈项。主面为蓝色，忿怒且咬牙切齿，右面为红色，充满欲望，后方之面为黄色，处于禅定之中，左面为白色，极其寂静。每一面都有三只眼睛。发髻上有各种金刚、半月、金刚宝、金刚耳环、金刚项链、金刚手镯、金刚腰带、金刚脚镯、金刚飘带、金刚念珠，并佩戴着虎皮裙。左右肩部的前方各有黑、红、白三色，从中分出两两相对的六只手臂。从这些手臂中又分出两两相对的十二只手，每只手的颜色都与自身颜色相同。所有手的大拇指都是黄色，食指是白色，中指是红色，无名指是黑色，小指是绿色。手指的指节环的第一节是黑色，第二节是红色，第三节是白色，手指上装饰着指环，光芒四射。右手的四只黑色手中，第一只拿着金刚杵，第二只拿着宝剑，第三只拿着三叉戟，第四只拿着钺刀。四只红色手中，第一只拿着火焰箭，第二只拿着金刚钩，第三只拿着发出声音的达玛茹鼓，第四只拿着锤子。四只白色手中，第一只拿着法轮，第二只拿着矛，第三只拿着木杖，第四只拿着箭。左手的四只黑色手中，第一只拿着金刚铃，第二只拿着盾牌，第三只拿着完全展开的喀章嘎，第四只拿着盛满鲜血的颅碗。四只红色手中，第一只拿着弓，第二只拿着金刚索，第三只拿着珍宝，第四只拿着白色莲花。四只白色手中，第一只拿着海螺，第二只拿着镜子，第三只拿着金刚锁链，第四只拿着装饰着莲花的四面梵天头。他以右腿伸展的姿势，欢快地站在日月罗睺之上，右脚下方踩着红色爱神，爱神有一张脸和四只手，手中拿着五支花箭、弓、索和钩。左脚下方踩着白色暴怒尊，暴怒尊有一张脸和三只眼睛，四只手中拿着三叉戟、达玛茹鼓和颅碗。
 

【English Translation】
Upon the Mandala's Mount Meru, on a variegated lotus, moon, sun, and Rahu seat, in a palace filling all directions with a wheel of light. In the center of the three-tiered palace of body, speech, and mind, is the Bhagavan Kalachakra, radiating five immaculate lights. His body is blue, with three necks of blue, red, and white. The primary face is blue, wrathful, and bared fangs. The right face is red, full of desire. The rear face is yellow, abiding in samadhi. The left face is white, utterly peaceful. Each face has three eyes. His matted locks are adorned with various vajras, a crescent moon, a vajra jewel, vajra earrings, a vajra necklace, vajra bracelets, a vajra belt, vajra anklets, vajra streamers, and a vajra garland, and he wears a tiger skin loincloth. From the front of the right and left shoulders, three colors—black, red, and white—separate into six arms, two by two. From these arms, twelve hands separate, two by two, each the same color as its respective arm. The thumbs of all hands are yellow, the index fingers white, the middle fingers red, the ring fingers black, and the little fingers green. The first joint of each finger is black, the second red, and the third white, adorned with finger rings, radiating light. Of the four black hands on the right, the first holds a vajra, the second a sword, the third a trident, and the fourth a curved knife. Of the four red hands, the first holds a fire arrow, the second a vajra hook, the third a damaru drum with sound, and the fourth a hammer. Of the four white hands, the first holds a wheel, the second a spear, the third a staff, and the fourth an arrow. Of the four black hands on the left, the first holds a vajra bell, the second a shield, the third a fully extended khatvanga, and the fourth a skull cup filled with blood. Of the four red hands, the first holds a bow, the second a vajra noose, the third a jewel, and the fourth a white lotus. Of the four white hands, the first holds a conch shell, the second a mirror, the third a vajra chain, and the fourth holds the four-faced head of Brahma adorned with lotuses. He stands joyfully upon the sun, moon, and Rahu in a right-extended posture, with his right foot stepping on the red Kama, who has one face and four hands, holding five flower arrows, a bow, a noose, and a hook. Beneath his left foot is the white Bhairava, who has one face, three eyes, and four hands, holding a trident, a damaru drum, and a skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ། བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དགའ་མ་དང་ཨུ་མས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་། གདོང་དམན་པར་བྱེད་བཞིན་པ།
དེ་ལ་མདུན་ནས་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གསེར་མདོག་གཡས་བསྐོར་གྱིས་སེར་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག །ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ། 
12-465
བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་ན་ཐོད་པ། ཞགས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་
པ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་མེའི་འདབ་མར་ནག་མོ་
འབར་མ་དུ་བ་མ་གཉིས་ནག་མོ་ནག་དམར་དཀར་སེར་བའི་ཞལ་ཅན། དང་པོའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་སྤོས། ཙན་དན་གུར་ཀུམ། ག་བུར། གླ་རྩི་སྦྱར་བའི་སྣོད། གཡོན་དྲིལ་བུ། པདྨ། ལྷ་ཤིང་གི་
མེ་ཏོག །འཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ལྷོ་དང་སྲིན་པོར་དམར་མོ་འབར་མ་དང་། སྨིག་སྒྱུ་མ། གཉིས་དམར་མོ་དམར་སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། དང་པོའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་མར་མེ། དོ་ཤལ། ཅོད་པན།
གདུ་བུ། གཡོན་ན་བཟའ། སྐ་རགས། རྣ་རྒྱན། རྐང་གདུབ་འཛིན་པ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་མཁའ་སྣང་མ་གཉིས་དཀར་མོ་དཀར་ནག་སེར་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། དང་པོའི་ཕྱག་བརྒྱད་
ཀྱི་གཡས་འོ་མ། ཆུ་མཆོག་གི་སྨན། ཆང་གི་སྣོད། གཡོན་བདུད་རྩི། གྲུབ་པའི་བཅུད་ཨ་རུ་ར། ཟན་གྱི་སྣོད་འཛིན་པ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་མོ་འབར་མ་དང་མར་མེ་མ་གཉིས་སེར་མོ་སེར་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ་ཅན། 
12-466
དང་པོའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དུང་། གླིང་བུ། ནོར་བུ། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་རྒྱུད་མང་། རྔ་། མཁར་རྔ་། ཟངས་དུང་། མཚམས་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བརྒྱད་ན་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ། ཞལ་
རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཟུང་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ། །བདེན་བྲལ་
དུ་ཆོས་ཀྱིས་གཎྜྻཱི་དམར་པོ། མེར་ནོར་བུ་ནག་པོ། རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ། དོན་གྲུབ་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ཤར་གྱི་ལིང་ཚེར། སྒྲོལ་མ་རྣམ་སྣང་གིས་འཁྱུད་པ་
མེད། ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རེངས་བྱེད་མས་འཁྱུད་པ་ཤར་སྒོར། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་མེར།
འཁྱུད་བྱ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་གཡས་བསྐོར་གྱི་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་

【现代汉语翻译】
手持卡杖嘎（Khaṭvāṃga，天杖），被喜爱和乌玛（Umā，雪山神女）这样的凶猛神女踩在脚下并压低头颅。
前方拥抱着各种各样的明妃，金色，顺时针方向，每张脸都呈黄、白、蓝、红色，每张脸上都有三只眼睛。八只手中的右手拿着弯刀、铁钩、带有声音的达玛茹鼓（Ḍāmaru，手鼓）、念珠；左手拿着颅碗、绳索、八瓣白莲花和宝石。以五印装饰，左腿伸展的姿势与薄伽梵（Bhagavan，世尊）交合而安住。
如是，五智自性，以金刚萨埵（Vajrasattva）为顶饰，极其清净的法界体性，智慧法轮的东方和火焰的瓣上，是黑色的燃烧母和烟母二者，面容呈黑、黑红、白、黄色。最初的八只手中，右手拿着香、旃檀、古龙香、樟脑、麝香混合的容器；左手拿着铃、莲花、天树之花、花环。南方和罗刹方位是红色燃烧母和幻母二者，面容呈红、红黄、蓝、白色。最初的八只手中，右手拿着蜡烛、项链、发饰、手镯；左手拿着衣服、腰带、耳环、脚镯。
北方和自在方位是白色燃烧母和空相母二者，面容呈白、白黑、黄、红色。最初的八只手中，右手拿着牛奶、殊胜之水之药、酒器；左手拿着甘露、成就之精华诃梨勒、食物容器。西方和风方位是黄色燃烧母和灯母二者，面容呈黄、黄白、红、蓝色。
最初的八只手中，右手拿着海螺、长笛、宝珠、达玛茹鼓；左手拿着琵琶、鼓、锣、铜号。所有边角方位都用八只手拿着各自颜色的拂尘。每张脸上都有三只眼睛，以五印装饰，头戴金刚萨埵之冠，以平等的坐姿安住。四对中的自在方位是白色的法螺，无实方位是红色的法犍稚，火方位是黑色的宝珠，风方位是黄色的如意树。由义成眼母拥抱。善逝增母的东方莲花上，由度母遍照佛母拥抱。忿怒除障者由僵母拥抱在东门。虚空藏由香金刚母拥抱在东门的右侧。触金刚母由离垢遍除佛母拥抱在火方位。
所有被拥抱者都是黑色的，顺时针方向，面容呈黑、红、白色。六只手拿着……

【English Translation】
Holding a khaṭvāṃga (天杖), with goddesses of delight and fierce goddesses like Umā (雪山神女) holding the soles of her feet and lowering their heads.
In front, embracing various consorts, golden, clockwise, each face with yellow, white, blue, and red colors, each face with three eyes. The eight hands, the right hands holding a curved knife, an iron hook, a Ḍāmaru (手鼓) with sound, a rosary; the left hands holding a skull cup, a lasso, an eight-petaled white lotus, and a jewel. Adorned with the five seals, abiding in union with the Bhagavan (世尊) in a posture with the left leg extended.
Thus, the nature of the five wisdoms, adorned with Vajrasattva (金刚萨埵) as a crown, the very nature of the utterly pure Dharmadhatu (法界), in the east of the wisdom wheel and on the petals of fire, are the two black burning mothers and smoke mothers, with faces of black, black-red, white, and yellow. In the first eight hands, the right hands holding containers of incense, sandalwood, saffron, camphor, and musk; the left hands holding a bell, a lotus, a flower of the divine tree, and a garland. In the south and Rakshasa (罗刹) directions are the two red burning mothers and illusion mothers, with faces of red, red-yellow, blue, and white. In the first eight hands, the right hands holding a candle, a necklace, a crest jewel, and bracelets; the left hands holding clothes, a belt, earrings, and anklets.
In the north and Ishvara (自在) directions are the two white burning mothers and space appearance mothers, with faces of white, white-black, yellow, and red. In the first eight hands, the right hands holding milk, the medicine of supreme water, and a vessel of wine; the left hands holding nectar, the essence of accomplishment arura, and a container of food. In the west and wind directions are the two yellow burning mothers and lamp mothers, with faces of yellow, yellow-white, red, and blue.
In the first eight hands, the right hands holding a conch, a flute, a jewel, and a Ḍāmaru; the left hands holding a lute, a drum, a gong, and a copper horn. All the intermediate directions hold whisks of their respective colors in their eight hands. Each face has three eyes, adorned with the five seals, wearing the crown of Vajrasattva, abiding in an equal sitting posture. In the Ishvara (自在) direction of the four pairs is the white Dharma conch, in the devoid of truth is the red Dharma Ghaṇṭā (犍稚), in the fire is the black jewel, in the wind is the yellow wish-fulfilling tree. Embraced by Dondup Chenma (义成眼母). On the eastern lotus of Dezhin Parme (善逝增母), embraced by Dolma Nampar Nangdze (度母遍照佛母). The wrathful obstacle subduer is embraced by Rengje Ma (僵母) at the east gate. Namkhai Nyingpo (虚空藏) is embraced by Driten Dorje Ma (香金刚母) to the right of the east gate. Rekja Dorje Ma (触金刚母) is embraced by Dripa Namsel (离垢遍除佛母) in the fire direction.
All those being embraced are black, clockwise, with faces of black, red, and white. The six hands holding...

--------------------------------------------------------------------------------

གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དཀར་པོ་
འཛིན་པ། འཁྱུད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། དབྱུག་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་དུང་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 
12-467
རིན་འབྱུང་མ་མཱ་ཀཱིས་འཁྱུད་པ་ལྷོའི་ལིང་ཚེར། གོས་དཀར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བདེན་བྲལ། ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་མས་འཁྱུད་པ་ལྷོ་སྒོར། ས་སྙིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མས་
འཁྱུད་པ་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་འཁྱུད་པ་བདེན་བྲལ་དུ། འཁྱུད་བྱ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་མེའི་མདའ་དང་།
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་གཞུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་འཛིན་པ། འཁྱུད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན།
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་། རྩེ་གསུམ་གཡོན་ན་པད་དཀར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། འོད་དཔག་མེད་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་བྱང་གི་ལིང་ཚེར།
མ་མཱ་ཀཱི་རིན་འབྱུང་གིས་འཁྱུད་པ་དབང་ལྡན། ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མས་འཁྱུད་པ་བྱང་སྒོར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་
སའི་སྙིང་པོས་འཁྱུད་པ་དབང་ལྡན་དུ། འཁྱུད་བྱ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་ན་པད་དཀར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། 
12-468
མེ་ལོང་དང་། བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། འཁྱུད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་མེའི་མདའ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་གཞུ་
དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་འཛིན་པ། རྣམ་སྣང་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་ནུབ་ཀྱི་ལིང་ཚེར། སྤྱན་མ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་རླུང་དུ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རབ་
བརྩོན་མས་འཁྱུད་པ་ནུབ་སྒོར། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་འཁྱུད་པ། རླུང་དུ། འཁྱུད་བྱ་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་སེར་
དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། དབྱུག་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་དུང་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འཁྱུད་བྱེད་ཐམས་
ཅད་ནག་པོ་གཡས་བསྐོར་གྱི་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ

【现代汉语翻译】
右持利剑、弯刀和三叉戟，左持盾牌、头盖骨和白色卡杖嘎(khaṭvāṅga)。所有拥抱者都面呈黄色、黄白色和黑色。六只手中，右持法轮、棍棒和怖畏金刚杵，左持海螺、金刚锁链和带声音的铃。
宝生佛母玛玛కీ(Māmaki)拥抱，位于南方的莲花台上。白色衣着的不动佛母拥抱，位于真空中。忿怒尊胜乐金刚母拥抱，位于南门。地藏菩萨身金刚母拥抱，位于南门右侧。爱金刚母由观世音菩萨拥抱，位于真空中。所有被拥抱者都面呈红色、红白色和黑色。六只手中，右持火焰箭、金刚钩和带声音的小鼓，左持弓、金刚索和九宝饰品。所有拥抱者都面呈白色、白黑色和红色。
六只手中，右持锤子、矛和三叉戟，左持八瓣白莲花、镜子和念珠。不动佛母由白色衣着的无量光佛拥抱，位于北方的莲花台上。玛玛కీ(Māmaki)由宝生佛拥抱，位于自在处。忿怒尊莲花明王母拥抱，位于北门。观世音菩萨由爱金刚母拥抱，位于北门右侧。身金刚母由地藏菩萨拥抱，位于自在处。所有被拥抱者都面呈白色、白黑色和红色。六只手中，右持锤子、矛和三叉戟，左持八瓣白莲花。
六只手中，右持镜子和念珠。所有拥抱者都面呈红色、红黑色和白色。六只手中，右持火焰箭、金刚钩和带声音的小鼓，左持弓、金刚索和九宝饰品。不空成就佛母由度母拥抱，位于西方的莲花台上。触金刚母由不空成就佛拥抱，位于风中。忿怒尊阎魔敌母拥抱，位于西门。除盖障菩萨触金刚母拥抱，位于西门右侧。香金刚母由虚空藏菩萨拥抱，位于风中。所有被拥抱者都面呈黄色、黄白色和黑色。六只手中，右持法轮、棍棒和怖畏金刚杵，左持海螺、金刚锁链和带声音的铃。所有拥抱者都面呈黑色，右旋的黑红色和白色。六只手中，右持利剑、弯刀和三叉戟。

【English Translation】
On the right, holding a sword, a curved knife, and a trident; on the left, holding a shield, a skull cup, and a white khaṭvāṅga (卡杖嘎). All embracing figures have faces of yellow, yellowish-white, and black. Of the six hands, the right ones hold a wheel, a club, and a vajra of terror; the left ones hold a conch shell, a vajra chain, and a bell with sound.
Māmaki (玛玛కీ) embraced by Ratnasambhava, on the lotus seat in the south. Amitabha embraced by the white-clothed Akshobhya, in the realm of emptiness. Krodha Heruka's consort embraces, at the southern gate. Kshitigarbha's Rūpa-vajra embraces, to the right of the southern gate. Rati-vajra embraced by Lokeshvara, in the realm of emptiness. All embraced figures have faces of red, reddish-white, and black. Of the six hands, the right ones hold a fire arrow, a vajra hook, and a small drum with sound; the left ones hold a bow, a vajra lasso, and a nine-part jewel. All embracing figures have faces of white, whitish-black, and red.
Of the six hands, the right ones hold a hammer, a spear, and a trident; the left ones hold an eight-petaled white lotus, a mirror, and a rosary. Akshobhya embraced by the white-clothed Amitabha, on the lotus seat in the north. Māmaki (玛玛కీ) embraced by Ratnasambhava, in the realm of power. Krodha Padma's consort embraces, at the northern gate. Lokeshvara embraced by Rati-vajra, to the right of the northern gate. Rūpa-vajra embraced by Kshitigarbha, in the realm of power. All embraced figures have faces of white, whitish-black, and red. Of the six hands, the right ones hold a hammer, a spear, and a trident; the left ones hold an eight-petaled white lotus.
Of the six hands, the right ones hold a mirror and a rosary. All embracing figures have faces of red, reddish-black, and white. Of the six hands, the right ones hold a fire arrow, a vajra hook, and a small drum with sound; the left ones hold a bow, a vajra lasso, and a nine-part jewel. Amoghasiddhi embraced by Tara, on the lotus seat in the west. Sparsha-vajra embraced by Amoghasiddhi, in the realm of wind. Krodha Yamantaka's consort embraces, at the western gate. Sarva-nivāraṇa-vishkambhin's Sparsha-vajra embraces, to the right of the western gate. Gandha-vajra embraced by Akashagarbha, in the realm of wind. All embraced figures have faces of yellow, yellowish-white, and black. Of the six hands, the right ones hold a wheel, a club, and a vajra of terror; the left ones hold a conch shell, a vajra chain, and a bell with sound. All embracing figures have faces of black, clockwise blackish-red, and white. Of the six hands, the right ones hold a sword, a curved knife, and a trident.

--------------------------------------------------------------------------------

། གཡོན་ན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ། ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འཁྱུད་པ་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ། གཉིས་ལྗང་ཁུ་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། 
12-469
གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཚངས་མགོ་འཛིན་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱག་རྡོར་
གྱིས་འཁྱུད་པ་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ། གཉིས་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་དང་། དགྲ་སྟ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཐོད་པ་དང་ཚངས་
མགོ་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་དཔའ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་ཡུམ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། གཤེགས་མ་དང་སེམས་མ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་
བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་ཡབ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། དོན་གྲུབ། རིན་འབྱུང་། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། རྣམ་སྣང་། རྣམ་
སྣང་། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོན་པན་ཅན། གཞན་རྣམས་ལ་རང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡབ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ།
ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནས་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞེས་པའི་བར་བསྲུང་འཁོར་བཞིན་པད་དཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། བདེ་གཤེགས་བཞིའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལིང་ཚེར། 
12-470
རྐང་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ཤར་དུ། ཁྲག་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ལྷོར། དྲི་ཆུ་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་བྱང་དུ། དྲི་ཆེན་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ནུབ་ཏུ། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་པའི་བུམ་
པ་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ། པདྨའི་གདན་ལ་གནས་ཤིང་པདྨས་ཁ་བརྒྱན་པ། འདིར་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། བུམ་པ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་སོགས་བཞག་པ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་བསྒོམ་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །གསུང་
དཀྱིལ་གྱི་པདྨ་ཤར་མར་ཙརྩི་ཀ་དབང་པོས་འཁྱུད་པ་རོ་དམར་པོའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་གཡས་བསྐོར་གྱིས་འཇིགས་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མོ་དང་། མེ་འབར་གདོང་མ་
དང་། རླུང་ཤུགས་མ་དང་། རབ་གཏུམ་མ་དང་། དྲག་ཅན་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་
ག །མེར་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཚངས་པ་གདོང་བཞིས་འཁྱུད་པ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་གཡང་མོ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་། གྲགས་མ་དང་།

【现代汉语翻译】
左边拿着颅碗和嘎巴拉，以及白色的卡杖嘎（khaṭvāṅga）。金刚手（Vajrapāṇi）被声金刚母（Sgra Vajradhara）拥抱，位于南门的左侧。法界金刚母（Dharmadhātu Vajradhara）被普贤（Samantabhadra）拥抱，位于西门的左侧。这两位尊者面容呈绿色、红绿色和白色。六只手中，右手拿着金刚杵、弯刀和短剑；左手拿着金刚铃、颅碗和梵天首。普贤（Samantabhadra）被法界金刚母（Dharmadhātu Vajradhara）拥抱，位于东门的左侧。声金刚母（Sgra Vajradhara）被金刚手（Vajrapāṇi）拥抱，位于北门的左侧。这两位尊者面容呈蓝色、蓝红色和白色。六只手中，右手拿着金刚杵、弯刀和短剑；左手拿着金刚铃、颅碗和梵天首。诸佛和菩萨坐在白莲花和日轮上，以金刚跏趺坐的姿势，被莲花母的坐姿所拥抱。明妃和心母坐在红莲花和月轮的座垫上，以莲花座的姿势，被金刚父的座垫所拥抱。所有尊者都各有一张脸和三只眼睛。不空成就佛（Amoghasiddhi）、宝生佛（Ratnasambhava）、宝生佛（Ratnasambhava）、无量光佛（Amitābha）、毗卢遮那佛（Vairocana）、毗卢遮那佛（Vairocana），都戴着不动明王（Akshobhya）的冠冕。其他尊者则以各自种姓主尊的法器来庄严。父尊有六印，母尊则以五印来庄严，并以天衣来美化。
所有忿怒尊都穿着兽皮裙，如同保护轮般，站在白莲花和日轮上，右腿伸展，而忿怒尊则以左腿伸展的姿势站立。四位如来的左右两侧，放置着装满纯净物的宝瓶：东面是装满纯净水的两个宝瓶，南面是装满纯净血的两个宝瓶，北面是装满纯净尿液的两个宝瓶，西面是装满纯净粪便的两个宝瓶，上方和下方则是装满精液和灰尘的两个宝瓶。宝瓶安放在莲花座上，并以莲花装饰瓶口。这里也说到观想二十五尊本尊，包括八位花瓣天女、宝瓶以及法螺等法器。
语金刚坛城的莲花，东面由擦擦迦（Tsar Tsika）自在母拥抱，位于红色的莲花中央。花瓣上顺时针环绕着怖畏母（Jig Ma）、暴怒母（Drag Mo）、时牙母（Dus kyi Che Ba Mo）、火焰面母（Me 'Bar Gdong Ma）、风力母（Rlung Shugs Ma）、极暴母（Rab Gtum Ma）、猛烈母（Drag Can Ma）和大鼻母（Sna Chen Ma）。所有尊者都是黑色，一面四臂，右手拿着弯刀和三叉戟，左手拿着颅碗和卡杖嘎（khaṭvāṅga）。遍布火焰的入母（Khyab Jug Ma）被梵天四面所拥抱，位于金翅鸟（Garuda）之上的莲花中央。花瓣上环绕着光耀母（Gyang Mo）、幻化母（Sgyu Ma）和名声母（Grags Ma）。

【English Translation】
On the left, holding a skull bowl and a khaṭvāṅga (khaṭvāṅga), embraced by Sgra Vajradhara (Sound Vajradhara) Vajrapāṇi (Vajrapāṇi) on the left of the south gate. Dharmadhātu Vajradhara (Dharmadhātu Vajradhara) embraced by Samantabhadra (Samantabhadra) on the left of the west gate. The two have green, greenish-red, and white faces. In the six hands, the right holds a vajra, a curved knife, and a dagger; the left holds a vajra bell, a skull bowl, and a Brahma head. Samantabhadra (Samantabhadra) embraced by Dharmadhātu Vajradhara (Dharmadhātu Vajradhara) on the left of the east gate. Sgra Vajradhara (Sound Vajradhara) embraced by Vajrapāṇi (Vajrapāṇi) on the left of the north gate. The two have blue, bluish-red, and white faces. In the six hands, the right holds a vajra, a curved knife, and a dagger; the left holds a vajra bell, a skull bowl, and a Brahma head. Buddhas and Bodhisattvas sit on a white lotus and sun with vajra full lotus posture, embraced by the lotus posture of the Yum. The departed mothers and mind mothers sit on a red lotus and moon seat with a lotus seat, embraced by the vajra seat of the father. All have one face each and three eyes each. Amoghasiddhi (Amoghasiddhi), Ratnasambhava (Ratnasambhava), Ratnasambhava (Ratnasambhava), Amitābha (Amitābha), Vairocana (Vairocana), Vairocana (Vairocana), with the crown of Akshobhya (Akshobhya). The others are adorned with the emblems of the chief of their own family. The father has six seals, and the mothers are adorned with five seals and beautified with divine garments.
All the wrathful ones wear animal skin skirts, like a protective circle, standing on a white lotus and sun with the right leg extended, while the wrathful ones stand with the left leg extended. On the left and right sides of the four Sugatas, two vases of pure substances: two vases of pure water in the east, two vases of pure blood in the south, two vases of pure urine in the north, two vases of pure feces in the west, and two vases of semen and dust above and below. They reside on a lotus seat and are adorned with lotus flowers. Here, it is also said to contemplate twenty-five deities, including the eight petal goddesses, vases, and Dharma conch, etc.
The lotus of the speech mandala, in the east, Tsar Tsika (Tsar Tsika) is embraced by the empowered one, in the center of the lotus on the red corpse. On the petals, clockwise, are Jig Ma (Frightful Mother), Drag Mo (Wrathful Mother), Dus kyi Che Ba Mo (Time Tooth Mother), Me 'Bar Gdong Ma (Flame-Faced Mother), Rlung Shugs Ma (Wind Force Mother), Rab Gtum Ma (Extremely Fierce Mother), Drag Can Ma (Violent Mother), and Sna Chen Ma (Large-Nosed Mother). All are black, with one face and four arms, the right holding a curved knife and a trident, the left holding a skull bowl and a khaṭvāṅga (khaṭvāṅga). The all-pervading Khyab Jug Ma (Entering Mother) embraced by the four faces of Brahma, in the center of the lotus on the Garuda. On the petals are Gyang Mo (Radiant Mother), Sgyu Ma (Illusion Mother), and Grags Ma (Fame Mother).

--------------------------------------------------------------------------------

 དཔལ་མོ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། དཔལ་ལྡན་
རྒྱལ་མ་དང་། རྒྱལ་བྱེད་མ་དང་། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། བེ་ཅོན། གཡོན་ན་པདྨ་དང་དུང་། ལྷོར་ཕག་མོ་དྲག་པོས་འཁྱུད་པ་མ་ཧེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། 
12-471
འདབ་མར་ཀེང་རུས་མ་དང་། དུས་མཚན་མ་དང་། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དང་། དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་། གཙིགས་མ། ནག་མོ་དང་འཇིགས་རུང་མ་དང་། གཟུགས་ངན་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དམར་མོ་ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ། བདེན་བྲལ་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ཚོགས་བདག་གིས་འཁྱུད་པ་རྨ་བྱའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ། འདམ་མར་པདྨ་དང་། ལུས་མེད་
མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་དང་། རི་དྭགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང་། རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་མ་དང་། མིག་བཟང་མ་དང་། རུལ་མ་དང་། བཟང་མོས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་
མདུང་ཐུང་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ། བྱང་དུ་དྲག་མོ་གཤིན་རྗེས་འཁྱུད་པ་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདབ་མར་གཽ་རཱི་མ་དང་། གངྒ་མ་དང་། རྟག་མ་
དང་། མྱུར་མ་དང་། ཏོ་ཏ་ལ་དང་། མཚོན་བྱེད་མ་དང་། དམར་སེར་མ་དང་། ནག་མོས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་
ག་དང་སྦྲུལ། དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་ཆེན་མོ་གདོང་དྲུག་གིས་འཁྱུད་པ་སེང་གེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདབ་མར་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་དང་། ཟླ་བའི་རི་མོ་དང་། རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་དང་། 
12-472
ངང་པའི་མདོག་མ་དང་། འཛིན་མ་དང་། པདྨའི་དབང་མོ་དང་། སྐར་མིག་མ་དང་། དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་པདྨ་དང་། བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་ན་
མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་བདེན་བྲལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་འོད་མ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་མ་དང་། གསེར་ལྡན་མ་དང་། ཨུ་
ར་བ་སཱི་དང་། བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་། རམྦྷ་དང་། ཟུག་རྔུ་མེད་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། མདའ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་
དང་གཞུ། རླུང་དུ་ཚངས་མ་གདོང་བཞི་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འཁྱུད་པ་ངང་པའི་སྟེང་གི་པད་མའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་སཱ་བི་ཏྲཱི་དང་། པདྨའི་མིག་དང་། ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་དང་། བློ་མ་དང་། ངག་གི་
དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ག་མ་ཏྲཱི་དང་། གློག་མ་དང་། བྲན་མས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་པདྨ་དང་། ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ན་སྤྱི་བླུགས་དང་ལྷུང་བཟེད། གཙོ་
མོ་རྣམས་ས་

【现代汉语翻译】
吉祥天女（Śrīdevī），尊胜佛母（Vijayā），吉祥自在天女（Śrīlakṣmī），胜利母（Jayā），以及被吉祥轮女（Śrīcakrā）围绕。所有这些本尊都是黑色的，一面四臂，右边拿着轮和杵，左边拿着莲花和海螺。南方，被勇猛的猪面母（Vārāhī）拥抱，位于水牛之上的莲花中心。
花瓣上围绕着骷髅母（Kaṅkālamālā），时夜母（Kālarātrī），极度愤怒面容母（Atikrodhānanā），时之舌母（Kālajihvā），誓言母（Samayamālā），黑母（Kālī），恐怖母（Bhīmā），以及丑陋母（Vikarālā）。所有这些本尊都是红色的，一面四臂，右边拿着手杖和剑，左边拿着铁钩和盾牌。西方，被青春少女众之主（Kumārīgaṇa-pati）拥抱，位于孔雀之上的莲花中心。
花瓣上围绕着莲花母（Padmamālā），无身母（Anangamālā），青春少女母（Kumārī），兽主行母（Paśupati-gocarī），珍宝鬘母（Ratnamālā），美目母（Surūpanetrī），腐烂母（Galanī），以及贤善母（Bhadrī）。所有这些本尊都是红色的，一面四臂，右边拿着短矛和铁钩，左边拿着珍宝和绳索。北方，被勇猛的死主（Yamarājñī）拥抱，位于牛王之上的莲花中心。
花瓣上围绕着高里母（Gaurīmālā），恒河母（Gaṅgāmālā），常母（Nityāmālā），速母（Tvaritāmālā），多陀罗（Toṭalā），象征母（Ciহ্নāmālā），红黄母（Raktapītāmālā），以及黑母（Kālī）。所有这些本尊都是白色的，一面四臂，右边拿着三叉戟和手鼓（Ḍamaru），左边拿着喀章嘎（Khaṭvāṅga）和蛇。东方，被大吉祥天女六面母（Mahāśrī-ṣaṇmukha）拥抱，位于狮子之上的莲花中心。
花瓣上围绕着吉祥白母（Śrīśvetamālā），月亮纹母（Candrarekhāmālā），持兔面母（Śaśadharānanā），天鹅色母（Haṃsavarṇāmālā），执持母（Dhāriṇī），莲花自在母（Padmeśvarī），星眼母（Tārākṣī），以及无垢持兔母（Vimalasaśadharā）。所有这些本尊都是白色的，一面四臂，右边拿着莲花和念珠，左边拿着鲜花和珍宝。西方，被自在母（Īśvarī）拥抱。
位于大象之上的莲花中心，花瓣上围绕着金刚光母（Vajrajyotirmālā），金刚身母（Vajrakāyāmālā），持金母（Suvarṇamālā），乌拉瓦西（Urvaśī），吉祥纹母（Śrīrekhāmālā），兰巴（Rambhā），无刺母（Nirkaṇṭakī），以及极度救度母（Atitārā）。所有这些本尊都是黄色的，一面四臂，右边拿着金刚杵和箭，左边拿着铃和弓。风方，被梵天母四面遍入天（Brahmā-caturmukha-vyāpin）拥抱，位于天鹅之上的莲花中心。
花瓣上围绕着萨维德丽（Sāvitrī），莲花眼母（Padmanetrā），持水生母（Ambujinī），智母（Matimālā），语自在母（Vāgīśvarī），伽摩德丽（Gāyatrī），电母（Vidyutmālā），以及侍女（Bhrāntimālā）。所有这些本尊都是黄色的，一面四臂，右边拿着莲花和梵天杖，左边拿着勺子和钵。这些主母们...

【English Translation】
Śrīdevī (Glorious Goddess), Vijayā (Victorious One), Śrīlakṣmī (Glorious Fortune Goddess), Jayā (Victory), and surrounded by Śrīcakrā (Glorious Wheel One). All of these deities are black, with one face and four arms, holding a wheel and a vajra in their right hands, and a lotus and a conch shell in their left hands. To the south, embraced by the fierce Vārāhī (Sow-faced One), at the center of a lotus atop a buffalo.
Surrounded on the petals by Kaṅkālamālā (Skeleton Garland), Kālarātrī (Night of Time), Atikrodhānanā (Extremely Wrathful Face), Kālajihvā (Tongue of Time), Samayamālā (Garland of Vows), Kālī (Black One), Bhīmā (Terrifying One), and Vikarālā (Hideous One). All of these deities are red, with one face and four arms, holding a staff and a sword in their right hands, and an iron hook and a shield in their left hands. To the west, embraced by Kumārīgaṇa-pati (Lord of the Assembly of Youthful Maidens), at the center of a lotus atop a peacock.
Surrounded on the petals by Padmamālā (Lotus Garland), Anangamālā (Garland of the Bodiless One), Kumārī (Youthful Maiden), Paśupati-gocarī (Moving in the Realm of the Lord of Beasts), Ratnamālā (Jewel Garland), Surūpanetrī (Beautiful-Eyed One), Galanī (Rotting One), and Bhadrī (Auspicious One). All of these deities are red, with one face and four arms, holding a short spear and an iron hook in their right hands, and a jewel and a rope in their left hands. To the north, embraced by the fierce Yamarājñī (Queen of Death), at the center of a lotus atop a bull.
Surrounded on the petals by Gaurīmālā (White Garland), Gaṅgāmālā (Ganges Garland), Nityāmālā (Eternal Garland), Tvaritāmālā (Swift Garland), Toṭalā, Ciহ্নāmālā (Garland of Symbols), Raktapītāmālā (Red-Yellow Garland), and Kālī (Black One). All of these deities are white, with one face and four arms, holding a trident and a Ḍamaru (hand drum) in their right hands, and a Khaṭvāṅga (staff) and a snake in their left hands. To the east, embraced by Mahāśrī-ṣaṇmukha (Great Glorious Six-Faced One), at the center of a lotus atop a lion.
Surrounded on the petals by Śrīśvetamālā (Glorious White Garland), Candrarekhāmālā (Garland of Moon Marks), Śaśadharānanā (Hare-Bearing Face), Haṃsavarṇāmālā (Swan-Colored Garland), Dhāriṇī (Holder), Padmeśvarī (Lotus Sovereign), Tārākṣī (Star-Eyed One), and Vimalasaśadharā (Immaculate Hare-Bearer). All of these deities are white, with one face and four arms, holding a lotus and a rosary in their right hands, and a flower and a jewel in their left hands. To the west, embraced by Īśvarī (Sovereign).
At the center of a lotus atop an elephant, surrounded on the petals by Vajrajyotirmālā (Diamond Light Garland), Vajrakāyāmālā (Diamond Body Garland), Suvarṇamālā (Golden Garland), Urvaśī, Śrīrekhāmālā (Glorious Mark Garland), Rambhā, Nirkaṇṭakī (Thornless One), and Atitārā (Supreme Savioress). All of these deities are yellow, with one face and four arms, holding a vajra and an arrow in their right hands, and a bell and a bow in their left hands. In the direction of the wind, embraced by Brahmā-caturmukha-vyāpin (Brahma with Four Faces Pervading), at the center of a lotus atop a swan.
Surrounded on the petals by Sāvitrī, Padmanetrā (Lotus-Eyed One), Ambujinī (Water-Born One), Matimālā (Garland of Intelligence), Vāgīśvarī (Sovereign of Speech), Gāyatrī, Vidyutmālā (Garland of Lightning), and Bhrāntimālā (Garland of Delusion). All of these deities are yellow, with one face and four arms, holding a lotus and a Brahma staff in their right hands, and a ladle and a begging bowl in their left hands. These chief goddesses...

--------------------------------------------------------------------------------

གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡབ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། འཁོར་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། 
12-473
རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཅོད་པན་སོགས་ལྷའི་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུའི་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་སྲིན་པོ་ཛྭྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་རོ་དམར་པོའི་སྟེང་གི་
པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་འདབ་མ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་
གཡས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། མེར་རླུང་ལྷ་ཛྭཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། ཤ་བའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ས་ག་ཟླ་
བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུ་བའི་མེ་ཏོག །གཡོན་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་
པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་མེ་ལྷ་ཌྭཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ལུག་གི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འདབ་མར་ཎ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སྣོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་
ཅད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཤཀྟི་དང་། དབྱུག་པ། གཡོན་ན་པདྨ་དང་། སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོང་དྲུག་ཌྭཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་རྨ་བྱའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ཊཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 
12-474
ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་མདུང་ཐུང་དང་མདུང་། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མེ་ལོང་འཛིན་པ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆུ་ལྷ་བྲྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ཆུ་སྲིན་གི་སྟེང་
གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་མཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ།
གཡོན་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཚོགས་བདག་བྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་བྱི་བའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་དམར་སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་
ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་དབང་པོ་དྲཱི་རྡོ་རྗེ་
མས་འཁྱུད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ནཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་
རྡོ་རྗེ་དང་། མེའི་མདའ། གཡོན་དྲིལ་

【现代汉语翻译】
以何种姿势安住？面向坛城主尊，诸父以萨嘎姿势拥抱，眷属则以嬉戏姿势安住，皆具三眼。
头戴以自种姓手印加持的头饰等，以天神的饰品和衣物庄严。身坛城的布匹东门右侧，罗刹（Rakshasa）与ཛྭྀ་（藏文，梵文天城体ज्वि, 梵文罗马拟音jvi，光）金刚母拥抱，位于红色尸体之上的莲花中央。花瓣上，鱼金刚母等黑色新月二十八天女，在花瓣上分三层环绕，皆为黑色，一面四臂，右持剑和钺刀，左持盾牌和颅碗。火神与ཛྭཱྀ་（藏文，梵文天城体ज्वा, 梵文罗马拟音jva，光）金刚母拥抱，位于鹿之上的莲花中央。花瓣上，匝金刚母等萨嘎月的新月天女环绕。皆为黑色，一面四臂，右持如意树和圆满之花，左持因陀罗尼罗宝和蓝色莲花。南门右侧，火神与ཌྭཱྀ་（藏文，梵文天城体ड्वी, 梵文罗马拟音dvi，二）金刚母拥抱，位于绵羊之上的莲花中央。花瓣上，纳金刚母等索南月的新月天女环绕。皆为红色，一面四臂，右持Shakti（能量）和手杖，左持莲花和水瓶。西南方，六面神与ཌྭཱྀ་（藏文，梵文天城体ड्वी, 梵文罗马拟音dvi，二）金刚母拥抱，位于孔雀之上的莲花中央。花瓣上，吒金刚母等曲托月的新月天女环绕。
皆为红色，一面四臂，右持短矛和长矛，左持珍宝和镜子。北门右侧，水神与བྲྀ་（藏文，梵文天城体भ्री, 梵文罗马拟音bhri，充满）金刚母拥抱，位于摩羯鱼之上的莲花中央。花瓣上，玛金刚母等卓辛月的新月天女环绕。皆为白色，一面四臂，右持绳索和珍宝，左持蛇索和月亮水晶。自在处，象头神与བྲཱྀ་（藏文，梵文天城体भ्रा, 梵文罗马拟音bhra，光辉）金刚母拥抱，位于老鼠之上的莲花中央。花瓣上，萨金刚母等楚堆月的新月天女环绕。皆为白色，一面四臂，右持斧头和金刚杵，左持绳索和珍宝。西门右侧，自在天与དྲཱི་（藏文，梵文天城体द्री, 梵文罗马拟音dri，山）金刚母拥抱，位于大象之上的莲花中央。花瓣上，纳金刚母等塔嘎月的新月天女环绕。皆为黄色，一面四臂，右持金刚杵和火焰箭，左持铃。

【English Translation】
In what posture do they reside? Facing the main deity of the mandala, the fathers embrace in the 'saga' posture, while the retinue resides in a playful posture, all possessing three eyes.
Adorned with crowns sealed with mudras of their own lineage, and embellished with divine ornaments and garments. On the right side of the eastern gate of the body mandala's cloth, Rakshasa embraces JVI Dorje Ma (ཛྭྀ་, ज्वि, jvi, light), at the center of the lotus atop a red corpse. On the petals, Nya Dorje Ma and the twenty-eight black lunar goddesses of the new moon, encircling in three layers, all black, with one face and four arms, holding a sword and a hooked knife in the right hands, and a shield and a skull cup in the left hands. The fire deity embraces JVA Dorje Ma (ཛྭཱྀ་, ज्वा, jva, light), at the center of the lotus atop a deer. On the petals, Tsa Dorje Ma and the lunar goddesses of the Saga month encircle. All black, with one face and four arms, holding a wish-fulfilling tree and a perfect flower in the right hands, and an Indra-nila jewel and a blue lotus in the left hands. On the right side of the southern gate, the fire deity embraces DVI Dorje Ma (ཌྭཱྀ་, ड्वी, dvi, two), at the center of the lotus atop a sheep. On the petals, Na Dorje Ma and the lunar goddesses of the Sonam month encircle. All red, with one face and four arms, holding Shakti (energy) and a staff in the right hands, and a lotus and a water pot in the left hands. In the southwest, the six-faced deity embraces DVI Dorje Ma (ཌྭཱྀ་, ड्वी, dvi, two), at the center of the lotus atop a peacock. On the petals, Ta Dorje Ma and the lunar goddesses of the Chuto month encircle.
All red, with one face and four arms, holding a short spear and a spear in the right hands, and a jewel and a mirror in the left hands. On the right side of the northern gate, the water deity embraces BHRI Dorje Ma (བྲྀ་, भ्री, bhri, full), at the center of the lotus atop a makara. On the petals, Ma Dorje Ma and the lunar goddesses of the Drosheen month encircle. All white, with one face and four arms, holding a lasso and a jewel in the right hands, and a snake lasso and a moon crystal in the left hands. In the place of power, the elephant-headed deity embraces BHRA Dorje Ma (བྲཱྀ་, भ्रा, bhra, splendor), at the center of the lotus atop a mouse. On the petals, Sa Dorje Ma and the lunar goddesses of the Chutoe month encircle. All white, with one face and four arms, holding an axe and a vajra in the right hands, and a lasso and a jewel in the left hands. On the right side of the western gate, the powerful deity embraces DRI Dorje Ma (དྲཱི་, द्री, dri, mountain), at the center of the lotus atop an elephant. On the petals, Na Dorje Ma and the lunar goddesses of the Tagar month encircle. All yellow, with one face and four arms, holding a vajra and a fire arrow in the right hands, and a bell.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རླུང་དུ་ཚངས་པ་དྲཱི་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ངང་པའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 
12-475
ཐམས་ཅད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་ཁབ་དང་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་ན་པདྨ་དང་། སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་དྲག་པོ་ཥརའྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་གི་
པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ྈྐ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་མགོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ། གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་
ག །སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་གཞུ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཥརའྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་སེང་གེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བེ་ཅོན། གཡོན་ན་ནེའུ་ལེ་དང་། པདྨ་འཛིན་པ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གྲྀ་རྡོ་རྗེ་
མས་འཁྱུད་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་མཆུའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་
འཁོར་ལོ་དང་། དབྱུག་ཐོ། གཡོན་ན་པདྨ་དང་། སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གཤིན་རྗེ་གྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་མ་ཧེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར། འདབ་མར་ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དབོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། 
12-476
ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་དབང་པོ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གནོད་མཛེས་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལྗང་ཁུ་ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནཱི་ལས་དྲང་བའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཤར་སྒོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་
ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་མས་འཁྱུད་པའི་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ། ཕག་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་
པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། ལྷོ་སྒོར་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ཙུནྡས་འཁྱུད་པའི་འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་ན་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ།
རྟ་དམར་

【现代汉语翻译】
手持弓箭者，风天拥抱的持金刚母（藏文：དྲཱི་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），位于天鹅之上的莲花中央。花瓣上围绕着塔金刚母（藏文：ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，以及眉月的诸位天女。
所有这些本尊都是黄色，一面四臂。右边拿着针和念珠，左边拿着莲花和水瓶。北方门口，勇猛天拥抱的持金刚母（藏文：ཥརའྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），位于公牛之上的莲花中央。花瓣上围绕着嘎金刚母（藏文：ྈྐ་རྡོ་རྗེ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，以及顶月（头部的月亮）的诸位天女。所有这些本尊都是绿色，一面四臂。右边拿着三叉戟和箭，左边拿着卡杖嘎，以及拿着带蛇的弓。
西方门口，夜叉拥抱的持金刚母（藏文：ཥརའྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），位于狮子之上的莲花中央。花瓣上围绕着萨金刚母（藏文：སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，以及胜月的诸位天女。所有这些本尊都是蓝色，一面四臂。右边拿着珍宝和杵，左边拿着吐宝兽和莲花。东方门口，遍入天拥抱的持金刚母（藏文：གྲྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），位于迦楼罗之上的莲花中央。花瓣上围绕着金刚母（藏文：རྡོ་རྗེ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，以及喙月的诸位天女。
南方门口，阎摩拥抱的持金刚母（藏文：གྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），位于水牛之上的莲花中央。花瓣上围绕着嘎金刚母（藏文：ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，以及口月的诸位天女。所有这些本尊都是蓝色，一面四臂。右边拿着棍棒和宝剑，左边拿着铁钩和绳索。所有这些本尊都穿着天衣，佩戴珍宝饰品。以面向坛城主尊的姿态，主尊们坐在金刚座上，天女们则以嬉戏的姿势安坐。
顶髻上装饰着如同悦意母般极其爱恋的深蓝色本尊，绿色，一面四臂，右边两手拿着钺斧和三叉戟，左边两手拿着蛇索和卡杖嘎。上方由迦楼罗阿尼（藏文：ཨ་ནཱི་）牵引的木车。东方门口，如同大力者般光芒四射的拥抱母，手持蓝色棍棒，黑色，一面四臂。右边两手拿着宝剑和金刚杵，左边两手拿着盾牌和蛇。由七头黑猪牵引的木车之上。南方门口，如同不动明王般被尊低（藏文：ཙུནྡས་）拥抱的红色自在天，一面四臂。右边两手拿着箭和铁钩，左边两手拿着弓和绳索。红色马。

【English Translation】
He who holds the bow and arrow, the Vajra Mother embraced by the Wind God (Tibetan: དྲཱི་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), at the center of the lotus upon the swan. Surrounded on the petals by Tara Vajra Mother (Tibetan: ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) and others, and the goddesses of the crescent moon.
All of these deities are yellow, with one face and four arms. In the right hands, they hold a needle and a rosary; in the left hands, a lotus and a vase. At the northern gate, the Vajra Mother embraced by the Wrathful One (Tibetan: ཥརའྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), at the center of the lotus upon the bull. Surrounded on the petals by Ka Vajra Mother (Tibetan: ྈྐ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) and others, and the goddesses of the head moon. All of these deities are green, with one face and four arms. In the right hands, they hold a trident and an arrow; in the left hands, a khatvanga and a bow with snakes.
At the western gate, the Vajra Mother embraced by the Yaksha (Tibetan: ཥརའྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), at the center of the lotus upon the lion. Surrounded on the petals by Sa Vajra Mother (Tibetan: སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) and others, and the goddesses of the victorious moon. All of these deities are blue, with one face and four arms. In the right hands, they hold a jewel and a vajra; in the left hands, a mongoose and a lotus. At the eastern gate, the Vajra Mother embraced by the All-Pervading One (Tibetan: གྲྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), at the center of the lotus upon the Garuda. Surrounded on the petals by Vajra Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) and others, and the goddesses of the beak moon.
At the southern gate, the Vajra Mother embraced by Yama (Tibetan: གྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), at the center of the lotus upon the buffalo. Surrounded on the petals by Ka Vajra Mother (Tibetan: ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ) and others, and the goddesses of the mouth moon. All of these deities are blue, with one face and four arms. In the right hands, they hold a club and a sword; in the left hands, an iron hook and a lasso. All of them are adorned with divine garments and precious jewels. With the attitude of facing the lord of the mandala, the main deities are seated on vajra seats, while the goddesses are seated in playful postures.
Adorned with a topknot, embraced by a very loving dark blue deity like the Delightful Mother, green, with one face and four arms, the two right hands holding an axe and a trident, the two left hands holding a snake lasso and a khatvanga. Above, a wooden chariot drawn by Garuda Ani. At the eastern gate, a radiant mother like the Mighty One, embracing a blue staff, black, with one face and four arms. The two right hands holding a sword and a vajra, the two left hands holding a shield and a snake. Upon a wooden chariot drawn by seven black pigs. At the southern gate, the red Ishvara embraced by Cunda like the Immovable One, with one face and four arms. The two right hands holding an arrow and an iron hook, the two left hands holding a bow and a lasso. A red horse.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། བྱང་སྒོར་འདོད་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མས་འཁྱུད་པའི་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་ཐོ་བ་དང་། མདུང་། 
12-477
གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་། མེ་ལོང་འཛིན་པ་སེང་གེ་དཀར་མོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། ནུབ་སྒོར་དབྱུག་སྔོན་ལྟ་བུའི་ལྕགས་སྒྲོག་མས་འཁྱུད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
བཞི་པ་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་། དབྱུག་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དུང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། གཙུག་ཏོར་ཅན་ལྟ་བུའི་དྲག་ཅན་
མས་འཁྱུད་པའི་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ས་འོག་ཏུ་སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་དྲངས་
པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ། ཐམས་ཅད་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རང་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། སྦྲུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གདོང་རེ་རེ་ལ་དམར་
ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གིས་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འཁྱུད་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་བཞིའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་
འོག་ཏུ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོབས་རྒྱུ་དང་། པདྨ་ནག་པོ་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མས་འཁྱུད་པ་ཤར། ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ། སྟག་གདོང་མ་དང་། འུག་གདོང་མས་འཁྱུད་པ་ལྷོར། 
12-478
རིགས་ལྡན་དང་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མས་འཁྱུད་པ་བྱང་། འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་སེར་པོ། ཁྱི་གདོང་མ་དང་། བྱ་རོག་གདོང་མས་འཁྱུད་པ་ནུབ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་
སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་པདྨ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལྷའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་གདན་སའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ། བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ། མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཤར་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསེའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། ཁྱི་གདོང་མ་ནག་མོ།
མེ་ལྷག་མ་ཟ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྷེ་རུནྜའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། བྱ་གདོང་མ་ནག་མོ། ། ལྷོར་རོ་སྲེག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། དོམ་གྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། ཕག་གདོང་མ་དམར་
མོ། ལྷོ་ནུབ་མི་བཟད་པའི་གཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོ་བྱང་རུལ་པ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། འབྲིའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་
ལྟེ་བར། སྟག་གདོང་མ་དཀར་མོ།

【现代汉语翻译】
在七匹马拉的战车上，于北门，被怀抱着如同自在天（Maheśvara）般愤怒的女性所拥抱的不动明王（Acala）是白色，一面四臂。右边两只手拿着锤子和矛，
左边两只手拿着莲花和镜子。在七头白色狮子拉的战车上，于西门，被怀抱着如同蓝色棍棒般的铁链的女性所拥抱的大力明王（Mahabala）是黄色，一面四臂。右边两只手拿着法轮和棍棒，
左边两只手拿着海螺和宝珠。在七头黄色大象拉的战车上，被怀抱着如同顶髻（Uṣṇīṣa）般的勇猛女性所拥抱的降三世明王（Trailokya-vijaya）是蓝色，一面四臂。右边两只手拿着弯刀和金刚杵，
左边两只手拿着颅碗和铃。在地下，由八足狮子拉的战车上，所有头发都倒竖成红黄色，头戴自己种姓的头饰，用蛇和六种手印装饰。张着嘴，咬着牙，每个脸上都有三只红色圆眼。穿着虎皮裙。右腿伸展站立，忿怒母们用左腿拥抱。身体坛城的四个马厩柱子
下面是四大坛城，力量之源。黑莲花，被狼面母和空行母面母拥抱，在东方。财增（Norgyé）和海螺守护（Dungkyong），红色，被虎面母和猫头鹰面母拥抱，在南方。
具种（Rigden）和无边（Thaye），白色，被猪面母和秃鹫面母拥抱，在北方。作乐（Jokpo）和大莲花（Padma Chenpo），黄色，被狗面母和乌鸦面母拥抱，在西方。所有这些
都是五头蛇，一面四臂。右手拿着宝瓶和金刚杵，左手拿着莲花和宝珠。用天衣和珍宝装饰，在金刚座坛城的自在处是月亮，在真如处是太阳。火和风坛城的交界处，东边的尖端刺穿坟墓，在骨灰之上的轮的中心是狗面母，黑色。
在燃烧余烬的坟墓中，在双头鸟（Bherunda）之上的轮的中心是鸟面母，黑色。在南方，在焚尸的坟墓中，在熊之上的轮的中心是猪面母，红色。在西南方，在令人厌恶的战场坟墓中，在鹤之上的轮的中心是秃鹫面母，红色。在北方，在腐烂的坟墓中，在母牛之上的轮的中心是虎面母，白色。

【English Translation】
On a chariot drawn by seven horses, at the north gate, Acala (Immovable One) embraced by a wrathful woman with a scowl like Maheśvara (Great Lord) is white, with one face and four arms. The two right hands hold a hammer and a spear,
the two left hands hold a lotus and a mirror. On a chariot drawn by seven white lions, at the west gate, Mahabala (Great Strength) embraced by a woman with iron fetters like a blue stick is yellow, with one face and four arms. The two right hands hold a wheel and a club,
the two left hands hold a conch and a jewel. On a chariot drawn by seven yellow elephants, Trailokya-vijaya (Victor Over Three Worlds) embraced by a fierce woman like an Uṣṇīṣa (Crown Protuberance) is blue, with one face and four arms. The two right hands hold a curved knife and a vajra (thunderbolt),
the two left hands hold a skull cup and a bell. Underground, on a chariot drawn by eight-legged lions, all the hair is upright and reddish-yellow, wearing a headdress of their own lineage, adorned with snakes and six mudras (seals). With mouths open and teeth bared, each face has three red, round eyes. Wearing a tiger skin loincloth. Standing with the right leg extended, the wrathful mothers embrace with the left leg extended. The four stable pillars of the body mandala
below are the four great mandalas, the source of power. Black lotus, embraced by a she-wolf-faced mother and a ḍākinī (sky dancer) faced mother, in the east. Norgyé (Wealth Increase) and Dungkyong (Conch Protector), red, embraced by a tigress-faced mother and an owl-faced mother, in the south.
Rigden (Holder of Lineage) and Thaye (Infinite), white, embraced by a sow-faced mother and a vulture-faced mother, in the north. Jokpo (Joyful One) and Padma Chenpo (Great Lotus), yellow, embraced by a dog-faced mother and a crow-faced mother, in the west. All of these
are five-headed snakes, with one face and four arms. The right hands hold a vase and a vajra, the left hands hold a lotus and a jewel. Adorned with celestial garments and precious jewels, in the dominion of the vajra seat mandala is the moon, in the suchness is the sun. At the junction of the fire and wind mandalas, the eastern tip pierces the cemetery, at the center of the wheel on ashes is the dog-faced mother, black.
In the cemetery where embers are burned, at the center of the wheel on Bherunda (a two-headed bird) is the bird-faced mother, black. In the south, in the cremation cemetery, at the center of the wheel on a bear is the sow-faced mother, red. In the southwest, in the abominable battlefield cemetery, at the center of the wheel on a crane is the vulture-faced mother, red. In the north, in the rotting cemetery, at the center of the wheel on a cow is the tigress-faced mother, white.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དབང་ལྡན་བྱིས་པ་ཤི་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཤང་གདོང་གི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། འུག་གདོང་མ་དཀར་མོ། ནུབ་རྣག་གི་དྲིའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སེང་གེའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། 
12-479
ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོ། རླུང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། མིག་སྔོན་གྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་
པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཀླུས་འཁྱུད་པ། གཞན་ཡང་མ་མོ་དང་། ཀླུ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་། ཞིང་
སྐྱོང་བ་དང་། ཞིང་ཆེན་དང་། གཟའ་དང་། རི་བོ་དང་། མེ་ལྷ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རོ་དང་། ཅེ་སྤྱང་དང་། ལོ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཞག་དང་། དུས་ཀྱི་ལྷ་རྒྱུ་སྐར་དང་དགའ་
བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་དང་། ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕྲོག་མ་དང་། གྲུབ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིས་གང་བ་ཅེས་པ་
རླུང་གི་ནང་ཙམ་དུ་དགོད་པར་བཤད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ། གསུང་ལ་འདོད་མ་སོ་དྲུག །འདིར་དུར་ཁྲོད་ལ་དགོད་པར། སྐུའི་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་སོ་
དྲུག་སྟེང་འོག་གནས་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རབ་གཏུམ་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གཉིས་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། 
12-480
རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་
པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག །སླར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཀྵམལཝརཡཾ་སྙིང་པོའོ། །འཇིགས་མེད་ཆུ་འཛིན་བཟང་པོ་དེས། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ནས་བླངས་པའི། །མངོན་རྟོགས་ཆར་གྱི་ཐར་དོད་གཞི། །དག་པར་རློན་འདི་པད་དཀར་དབྱར། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་
འཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བའི་མངོན་རྟོགས་འཛིན་བདེ་བར་སྦྱར་བ་ལེགས་བཤད་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་པ་འདི། པདྨ་དཀར་པོས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དམག་སྡེའི་དབུས། ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ཐང་། བྱམས་པ་ཆེན་
པོའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
在权势孩童的尸陀林中，粪便堆上的轮之中心，是白色猫头鹰面母尊。在脓血气味的尸陀林中，狮子之上的轮之中心，是黄色豺狼面母尊。在风蛇吞噬的尸陀林中，眼之上的轮之中心，是黄色鹏鸟面母尊。所有这些都一面二臂，持钺刀和颅碗，赤身以五印庄严，头颅鬘垂挂，以圆舞姿态安住，为蛇所盘绕。此外，还有诸母、龙、罗刹、方位守护者、田地守护者、大田地、星宿、山、火神、佛塔、瑜伽士、尸体、豺狼、年、月、日、时间之神、星宿以及欢喜自在，具铃铛耳者、大黑天、所有田地守护者、所有使者、夺命者，以及充满四十万俱胝成就者——据说这些都安住于风中。心间法衣的开口处，供奉的明妃。语为三十六欲母。此处在尸陀林中安住，身之周围有三十六欲母，上下安住的龙王尊胜和极忿怒母青色金刚眼二者安住。一切皆为空性之身，与尸体无别的广大安乐自性，各自以其种姓之主为顶饰。主尊心间日轮上以吽字标示。从中放射出如来、天女、菩萨、忿怒尊等无量化身，以能如何利益他众的方式宣说佛法等，使他众安住于圆满福德资粮之中。复又收摄，化为不可思议之身。嗡啊吽 霍 诃 萨 玛 拉 瓦 雅 根本咒。无畏妙云贤，从续部海中取出，现证甘霖之解脱基，清净润泽此白莲夏。如实圆满次第之易于受持的现证，此善说利他无边者，愿莲花于降伏四魔之军队中央，于佛法兴盛之平原，于大慈之法洲广布！
在有权势的孩童的尸陀林中，粪便堆上的轮之中心是白色猫头鹰面母。在脓血气味的尸陀林中，狮子之上的轮之中心是黄色豺狼面母。在被风蛇吞噬的尸陀林中，眼睛之上的轮之中心是黄色迦楼罗面母。所有这些都一面二臂，手持弯刀和颅碗，赤身裸体，以五印装饰，头戴人头鬘，以圆舞的姿势安住，被龙盘绕。此外，还有诸母、龙、罗刹、方位守护者、田地守护者、大田地、星宿、山、火神、佛塔、瑜伽士、尸体、豺狼、年份、月份、日期、时间之神、星宿以及欢喜自在，有铃铛耳者、大黑天、所有田地守护者、所有使者、夺命者，以及充满四十万俱胝成就者——据说这些都安住于风中。心间法衣的开口处，供奉的明妃。语为三十六欲母。此处在尸陀林中安住，身之周围有三十六欲母，上下安住的龙王尊胜和极忿怒母青色金刚眼二者安住。一切皆为空性之身，与尸体无别的广大安乐自性，各自以其种姓之主为顶饰。主尊心间的日轮上以（藏文 ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思 吽）字标示。从中放射出如来、天女、菩萨、忿怒尊等无量化身，以能如何利益他众的方式宣说佛法等，使他众安住于圆满福德资粮之中。复又收摄，化为不可思议之身。（藏文 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཀྵམལཝརཡཾ，梵文天城体 ॐ आः हूँ होः ह क्ष म ल व र यं，梵文罗马拟音 oṃ āḥ hūṃ hoḥ ha kṣa ma la va ra yaṃ，汉语字面意思 嗡啊吽 霍 诃 萨 玛 拉 瓦 雅）是心咒。无畏妙云贤，从续部海中取出，现证甘霖之解脱基，清净润泽此白莲夏。如实圆满次第之易于受持的现证，此善说利他无边者，愿莲花于降伏四魔之军队中央，于佛法兴盛之平原，于大慈之法洲广布！

【English Translation】
In the charnel ground of a powerful child, at the center of the wheel on a pile of excrement, is the white owl-faced mother. In the charnel ground of pus and blood odor, at the center of the wheel upon a lion, is the yellow jackal-faced mother. In the charnel ground devoured by wind serpents, at the center of the wheel upon an eye, is the yellow garuda-faced mother. All of them have one face and two arms, holding a hooked knife and a skull cup, naked and adorned with the five seals, with a garland of heads hanging down, dwelling in a circular posture, entwined by nāgas. Moreover, there are mothers, nāgas, rākṣasas, directional guardians, field protectors, great fields, planets, mountains, fire gods, stūpas, yogis, corpses, jackals, years, months, days, gods of time, constellations, and joyful lords, those with bell-ears, Mahākāla, all field protectors, all messengers, plunderers, and filled with four and a half million siddhas—it is said that these all abide in the wind. At the opening of the cloth of the heart, the consort of offering. Speech is the thirty-six desire mothers. Here, dwelling in the charnel ground, around the body are thirty-six desire mothers, and above and below dwell the nāga king Namgyal and the extremely wrathful mother, the blue vajra eyes. All are the nature of great bliss, the body of emptiness, inseparable from corpses, each adorned with the lord of their lineage as a headdress. At the heart of the main deity, marked with a Hūṃ on the sun. From that, emanate immeasurable tathāgatas, goddesses, bodhisattvas, wrathful deities, and so forth, teaching the Dharma in ways that can benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit. Again, gathering back, it becomes an inconceivable body. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Ha Kṣa Ma La Va Ra Yaṃ is the heart essence. Fearless Good Cloud, taken from the ocean of tantras, the basis of liberation of the rain of realization, may this pure moisture be the summer of white lotuses. The easy-to-hold realization of the complete stage as it is, this well-spoken, limitless benefit for others, may the lotus spread everywhere in the center of the army that subdues the four māras, in the plain where the youth of the Buddha's teachings flourishes, in the island of the Dharma of great love!
In the charnel ground of a powerful child, at the center of the wheel on a pile of excrement, is the white owl-faced mother. In the charnel ground of pus and blood odor, at the center of the wheel upon a lion, is the yellow jackal-faced mother. In the charnel ground devoured by wind serpents, at the center of the wheel upon an eye, is the yellow garuda-faced mother. All of them have one face and two arms, holding a hooked knife and a skull cup, naked and adorned with the five seals, with a garland of heads hanging down, dwelling in a circular posture, entwined by nāgas. Moreover, there are mothers, nāgas, rākṣasas, directional guardians, field protectors, great fields, planets, mountains, fire gods, stūpas, yogis, corpses, jackals, years, months, days, gods of time, constellations, and joyful lords, those with bell-ears, Mahākāla, all field protectors, all messengers, plunderers, and filled with four and a half million siddhas—it is said that these all abide in the wind. At the opening of the cloth of the heart, the consort of offering. Speech is the thirty-six desire mothers. Here, dwelling in the charnel ground, around the body are thirty-six desire mothers, and above and below dwell the nāga king Namgyal and the extremely wrathful mother, the blue vajra eyes. All are the nature of great bliss, the body of emptiness, inseparable from corpses, each adorned with the lord of their lineage as a headdress. At the heart of the main deity, marked with (藏文 ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思 吽) Hūṃ on the sun. From that, emanate immeasurable tathāgatas, goddesses, bodhisattvas, wrathful deities, and so forth, teaching the Dharma in ways that can benefit others, placing others in the perfection of the accumulation of merit. Again, gathering back, it becomes an inconceivable body. (藏文 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཀྵམལཝརཡཾ，梵文天城体 ॐ आः हूँ होः ह क्ष म ल व र यं，梵文罗马拟音 oṃ āḥ hūṃ hoḥ ha kṣa ma la va ra yaṃ，汉语字面意思 嗡啊吽 霍 诃 萨 玛 拉 瓦 雅) is the heart essence. Fearless Good Cloud, taken from the ocean of tantras, the basis of liberation of the rain of realization, may this pure moisture be the summer of white lotuses. The easy-to-hold realization of the complete stage as it is, this well-spoken, limitless benefit for others, may the lotus spread everywhere in the center of the army that subdues the four māras, in the plain where the youth of the Buddha's teachings flourishes, in the island of the Dharma of great love!

--------------------------------------------------------------------------------

